Из-за этого именитого учителя даже мой брат пришел ко мне, чтобы узнать, что происходит. Я сказала, что хочу улучшить свою грамотность, и не ожидала, что дядя пригласит самого господина Юя. Похоже, брат тоже восхищался моим учителем Юем, поэтому я нарочно называла его «учитель Юй». Однако моя радость была недолгой. На следующий день, придя на урок, я увидела, что брат уже сидит там, сияя ослепительной улыбкой. Мне очень хотелось его стукнуть, но реальность жестока, и я могла лишь мысленно поворчать и начать заниматься. Учитель не делал мне поблажек. Мы с братом читали одни и те же книги, вместе обсуждали их — от «Лунь юй» до «Чжань го цэ». У меня возникало ощущение, что я снова в университете. Признаться, если бы не мои знания из прошлой жизни, мне было бы сложно угнаться за их темпом. Позже учитель даже начал брать меня с собой на встречи с другими учеными, конечно, переодетую в мужскую одежду. Это было здорово! Пока я не говорила ничего крамольного, я чувствовала себя довольно свободно.
Дядя и тетя часто жаловались. Дядя сетовал, что из-за учителя я превратилась в сорванца. Тетя ворчала дяде, что я преуспела в верховой езде, стрельбе из лука и литературе, но совершенно не умею рукодельничать, как подобает девушке. На самом деле я не избегала рукоделия, но оно мне никак не давалось: сочетание цветов нитей, количество стежков, угол наклона иглы — от всего этого у меня болела голова. Однако, услышав их жалобы, я решила выделить время и на это занятие.
Через год я попросила дядю найти мне учителя музыки. На этот раз он засомневался. В прошлом году из-за обилия занятий я стала слишком непоседливой. Поэтому он не дал прямого ответа, а сказал, чтобы я спросила разрешения у тети. Мне пришлось идти в Нуаньсян У, где жила тетя. Сначала она тоже не хотела соглашаться. Думаю, они испугались моей одержимости учебой. Даже Сяо Ин говорила, что я почти не общаюсь с ней, потому что постоянно занята, и ей меня жаль. Я поддразнила Сяо Ин, сказав, что она теперь думает только о слуге моего брата, Сяо Бине. Она обиделась и сказала, что не будет со мной разговаривать. Видя колебания тети, я сказала, что игра на музыкальных инструментах — обычное занятие для девушек из благородных семей, и если я не буду уметь играть, то буду чувствовать себя неловко. Я сделала жалостливое лицо, и тетя, сжалившись, наконец согласилась. Когда я сообщила дяде, что тетя разрешила, он, хоть и с неохотой, тоже согласился и нашел мне учителя музыки.
В прошлой жизни я играла на фортепиано с детства и до самой работы, это было моим хобби. Я всегда мечтала научиться играть на гуцине и дунсяо, но, позанимавшись с несколькими учителями и не достигнув желаемого результата, бросила это дело. Теперь у меня появился шанс! Если я не смогу перенять древний стиль у настоящего мастера, то буду полной дурой. Однако оказалось, что это не так просто. Поначалу у меня даже пальцы были стерты в кровь, но я все равно не могла извлечь нужную мелодию. Тетя, увидев мои раны, чуть не плакала, уговаривая меня бросить это занятие. Даже брат отговаривал меня. Но я твердо решила научиться. Когда мои пальцы зажили, я продолжила занятия и постепенно научилась играть. На дне рождения дяди я сыграла «Гаошань Люшуй». Сначала я хотела сыграть что-нибудь веселое, но на празднике было слишком много гостей, и я не хотела привлекать к себе внимание.
Все шло своим чередом. Каждый день я два часа занималась верховой ездой и стрельбой из лука, учила литературу — учитель Юй был очень строг, и я не смела лениться. Еще я училась играть на гуцине и дунсяо. Дни были насыщенными, хоть и утомительными. Так спокойно прошел еще один год.
Мне исполнилось десять лет. Я прожила в этом мире уже два года. Однажды, когда я спала после обеда, брат пришел сказать, что учитель Юй приглашает меня завтра на встречу с друзьями, чтобы обсудить стихи. Сяо Ин сказала брату, что я сплю, и он решил подождать меня в моей библиотеке. Там он увидел мой поэтический свиток с «Одой сливе».
Ода сливе
За постоялым двором, у сломанного моста,
В одиночестве цветет слива, никому не принадлежа,
Уже в сумерках печалится одна;
Еще и ветер, и дождь ее бьют,
Не хочет с весной соперничать,
Пусть завидуют ей все цветы.
Опадет, в прах обратится,
Лишь аромат прежний.
Я написала эти строки, увидев цветущую сливу. Мой почерк стал намного лучше, чем вначале. Раньше брат смеялся, что мои иероглифы похожи на гусениц, а теперь я неплохо копировала образцы каллиграфии.
Проснувшись, я узнала от Сяо Ин, что брат ждет меня в библиотеке. Я быстро привела себя в порядок и пошла к нему. Он стоял, задумавшись над моим свитком, и даже не заметил, как я подошла. Я решила его напугать. Когда он пришел в себя, то спросил, я ли это написала. Прочитав стихотворение еще раз, я промолчала. Хотя в древнем Китае не было проблем с авторскими правами (ведь до Лу Ю еще несколько столетий), мне было неловко присваивать чужие стихи. Брат решил, что я скромничаю, и больше не спрашивал. Но я чувствовала себя неловко. Я так долго училась у учителя, но так и не научилась писать стихи. Хорошо, что я знала много стихов из прошлой жизни и могла выдавать их за свои. Как же это сложно!
(Нет комментариев)
|
|
|
|