Глава 17. Хорошие дни

Староста деревни Шэнь Вэймо повернулся и поспешно ушёл, не желая вмешиваться в их семейные дрязги, от которых можно было только запачкаться.

Старуха Ли, не имея ни капли стыда, схватила старосту за ногу, не давая ему уйти.

Старшая невестка семьи Ли, Чжан Цуй Хуа, была беспомощна. Её свекровь была именно такой.

Если она что-то задумала, она обязательно это сделает, и никто не сможет её остановить.

— Что тебе ещё нужно? — нетерпеливо спросил староста деревни Шэнь Вэймо.

— Раз уж разделили хозяйство, то Ся Э — моя невестка. Каждый год в конце года она должна давать мне пять лянов серебра, деньги на содержание.

— сказала старуха Ли.

В этот момент собравшиеся зеваки ахнули.

Пять лянов серебра! Это был лучший годовой доход для крестьянской семьи. Даже если продать урожай в уезде, можно было получить всего десять лянов серебра.

Тем более в это неспокойное время, когда каждый год случались бедствия.

Как же выжить этой беззащитной женщине?

Ся Э, услышав это, тут же возмутилась.

— Тебе что, совсем стыдно? С тех пор как ты меня купила, за пять лет я родила вам внука, не говоря уже о том, что работала на вас двоих как вол, стирала и готовила, безропотно терпела побои и ругань. И теперь ты хочешь с меня пять лянов серебра в год?

Это просто возмутительно! Если эта старуха Ли не снимет с себя шкуру,

То она не будет старухой Ли.

Ся Э добавила: — А в богатых семьях служанке в месяц платят два ляна серебра!

Соседи тоже не выдержали и добавили:

— Тётушка Ли, знайте меру! Ещё хотите пять лянов серебра? Не боитесь, что ветер вам язык откусит?

— Точно! Какие у вас условия? Вы же просто лев, открывающий пасть, требуете с неё пять лянов серебра, это…

Староста деревни Шэнь Вэймо покраснел от злости и не мог подобрать слов, чтобы описать старуху Ли.

Старуха Ли огляделась.

Она тоже почувствовала, что немного переборщила, но ведь младшего сына она вырастила сама, кормила и поила.

Он был в самом расцвете сил, как раз мог помогать семье, но его забрали в армию, и в таком молодом возрасте он исчез без следа.

В итоге она потеряла и человека, и деньги.

Как она могла проглотить эту обиду?

— Нет, ни за что! Младшая невестка должна давать мне деньги на содержание.

Старуха Ли была очень упряма, сидела на земле и не вставала. Старший сын сколько ни тянул, не мог её уговорить.

На самом деле, для детей, разделивших хозяйство, платить деньги на содержание престарелым родителям было вполне разумно.

Но пять лянов серебра было слишком много.

— Хорошо, тогда я буду давать вам один лян серебра в год, — Ся Э тоже уступила.

В это время сыновний долг был на первом месте. Ся Э не хотела, чтобы её все осуждали, поэтому согласилась.

Старуха Ли, услышав слова младшей невестки, увидела возможность, и глаза её загорелись. Она быстро собралась встать.

Кто бы мог подумать, что Ся Э скажет: — Я помню, что в доме есть лишняя посуда. Теперь вы должны отдать её мне.

Старуха Ли, услышав условие Ся Э, замерла на месте, не зная, что делать.

Она не ожидала, что младшая невестка захочет эти вещи. Эти лишние вещи действительно не использовались.

Отдать можно, не отдать тоже можно.

Отдать — обидно.

Не отдать — выглядишь слишком мелочной.

Пока старуха Ли колебалась.

Все смотрели, как на представление.

Староста деревни Шэнь Вэймо сказал: — Раз так, старуха Ли, уступите. Она же согласилась давать вам деньги на содержание. Пусть так и будет.

Старуха Ли кивнула, соглашаясь.

— И ещё, я решил, что в этом Храме Царя Драконов будут жить мать и сын, пока они не смогут купить землю и построить дом. Согласны ли с этим односельчане?

Староста деревни посмотрел на собравшихся у ворот жителей и добавил.

В это время было трудно даже поесть, что уж говорить о принесении благовоний и молитвах. Это было делом богатых.

Этот Храм Царя Драконов давно не ремонтировался, и уже несколько лет никто не приходил сюда приносить благовония.

Не стоило рассчитывать на пожертвования в Храме Царя Драконов. Раз уж он пустовал, почему бы не сделать доброе дело и не воспользоваться ситуацией?

Все единодушно кивнули.

Дело наконец-то решилось.

Старуха Ли и её старший сын молчали, выражая своё согласие.

— Хорошо, раз вы получили документ о разделе семьи, дело решено, — сказал староста деревни Шэнь Вэймо.

— Спасибо, староста деревни, за справедливость для нас с сыном! — Ся Э снова притворилась, что у неё слёзы на глазах, и поблагодарила старосту.

Ся Э искренне благодарила старосту деревни и его жену за то, что они сказали за неё много хороших слов.

По крайней мере, в этой деревне все сочувствовали Ся Э с сыном. Человеческие отношения всё равно нужно поддерживать.

Иначе как они с сыном выживут в этой деревне?

Старуха Ли молча кивнула.

Видя, что сегодня всё почти улажено.

Староста деревни Шэнь Вэймо сказал: — Ладно, все расходитесь, идите по домам.

Староста повернулся и вышел, ведя за собой остальных жителей деревни.

Жители деревни, видя, что дело решено, похватали мотыги и ушли.

В конце они не забыли злобно взглянуть на Ся Э!

Она подумала: "Пусть быстрее берёт, что ей нужно, а потом пусть убирается, и мне будет спокойно".

Ся Э, наблюдавшая за происходящим, сразу пошла на кухню и взяла нужную посуду.

Она собрала всё это.

Взвалив на плечо, она ушла.

После ухода Ся Э старуха Ли тяжело захлопнула ворота дома Ли.

Некоторые крестьянки, жалея Ся Э, тайком давали ей немного еды.

В это время люди были ещё простыми и добрыми.

Они не осмеливались слишком сближаться с Ся Э.

— Ся Э, тебе будет очень тяжело жить одной. Если возникнут трудности, приходи домой. У нас нет ничего, кроме еды, но накормить тебя хватит с лихвой.

— Точно! Ся Э, если на задней горе будут разбойники, кричи громко, стучи в гонг и барабаны, или разведи костёр, мы быстро прибежим на помощь!

А кто-то, не говоря ни слова, прямо сунул серп в коромысло Ся Э.

Это вызвало громкий смех у собравшихся.

— Ся Э, если кто-то тебя обидит, руби его серпом!

Ся Э тоже рассмеялась от слов этих милых односельчан, но глаза её были полны слёз.

— Сегодня я, Ся Э, благодарю односельчан. В будущем, если будет возможность, я отплачу вам за сегодняшнюю помощь.

Искренние слова Ся Э растрогали многих старших сестёр и тётушек до слёз.

В это феодальное время выйти замуж за порядочного человека, который будет хорошо к тебе относиться, было очень непросто.

Некоторые женщины, которые раньше общались с Ся Э, проводили её до дома вдовы Чжан, забрали ребёнка и проводили эту несчастную мать с сыном до подножия горы.

Они помахали им на прощание!

Люди смотрели, как она удаляется.

Вдова Чжан плакала сильнее всех.

Она восхищалась смелостью Ся Э, её сопротивлением издевательствам свекрови. Она предпочла бы умереть, чем жить в нищете одна с ребёнком.

Некоторые женщины восхищались смелостью Ся Э. Они ничего не говорили, но в душе всё понимали.

Все молча вернулись домой и продолжили свою жизнь.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 17. Хорошие дни

Настройки


Сообщение