Глава 15. Лю Цуй Хуа

Через время, равное горению чайной свечи, они дошли до дома старика Ли. Увидев, что ворота плотно закрыты, староста подошел и постучал. Постучав немного, изнутри кто-то откликнулся. Старик Ли открыл ворота, увидев старосту и свою невестку, ничего не сказал и впустил их. Обычно старик Ли тоже не любил говорить, что бы ни случилось в доме, он всегда был немногословен.

Старуха Ли тоже вышла посмотреть, как жена старосты деревни Шэнь и Ся Э идут рука об руку. Она презрительно взглянула, затем сплюнула на землю. — Сегодня утром вы пришли, и, конечно, знаете, в чем дело! Хватит пустых разговоров, поставьте отпечаток руки на этом договоре, и с этого дня вы станете двумя разными семьями. Староста деревни Шэнь Вэймо особенно ненавидел разговаривать со старухой Ли.

Старуха Ли не умела читать, глядя на этот документ, она ничего не поняла, поэтому подошла и послушно поставила отпечаток руки. Старик Ли посмотрел на документ, на мгновение замер, ничего не сказал, поставил отпечаток руки и вернулся в дом.

Соседи слева и справа услышали, что в доме Ли снова ссорятся. Все побросали свои дела и пришли посмотреть. В такое время, кто же не посмотрит хорошее представление? Вскоре у ворот собрались толпы зевак-односельчан.

— Раз уж разделили хозяйство, то отдайте вещи, принадлежащие второму сыну? Отдайте их сестрице Ся Э! — жена старосты деревни Шэнь подошла и крикнула. Не успела старуха Ли заговорить, как из ворот раздался резкий и язвительный голос. Все взгляды обратились к воротам.

Увидели женщину, одетую со вкусом, слегка накрашенную, с серебряной шпилькой-буяо в волосах, сошедшую с телеги, запряженной быком. С высокомерно задранным носом она вошла в ворота. — А я думала, кто это, разве это не Цуй Хуа, которая вышла замуж из соседней деревни? Такая взрослая, а все еще красится, кого это она хочет соблазнить? Жена старосты деревни больше всего презирала тех, кто родился в деревне, но притворялся городским жителем и кичился своей бедностью.

Старшая невестка Лю Цуй Хуа сказала: — Хватит называть меня Цуй Хуа, Цуй Хуа, это звучит по-деревенски, неприятно. Ся Э стояла рядом и молчала, видя, как эта высокомерная старшая невестка семьи Ли там выпендривается. Эта старшая невестка, как только вошла, сразу же стала противницей жены старосты деревни. Этот уровень интеллекта действительно вызывает восхищение.

— Тогда как тебя называть? Называть тебя старшей молодой госпожой семьи Ли? Тьфу! Не думай, что заработав в городе пару вонючих денег, ты можешь здесь выпендриваться. В этот момент Лю Цуй Хуа уже покраснела от злости, жена старосты деревни не дала ей возможности ответить.

— Ха, если такая способная, почему бы не забрать своих стариков в город и не жить с ними хорошо? Скажите, люди, разве не так? — жена старосты деревни крикнула женщинам, собравшимся у ворот.

— Точно, оставили стариков в деревне жить в нищете, а сами едят и пьют в свое удовольствие. — Угу, угу, бесстыдница, — поддакивали люди рядом. В споре почти никто не мог переспорить жену старосты деревни.

— Точно, разбогатели, а даже не подумали забрать мать в город, чтобы она пожила в свое удовольствие! — начали шуметь односельчане.

— Закройте свои грязные рты! Это наше семейное дело, зачем вам здесь вмешиваться? Разве я не приехала, чтобы ухаживать за своими свёкром и свекровью? — Старшая невестка Лю Цуй Хуа знала, что с женой старосты деревни лучше не связываться. Она повернулась, открыла свой резкий громкий голос и крикнула в сторону ворот. Увидев, что все затихли.

Старшая невестка Лю Цуй Хуа вытаращила глаза и злобно посмотрела на Ся Э. Если бы взгляд мог убивать, то, наверное, он пронзил бы Ся Э насквозь. Ся Э, уже закаленная старухой Ли, не испугалась ее злобного взгляда и равнодушно наблюдала за скандалом этой скандалистки.

Старшая невестка Лю Цуй Хуа увидела, что Ся Э стоит там спокойно, словно наблюдая за представлением. Она резко сменила тон. — Сестрица, почему ты так упрямишься? Зачем обязательно разделять хозяйство? Если ты сейчас встанешь на колени и извинишься перед свекровью, все забудется. Старшая сестра поговорит со свекровью, и тебе с ребенком не придется уходить. Старшая невестка Лю Цуй Хуа уговаривала Ся Э, словно миротворец, словно давая Ся Э возможность отступить.

— Старшая сестра, возможно, вы давно не возвращались и не совсем понимаете причины. Разделение хозяйства одобрено стариком, — Ся Э намеренно терпеливо сказала. Все также поняли, что эта хрупкая Ся Э никак не могла сравниться с Цуй Хуа, похожей на тигрицу. Все встали на сторону Ся Э, вчера они уже узнали о печальном опыте Ся Э и полностью поддержали решение Ся Э уйти с ребенком и жить одной.

— Послушай, сестрица! Есть кое-что, что старшая сестра скажет, только не обижайся! Подумай, что сейчас за время? Что там происходит, мне, старшей сестре, не нужно объяснять, верно? Ты, женщина, с ребенком собираешься жить на задней горе? А что, если… — Цуй Хуа намеренно остановилась, желая напугать Ся Э и заставить ее отступить.

— Что вы имеете в виду, старшая сестра? Я не понимаю, — Ся Э намеренно заставила ее продолжить. В этот момент Лю Цуй Хуа подумала, что Ся Э прислушалась к ее словам, и самодовольно улыбнулась. Она бросила на старуху Ли взгляд, словно говоря: "Смотри, какое представление". Это означало: "Все оставь мне, не волнуйся".

— Ой, если говорить мягко, а что, если придет разбойник, горный бандит, и лишит тебя чести? Куда ты пойдешь искать справедливости? — старшая невестка Лю Цуй Хуа, уперев руки в бока, крикнула во весь голос! Староста деревни от злости закатил глаза на старшую невестку Лю Цуй Хуа. — Впредь, с вашими дурацкими делами, ни за что ко мне не приходите, я точно не помогу. Староста деревни Шэнь Вэймо больше всего ненавидел болтовню и шум женщин. Говорить о чем-то серьезном еще ладно, но как только начинают говорить, не могут держать язык за зубами. Он отмахнулся, взял жену за руку и сердито ушел.

Старшая невестка Лю Цуй Хуа еще не поняла. Она недоумевала, почему староста деревни, когда она так хорошо говорила, рассердился и ушел. Если бы это было раньше, когда старшая невестка так говорила, Ся Э послушно встала бы на колени и приняла наказание. Если бы она действительно послушала ее слова, то жизнь вернулась бы к прежним побоям и голоду. Старуха Ли тоже косо смотрела, ожидая ответа Ся Э. В это время для женщины очень важна была честь. Даже для вдовы это было так. Слова "людская молва страшна" были негласным пониманием для всех. Все ждали ответа Ся Э.

Но Ся Э совсем не собиралась обращать внимание на эту безмозглую скандалистку. Жена старосты деревни рассердилась, посмела говорить о ее муже? Она ответила: — Лю Цуй Хуа, ты несешь чушь! Мой муж управлял деревней Красных Листьев 20 лет, и здесь всегда было спокойно, не было ни разбойников, ни воров! Ты, скандалистка, несешь полную чушь! Староста деревни управлял добросовестно, хотя и не было изобилия, но это было хорошее место для жизни. Как можно терпеть, чтобы эта скандалистка здесь болтала всякую ерунду.

Лучше бы Лю Цуй Хуа ничего не говорила. Как только она заговорила, староста деревни очень рассердился. Староста деревни, услышав, как жена заступается за него, уже переступил порог, но остановился и вернулся. Он повернулся и подошел к жене. — Ой, староста, не сердитесь, я просто хотела напугать невестку, — Лю Цуй Хуа не ожидала, что староста деревни так легко разозлится, и поспешила подойти, чтобы уговорить его.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 15. Лю Цуй Хуа

Настройки


Сообщение