Глава 6. Волнение (Часть 2)

— Люди говорят, что этот Му Янь приносит несчастье семье. У него нет родителей, и именно поэтому никто из родственников не позаботился о его женитьбе. Вот почему он до сих пор не женат. К тому же, гэнте уже обменяны, и брачный договор, вероятно, уже составлен, — раз уж начала говорить, Ван Санья решила не скрывать и рассказала о гэнте.

Ли Вэньшунь почувствовал, словно в него ударила молния. Он посмотрел на мать как на чужую и, развернувшись, ушел к себе в комнату. Ли Каншунь, увидев это, молча доел свой заварной крем и тоже ушел. Он сказал учителю в частной школе, что вернется к занятиям после окончания семидневного траура, и учитель согласился.

Ли Цинцин не знала о том, что произошло дома после ее ухода. Она направилась к подножию горы Уяньшань — там росла лучшая трава для свиней, особенно на том месте, где она поймала змею. Там же росли и грибы, которые она собиралась принести домой. Грибы хороши в любом виде.

Добравшись до подножия Уяньшань, Ли Цинцин сначала нарвала большую охапку травы для свиней, которой хватило бы на пару кормлений. Связав траву веревкой, она выстелила дно корзины и принялась собирать грибы. На земле росли в основном шампиньоны — довольно распространенный вид грибов.

В окрестностях Уяньшань часто встречались дикие звери и змеи, поэтому дети редко приходили сюда за грибами. Недавно прошел дождь, и Ли Цинцин оказалась в нужном месте в нужное время. Другие опасались собирать грибы из-за риска отравления, но Ли Цинцин хорошо разбиралась в их видах и не боялась.

Шампиньоны росли группами, и в каждой группе было много нераскрывшихся грибов — самых вкусных. К тому же, нераскрывшиеся грибы было легче укладывать в корзину. Ли Цинцин с энтузиазмом принялась за работу, срезая грибы серпом и складывая их в корзину.

Вскоре корзина была почти полна. Хотя грибы были легкими, их количества хватило бы, чтобы накормить всю семью. Если бы не траур, можно было бы поймать фазана или рыбу и сварить вкусный суп. Конечно, готовить должен был кто-то другой, потому что в ее руках даже самые лучшие продукты превращались в нечто несъедобное.

— Эти грибы такие вкусные? Ты смотришь на них так, словно вот-вот сглотнешь слюну. Ты разбираешься в грибах? — Му Янь проверял свои ловушки в горах, а потом, сам не зная почему, пришел сюда и увидел Ли Цинцин, сосредоточенно собиравшую грибы. Расстояние между ними было всего около трех метров.

Ли Цинцин, увлеченная своим занятием, не заметила приближения Му Яня.

— Это ты? — Ли Цинцин посмотрела на Му Яня и сглотнула подступившую слюну. С тех пор, как она попала в этот мир, ей редко доводилось есть мясо. Раньше она не испытывала такой тяги к нему, но теперь все изменилось. Если бы не ее принципы — не отбирать еду у детей, — Ли Цинцин не отказалась бы от заварного крема за завтраком.

— Да, ты меня помнишь? Ты так и не ответила на мой вопрос, — Му Янь подошел ближе, присел рядом с Ли Цинцин и посмотрел на маленькие грибочки, которые она оставила.

— Да, я видела тебя, когда ловила змею. Я подумала, что ты хочешь спросить дорогу, но ты ничего не сказал. Они вкусные. Обычно грибы с необычной или некрасивой формой не ядовиты, как и те, что выглядят вполне обычно, — ответила Ли Цинцин, вставая и убирая серп.

— Хорошая память. Как их готовят? — вокруг было еще много грибов, и Му Янь заметил, что его будущая жена не жадная. Большинство людей собрали бы все, что видят, даже если бы не смогли все съесть. А она взяла только крупные грибы, оставив раскрывшиеся, вероятно, считая их старыми. Она оказалась еще и привередливой.

— Цыпленок, тушеный с грибами — классика. Но я не умею готовить. Можно сварить куриный бульон, добавив побольше воды, чтобы не пригорел, а потом положить туда грибы, довести до кипения и посолить. Получится очень вкусно. Можешь попробовать. У тебя с собой лук, значит, ты охотник. Если ты умеешь готовить, это не составит труда. А вот такие, как я, — настоящие «кухонные убийцы», — большая редкость.

Сказав это, Ли Цинцин тяжело вздохнула. В прошлой жизни она тоже жила в деревне, но бабушка с дедушкой ее баловали, и ей не приходилось готовить. Она только ела. Потом, когда выросла, питалась в студенческой столовой, а работая, заказывала еду на вынос. Она никогда не готовила и не представляла себе масштабов своего «кулинарного таланта».

Здесь бабушка многому ее учила, но, кроме как разжигать огонь, у нее ничего не получалось. Даже простую кашу или рис она не могла сварить нормально. Еда получалась съедобной, но невкусной. Поэтому она старалась не подходить к плите.

Обычно она просто подготавливала продукты и разжигала огонь. Если же ей приходилось готовить самой, она просто наливала в кастрюлю воду и бросала туда все ингредиенты, убеждаясь, что все хорошо проварилось.

— У тебя плохо получается готовить? — Му Янь с трудом мог представить, что такая опрятная девушка, как Ли Цинцин, не умеет готовить.

— Да, но мои блюда не смертельны, — искренне ответила Ли Цинцин.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение