— Прибыл Его Величество! —
Как обычно, с наступлением ночи Ли Яньдэ снова пришел ко мне.
Мы вели себя так, словно играли в дочки-матери, изображая все как положено. На самом деле, это было представление для других. Наконец, когда наступило время сна и все евнухи и придворные дамы ушли, я словно ожил, потянул кожу на лице, которая, казалось, застыла в нежной улыбке.
— Как… устал… — Я растянулся на кровати, раскинув руки и ноги.
— Как… больно… — сказал и Ли Яньдэ.
— Больно? — Я с сомнением посмотрел на него. — Что у тебя болит?
— Ты приложил усилия, поэтому устал. Я плачу деньги, поэтому, конечно, мне больно!
— О. — Значит, больно из-за денег, — равнодушно протянул я.
… Он ничего не сказал, просто сидел на краю кровати и смотрел на меня, смотрел и смотрел, так что у меня мурашки пошли по коже, и я больше не мог спокойно лежать.
— Ты… что… что смотришь?! Сколько ни смотри, я тебе цепочку не верну! — настороженно посмотрел я на него.
— Все о цепочке, но ни слова о браслете матушки. Любишь новое, забываешь старое… — вздохнул он.
— Кто сказал! Я хочу и браслет, и цепочку! — Я поднял руку, показывая браслет на запястье. — Ты, ты, ты, что еще смотришь!
Он с полуулыбкой медленно заговорил: — Императрица, ты ведь не собираешься занимать всю кровать одна…
… Я посмотрел на себя, молча подвинулся, освобождая место. — Извините, дома я всегда сплю один на такой большой кровати… на мгновение забылся.
— Дома… значит? — В его голосе прозвучало легкое недоумение.
Неужели он что-то заметил?
— Магазин — это мой дом! Нельзя?! — громко крикнул я, словно пытаясь что-то скрыть.
Ли Яньдэ больше ничего не сказал и подошел к подсвечнику.
Пусть император поможет мне задуть свечи, это так почетно…
Я глупо улыбался, глядя, как Ли Яньдэ собирается задуть свечи, но тут услышал легкое хлопанье крыльями за окном.
— Что это? — Ли Яньдэ быстро поднял руку. Я еще не успел разглядеть, что у него в руке, как услышал звук чего-то, что ударилось и упало снаружи.
— Неужели убийца? — Он нахмурился.
Пф, какой еще убийца! Какой убийца будет хлопать крыльями! — Я презрительно скосил глаза.
Хлопанье крыльев…
Кажется, я что-то вспомнил. Не может быть!!!
— А!
Я вскрикнул, тут же спрыгнул с кровати и бросился к двери.
— Что случилось? Что происходит? — недоуменно спросил Ли Яньдэ, стоя в дверях.
Стражники издалека услышали шум и хотели подойти, но он их остановил.
У меня не было времени на него. Я поспешно подбежал к окну, присел, осторожно пошарил и нашел.
— Что с тобой? — спросил он, стоя в дверях.
Я вышел из темноты и встал в дверях, жалобно глядя на него.
— Чт… что случилось? — глядя на мой готовый расплакаться вид, заикаясь спросил он.
— У-у-у… — Я поднял руки и протянул ему то, что держал.
— Это… — Он удивленно вытаращил глаза.
— Это все ты! — скорбно обвинил я. — Ты убил моего голубя…
Голубь, которого приняли за убийцу и который пострадал, был почтовым голубем Дома Красавиц.
Конечно, он не умер, хотя, когда я его подобрал, он действительно выглядел так, будто вот-вот умрет.
Но после того, как я схватил Ли Яньдэ и пригрозил, что он заплатит за его жизнь, ему пришлось неохотно сесть и начать изучать этого несчастного голубя вместе со мной.
В конце концов мы пришли к выводу, что он жив, но, кажется, покалечен…
— Я… хочу… чтобы… ты… возместил… — Я пристально смотрел на него. — Он покалечен… Как же он теперь будет доставлять мне письма!
— Это… Я найду тебе точно такого же голубя! И гарантирую, что это будет благородный голубь с родословной!
— Зачем мне твой благородный голубь! Ты знаешь, как долго я его растил? Ты знаешь, насколько глубоки наши чувства? И самое главное, твой голубь знает, где находится Дом Красавиц?!
… Я еще не спросил тебя… Зачем ты прислал голубя? Неужели хочешь выведать какие-то секреты? — Он перешел в наступление, мгновенно направив острие на меня.
… Не обращая на него внимания, я снял маленький мешочек с лапки несчастного голубя, открыл его, развернул бумагу внутри. Как я и ожидал, бумага была плотно исписана крошечным почерком.
Я достал лупу и внимательно стал рассматривать.
— Что это? — Ли Яньдэ подошел ближе. Я отбросил лупу, прикрыл бумагу рукой и поднял на него глаза:
— Извините, коммерческая тайна.
— Коммерческая тайна? Неужели это… — Ли Яньдэ был крайне удивлен.
Я кивнул.
Я ведь босс, как я могу бросить свой Дом Красавиц без присмотра?
За тот месяц, что я готовился, я поручил Сянцзюню заниматься повседневными делами и регулярно докладывать мне о работе Дома Красавиц с помощью почтовых голубей.
Кто же знал, что этот голубь при первой же доставке письма попадет в беду…
— Что сказать, ты либо безрассудно смел, либо просто дурак? — сухо рассмеялся он. — Что это за место? Это Императорский дворец! Строго охраняемый Императорский дворец! Здесь императорская гвардия не пропустит даже подозрительную муху. То, что твой голубь сегодня долетел до окна, — просто чудо. Неужели ты хочешь видеть, как твои голуби один за другим будут лететь сюда на смерть?
— А! — Я замер, я действительно не подумал об этом!
Обычно люди, получившие задание, связываются с Домом Красавиц с помощью почтовых голубей, поэтому я тоже последовал этой привычке, но совершенно не учел строгую охрану Императорского дворца…
Я посмотрел на этого голубя, которому очень повезло остаться в живых, но который все же стал калекой. Теперь не только голуби от Сянцзюня вряд ли смогут снова так удачно долететь, но и я не смогу передать информацию отсюда!
Что делать? Три года! Что, если за это время в моем Доме Красавиц что-то случится? Что, если кто-то придет создавать проблемы? Что, если Сянцзюнь не сможет справиться? И что еще хуже, что, если кто-то сбежит с деньгами!!
Мое лицо мгновенно побледнело и продолжало зеленеть.
— Эй… Неужели все так серьезно… Почему ты так испугался? — Ли Яньдэ смотрел на меня, не зная, смеяться или плакать.
— Как это не серьезно! — вскрикнул я. — Что, если кто-то воспользуется случаем и навредит моему магазину? Неужели это ты сговорился с кем-то из моих людей, чтобы запереть меня во дворце и позволить кому-то другому захватить мое дело?
Чем больше я думал, тем более вероятным это казалось. Я дрожал от страха, или, скорее, от злости.
— Не зацикливайся на мелочах! — Ли Яньдэ, увидев, как я смотрю на него враждебным взглядом, поспешно стал оправдываться. — Не придумывай такое, чтобы себя пугать. Я просто сказал, что твоему голубю будет нелегко снова залететь сюда… Какой сговор… Не придумывай!!
— Я… Но это все равно… Что будет с моим бизнесом! И этого голубя, ты должен его вылечить!
— Да-да-да, конечно, мы его вылечим… — Он с трудом посмотрел на меня. — Что касается твоего Дома Красавиц, это не так страшно, верно… Поговорим об этом завтра!
— …Хорошо. Тогда лечи его быстрее!
— Лечить? Да разве я умею лечить… — пробормотал он.
— Что ты сказал?
— Ничего! Кто-нибудь! Быстро позовите имперского лекаря! — Властный голос императора прорезал ночную тишину заднего дворца. Слушая суетливые крики за дверью, зовущие лекаря, я посмотрел на почтового голубя в руке и вздохнул: — Имперский лекарь будет тебя лечить… Тебе действительно повезло…
Проснувшись рано утром, я увидел голубя, спокойно спящего в маленькой корзинке на столе, выстланной ватой. В душе невольно захотелось рассмеяться.
Вчера вечером мы долго препирались. Ли Яньдэ так настойчиво звал имперского лекаря, очевидно, боясь, что из-за промедления голубь из калеки превратится в мертвеца, и ему снова придется терпеть мои угрозы.
Но дворцовые слуги не знали этого. Они один за другим бежали за имперским лекарем, словно их подгоняли. Наверное, лекарь, которого позвали, без конца жаловался про себя. Если бы это была какая-то неизлечимая болезнь, и император рассердился, он мог бы лишиться головы.
Но дрожащий имперский лекарь, запыхавшись, прибежал и вдруг увидел, что его пациент — всего лишь голубь. Его ошарашенное выражение лица действительно стоило того, чтобы его запомнить.
Имперский лекарь, который пришел тогда, явно никогда не испытывал такого сильного потрясения. Он без конца вытирал пот, руки его дрожали, и только с большим трудом он смог перевязать голубя.
Имперский лекарь сказал, что голубь поправится через несколько дней отдыха. Хотя он и сможет летать, его полет, вероятно, все равно будет нарушен.
Жить во дворце, когда тебя кормят и лечат, — вот это удача~
Я погладил голубя по голове, и он ответил мне «гуканьем».
Через несколько дней почти весь Императорский дворец узнал, что «Императрица завела голубя».
И даже рассказывали в красках, как император и императрица беспокоились об этом голубе и специально позвали имперского лекаря, чтобы его вылечить.
Затем мне пришлось принять нескольких подозрительных личностей, которые специально пришли «навестить» голубя.
В тот день, когда голубь поправился, он неуклюже пытался летать в саду, и ни один стражник не попытался его ранить.
Действительно, статус всегда лучше всего работает. Например, мой статус «Императрицы» сейчас, и его статус «голубя Императрицы».
Я подробно записал свои инструкции для Сянцзюня и все детали работы Дома Красавиц, и положил их в брокадовый мешочек.
Когда я увидел, как несчастный, но живучий голубок неуклюже поднялся в воздух и перелетел через высокие дворцовые стены, я понял, что с этой сложной задачей — поддерживать связь с Домом Красавиц — покончено.
Теперь я сосредоточусь на другом деле…
Подумав об этом, я хитро улыбнулся.
(Нет комментариев)
|
|
|
|