Записки о бессмертных (Часть 2)

Старший брат поспешил ответить: — Благодарим Командира У за труды. Наша семья не может оставить ваши старания без вознаграждения. Мы можем отправить людей, чтобы они сами все подсчитали…

— Господин Ван прав! Нельзя оставлять труды без вознаграждения, — У Юй вдруг посмотрел на него с улыбкой и перебил. — Раз уж господин Ван хочет вознаградить нас за труды, я не могу отказаться. Пусть будет половина рыночной стоимости вашего имущества.

Все из семьи Ван застыли с искаженными лицами. Старший брат, с трудом сдерживаясь, выдавил из себя улыбку: — Вознаграждение — это, конечно, правильно, но половина…

Половина — это слишком! Это же грабеж!

Но он, конечно, не мог сказать этого прямо и лишь осторожно посмотрел на Тань Чжичжоу.

— Молодой человек, не перегибай палку!

У Юй тут же подошел к Тань Чжичжоу и почтительно налил ему вина, но при этом с лукавой улыбкой посмотрел на старшего брата: — Господин Ван, мы рискуем своими жизнями, выполняя свою работу. Если бы мы не пришли в тот день, вы бы потеряли все. Почему же вы не жалеете отдать все бандитам, а нам половину в качестве вознаграждения за труды — жалко? Но если господин Фань так считает, я должен подчиниться. Тридцать процентов, меньше никак. Даже если мне придется здесь жизнь отдать, я не соглашусь.

«Что за чушь он несет? Бандиты хотя бы не притворяются хорошими людьми, когда грабят!» — подумал старший брат.

Но Тань Чжичжоу промолчал и, взяв палочки, принялся за крабов. Старший брат понял, что торговаться бесполезно. Если он будет упорствовать, то рискует настроить против себя обе стороны. Поэтому он взял чашу и, выпив вино, согласился.

У Юй, наконец, смягчился. От его прежней агрессивности не осталось и следа: — Господин Ван, вы человек слова! Привезите выкуп… то есть вознаграждение, и завтра же сможете забрать все.

— Хмм, благодарю Командира У за любезность, — сквозь зубы процедил старший брат. Но в присутствии главы области он не мог открыто выразить свое недовольство и, чтобы выплеснуть злость, съел половину тарелки маринованных огурчиков.

Тань Чжичжоу повернулся к У Юю и тихо сказал: — Получил желаемое и совсем забылся. Когда ты приедешь в Цзиньлин, твой командующий Яо, увидев такое твое поведение, точно отменит твое назначение на должность заместителя!

Старший брат понял, что это не упрек, а знак расположения. Он взял чашу с вином и, обойдя стол, подошел к У Юю: — Командир У, вы еще так молоды. Вам есть двадцать? Слышал, вы служите под началом командующего Яо?

У Юй поднял чашу, выпил вино и кивнул: — Совершенно верно. Я служу в столичной гвардии Лояна под командованием Цао Дутуна, который назначил меня в армию Тяньцинь на северо-западной границе. Сейчас Цао Дутун находится в Цзиньлине и командует армией Тяньцинь оттуда. Поэтому я и отправляюсь в Цзиньлин.

— А что касается возраста, сколько видите, столько и есть.

«Еще и притворяется! Боится, что его молодость помешает ему завоевать авторитет», — подумал старший брат.

Он рассмеялся и чокнулся с У Юем, но тут же получил гневный взгляд от Ван Гуна.

После еще нескольких чаш вина Тань Чжичжоу стало жарко, и он вышел переодеться в сопровождении слуг. У Юй тоже встал и вышел на террасу, чтобы подышать свежим воздухом, облокотившись на перила у озера.

Терраса была построена на сваях, вбитых в скалу. Под перилами был обрыв и бурлящий поток. Совсем не то, что тихое, прозрачное озеро перед павильоном.

Очень интересное место.

Он задумался, и тут сквозь решетчатое окно увидел старика Сюя, рядом с которым стоял Ван Пятый, брат Ван Гуна.

У Юй не обратил на них внимания и, закрыв глаза, продолжал наслаждаться свежим воздухом. Вдруг он услышал, как старик Сюй сказал: — Жаль, что сегодня не удалось ее увидеть.

— Она редко выходит из дома, — тихо ответил Ван Пятый.

Старик Сюй мечтательно вздохнул и сказал: — Хорошо, хорошо, девушка должна быть скромной. На днях моя внучка принесла домой копию каллиграфии «Скорый снег после прояснения». Хотя она и не совсем похожа на оригинал, но в ней есть свое очарование. Я не мог оторвать от нее глаз. Расспросил внучку и узнал, что это работа девушки из вашей семьи. Моя жена умерла почти год назад, и я подумываю о том, чтобы снова жениться, найти себе спутницу, которая будет радовать мой глаз и зажигать благовония. Постарайся привести ее ко мне, чтобы я мог на нее взглянуть.

— Но ее мать сейчас нет дома, а у вас, господин Сюй, тоже нет жены. Нет никакого повода приводить ее в ваш дом, — сказал Ван Пятый с сомнением.

— Тогда приведи ее куда-нибудь еще. Я должен увидеть ее, прежде чем делать предложение. Если она мне понравится и мы поженимся, я обязательно помогу тебе с назначением на должность, а твоего сына устрою на учебу. Но если будешь тянуть, и я найду другую, не жалуйся потом, что я тебе не помог.

Ван Пятый поспешно поклонился: — Хорошо, хорошо. В ближайшие дни я обязательно приведу ее к вам.

Старик затрясся от смеха, чуть не задохнувшись, и его слуга поспешил поддержать его. Они вернулись в павильон.

«Старый развратник», — подумал У Юй.

Еще через полчаса банкет закончился. Проводив Тань Чжичжоу до повозки, Ло Хань и остальные пошли за лошадьми. У Юй стоял у ворот усадьбы Ван, а затем вдруг вспомнил, зачем он сюда пришел.

Его нечасто обманывали. На этот раз он повел себя как дурак. Ну и ладно, главное, что никто об этом не знает.

В Цзянду не было таких холодных ночей, как в северных землях, где снег мог выпасть даже в августе. В павильоне он не чувствовал холода, но сейчас ночной ветер, словно ледяная вода, пробирал его до костей.

Он заложил руки за спину и прошелся вдоль ворот. Тут он увидел, как Ван Пятый провожает старика Сюя. Они еще немного поговорили, и старик, наконец, сел в повозку. Но, когда слуга помогал ему подняться, старик поскользнулся и чуть не упал.

К У Юю подошли Ло Хань и Сун Пин и подали ему поводья. Он взял их, вскочил на лошадь.

Наступила глубокая ночь. Они ехали по безлюдной дороге за город. Слышался только цокот копыт. У Юй, опустив голову, слушал их обрывочные разговоры, а затем, подумав, спросил: — Что это за «Скорый снег после прояснения»? Картина?

— С чего это ты вдруг спросил? — рассмеялся Ло Хань. — Не зря тебя называют невеждой, Командир. Это же редчайшая каллиграфия.

— Каллиграфия?!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение