Глава 16 (Часть 1)

Ли Яньдэ увидел мое недовольное лицо, слегка улыбнулся и нежно, почти совещательным тоном, заговорил со мной:

— Цинъян, смотри, это ты сказал про формирование клик в личных целях, это ты придумал план покушения с Наложницей Юнь, и даже метод покушения тоже ты предложил.

— Ты так хорошо в этом разбираешься, почему же довольствуешься ролью торговца?

— Ты сам знаешь себя, ты лучше всех знаешь, кто ты и каков твой статус.

— Ты совершенно не из простонародья. Почему ты добровольно скрываешь свой талант в городской жизни?

Я молча отложил кисть. В душе поднялось раздражение от того, что меня просчитали.

Кто я, и каков мой статус?

Как это я скрыл свой талант?

Этот человек говорит такую чушь!

— Я не то чтобы разбираюсь, просто без хитрости нет торговли. Все, что я сказал, — это всего лишь коварные планы, которые может придумать плохой человек.

— Я торговец, я торговец самого низкого статуса. Место, где я могу находиться, конечно, в простонародье.

— Но я живу самой свободной жизнью, даже вы, князья и сановники, обладающие властью, должны просить меня. Мне не на что жаловаться.

— Даже ты сам пришел. Думаю, репутация нашего Дома Красавиц достаточно ясно показывает, где мой настоящий талант, и я использую его очень хорошо!

Холодно возразил я.

Я доволен своим образом жизни и не хочу, чтобы кто-то другой меня критиковал, даже если это мой клиент.

— Это ты называешь талантом?

Ли Яньдэ недоверчиво посмотрел на меня.

Я улыбнулся, насмешливо глядя на него: — Разве нет?

— Мой Дом Красавиц уникален в этом мире. Его достижения, возможно, для тебя ничего не значат, но я очень доволен.

— Да уж, Дом Красавиц действительно хорошо зарабатывает.

Ли Яньдэ раздраженно постучал по столу, но, увидев мое безразличие, снова улыбнулся.

— Верно, деньги.

— Тебе нелегко зарабатывать столько денег. Неужели действительно легче заниматься тем, что любишь?

— Кстати, кроме премьер-министра, единственный чиновник при дворе, чье имя ты помнишь, — это министр финансов.

— Это потому, что к тем, кто управляет казной, у тебя больше симпатии?

Я не отвечал, только улыбался.

— Говоря о том министре финансов… — Он, кажется, вдруг что-то вспомнил. — Помнится, разноцветный кристалл, который ты взял из государственной казны, это он преподнес в дар, верно?

Мое сердце дрогнуло, и я невольно схватился за кулон.

Не знаю, с какого момента, но дела, кажется, стали развиваться не в мою пользу.

— Я вспомнил. Ты ведь сказал, что я расточителен?

— Ты знаешь, почему такую редкую вещь я держал в сокровищнице, не используя и не даря никому?

— Он улыбнулся, спрашивая меня, и в его глазах был какой-то странный блеск, который меня испугал. — Потому что она была подержанной!

— По… подержанной…

— Кто не знает, что этот разноцветный кристалл — подарок, который отец нынешнего министра финансов Ян Минъюаня специально искал для своего самого любимого младшего сына.

Говоря о том младшем господине, он был настоящим вундеркиндом. Как его звали?

Кажется, Ян Минцин.

В юном возрасте он уже проявил себя в поэзии и литературе. Говорят только, что его игра на цинь была не для публики. Хе-хе, небольшое пятно на белом нефрите, но это только заставило столичных литераторов и ученых любить его еще больше.

Он бросил на меня взгляд, полный непонятного смысла. Моя спина уже была мокрой от холодного пота.

— Но несколько лет назад старый министр скончался, и через несколько дней из его дома пришла весть о внезапной смерти младшего господина. Говорят, тогда это вызвало большой резонанс!

— В простонародье ходило немало слухов… Например, что младший господин был незаконнорожденным сыном старого министра и был убит старой госпожой…

— Не думал, что у императора есть потенциал сплетника… — Я насмешливо посмотрел на него. — Вместо того чтобы сплетничать со мной, лучше бы ты хорошенько просмотрел свои докладные записки. Или обсудил свой план покушения с моим несчастным братом…

— Не спеши, не спеши. Ты ведь жаловался, что я слишком скуп?

— Чтобы ты усердно работал на меня, иногда нужно немного тебя развлекать.

— Я очень понимающий.

Он улыбнулся, как негодяй.

— Ты не знаешь, в те годы тот младший господин пользовался всеобщей любовью, но всего через несколько дней после известия о его смерти его любимые вещи были преподнесены во дворец. Как ни говори, люди из той семьи действительно бессердечны и неблагодарны…

— Но… человек умер… Вещи, оставшиеся после него, бесполезны…

Даже если это семья, что с того? К бесполезным вещам нет ни малейшей привязанности.

Я знаю только одно: что всегда и везде будет полезным и никогда не предаст, — это только деньги.

— Так ты считаешь мое место свалкой?

Ли Яньдэ холодно фыркнул, не скрывая своего сильного недовольства, но еще больше — презрения ко всему этому.

— Человек, который лично отправил это во дворец, — это нынешний министр финансов.

В те годы он был известен своей любовью к младшему брату, но после его смерти его человечность не сильно отличалась от других.

Впрочем, и хорошо. Разве не таких бессердечных и неблагодарных пешек ищет двор?

— Вот как… — Я кивнул, но в душе было какое-то необъяснимое понимание. — Верно сказано. Наш Дом Красавиц тоже занимается бессердечным и неблагодарным бизнесом, который признает только деньги.

— Это и есть то, что тебя осенило?

Он усмехнулся, и атмосфера вдруг необъяснимо смягчилась.

Я совершенно невольно вторил ему, смеясь, и в душе почувствовал необъяснимое облегчение.

Красная кисть в руке упала, несколько раз прокатилась по столу и свалилась на пол. «Донг» — звук, словно прелюдия к его следующему действию, заставил меня, только что успокоившегося, снова напрячься.

Мы, бизнесмены, всегда признаем только деньги.

Если нам заплатили, неважно, кто ты, что ты хочешь сделать, какова твоя цель. Пока это не вредит нашим интересам и цена нас устраивает, мы можем вести дела с кем угодно.

Какими бы трудными или неприятными ни были дела, если мы согласились, мы их выполним.

У нас только одна цель — завершить сделку и благополучно получить деньги.

Поэтому, хотя я был очень подавлен двусмысленными намеками Ли Яньдэ, я также чувствовал себя забавным.

Кто я?

Я тот, кто основал Дом Красавиц.

Передо мной ничто, кроме денег, не может повлиять на меня ни на йоту, будь то власть, которую он так искусно предлагал, или что-то другое, на что он собирался намекнуть…

Однако мое настроение все еще было напряженным.

Затаив дыхание, я наблюдал, как он отложил кисть, как встал, наблюдал за каждым его движением.

Все его действия передавали мне информацию об опасности.

С чрезвычайной изящностью и мастерством он достал свиток из кучи книг и картин. Он был изысканно оформлен, но при этом нов.

Он притворно лихо улыбнулся мне, и его зловещие белые зубы предвещали его волчье сердце.

Хотя я предчувствовал, что дальше будет что-то не в мою пользу, меня переполняло возбужденное и предвкушающее напряжение.

Я холодно фыркнул. Ну что ж, посмотрим, какие еще у него есть трюки. Я не думаю, что сейчас есть что-то, что может повлиять на меня.

Он развернул свиток. Неудивительно, внутри была надпись.

Как я и ожидал, это были иероглифы «Привлечение талантов и сокровищ», о которых я давно забыл.

— Императрица, не желаете ли полюбоваться этой надписью?

Я хихикнул.

Я ответил ему взаимностью, тоже улыбнувшись, но ничего не сказал.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение