Глава 5 (Часть 2)

Закатив глаза, подумал я, этот человек и правда скряга!

Однако я не из тех, кто легко сдается. Раз уж ты осмелился привести меня в императорский дворец, эту огромную сокровищницу, будь готов принять последствия.

Подумав об этом, я снова одарил его сияющей улыбкой. Как и ожидалось, разрушительная сила этой улыбки заставила его лицевые мышцы напрячься.

Ну-ну, думаешь, одна лишь ключ от государственной казны заставит меня так легко остановиться?

Хотя в бизнесе и нужна честность, но это он первым затащил меня на этот пиратский корабль. Раз уж дело дошло до этого, чего еще от меня ждать вежливости!

Похоже, ему еще нужно хорошенько выучить, как пишутся слова «коварный делец»~

Это был всего лишь короткий миг, но мы уже закончили наш обмен. Конечно, результатом этого обмена стала моя маленькая победа.

Но Вдовствующая императрица, конечно, не заметила нашего обмена, да и не поняла, что кашель императора как нельзя кстати остановил мои фантазии о ее драгоценном браслете. В ее глазах этот кашель имел совершенно другое значение…

— Сынок!

— Не заступайся за этих беспардонных людей!

— Вдовствующая императрица была очень разгневана. — Сегодня самый важный день для императрицы после свадьбы. Она должна засвидетельствовать почтение старшим и принять поклоны наложниц.

— Это официальные церемонии!

— Но эти наложницы, каждая из них, так беспардонны. Я сижу здесь, а они так небрежны, где же достоинство императрицы!

— Отсутствие манер означает отсутствие женской добродетели. По сравнению с императрицей они сильно уступают!

— Я их немножко проучу, сынок, не мешай!

Слова Вдовствующей императрицы были суровы, полностью пресекая возможную просьбу императора на корню.

Действительно, человек, проживший во дворце так долго, обладает силой и мастерством речи, полностью склоняя ситуацию в свою пользу.

Хм… этому искусству говорить, конечно, стоит хорошенько поучиться…

Но император изначально и не собирался заступаться. После наставления Вдовствующей императрицы я видел его несправедливое, непонятное страдание… Хе-хе, Ли Яньдэ, вини только себя, это все судьба~

Быть непонятым Вдовствующей императрицей все же лучше, чем дать ей обнаружить подвох, поэтому Ли Яньдэ приходилось глотать любую горечь и без конца успокаивать свою старую мать: — Матушка, вы правы.

— Они проявляют неуважение к императрице, это действительно слишком беспардонно…

Эти слова заставили преклонивших колени красавиц без конца бросать на императора жалобные взгляды, полные осенней грусти.

Ладно, ладно, похоже, пришло время выйти на сцену нежной и добродетельной императрице.

— Вдовствующая императрица!

— тихо начал я. Голос был негромким, но все могли его отчетливо слышать. Я говорил ясно и четко, но немного смягчил тон, чтобы не показаться ни слабым, ни слишком жестким. — Вдовствующая императрица так заботится о вашей покорной слуге, что я польщен до глубины души. Какими добродетелями или способностями обладает ваша покорная слуга, чтобы заслужить такую заботу Вдовствующей императрицы?

Вдовствующая императрица повернулась ко мне, и лицо ее было нежным и добродушным: — Императрица слишком скромна.

— Мне нравится такая хорошая девочка!

…Вам нравится, это верно, но меня, кажется, сейчас убьют взглядами…

— Благодарю Вдовствующую императрицу за ее благосклонность!

— Я преклонил колени перед ней. — Ошибки всех сестер были непреднамеренны. Цинъян здесь просит Вдовствующую императрицу не винить сестер.

— Сегодня важный день для Цинъяна — встреча с Вдовствующей императрицей. Сестры все образованны, разумны и благородного происхождения. Они бы не стали намеренно создавать трудности. Вероятно, они просто на мгновение забыли. Вдовствующая императрица, пожалуйста, простите их.

— Дитя мое… быстро вставай!

Вдовствующая императрица поспешно помогла мне подняться, ее лицо было полно похвалы: — Какое великодушие! Сынок, ты действительно выбрал хорошую императрицу!

Она повернулась к наложницам, взмахнув широким рукавом: — Вот в чем разница между тем, что она — императрица, а вы — наложницы!

— Чего вы еще стоите?!

— Неужели мне, вдовствующей императрице, и правда придется самой учить вас этикету приветствия императрицы?!

Услышав это, наложницы поспешно выпрямились на коленях, не смея допустить ни малейшей ошибки, и почтительно совершили мне великий поклон. Я изящно поклонился в ответ: — Все сестры, прошу, встаньте.

Красавицы одна за другой поднялись, тихо встали в сторонке, каждая опустив голову, не смея больше ничего проявлять.

Этот ритуал считался завершенным.

Вдовствующая императрица взяла мою руку, сжимая ее обеими своими: — Императрица добродетельна и мудра. У меня нет хорошего подарка к встрече, поэтому я дарую тебе десять жемчужин высшего качества, принесенных в дар с Южных морей. У сыночка моего их всего три~

— Благодарю Вдовствующую императрицу за дар.

Я поблагодарил, но в душе без конца жаловался.

Стрелы взглядов, направленные на меня, казалось, смешались с еще большим недовольством, и, кажется, одна из них принадлежала Ли Яньдэ… Какая же кучка мелочных людей…

— Императрица мне очень по душе. Если у тебя будут какие-то просьбы во дворце, смело обращайся ко мне!

— Если кто-то проявит к тебе неуважение, я, вдовствующая императрица, уж точно ее не пощажу!

Взгляд Вдовствующей императрицы скользнул по залу, и куда бы он ни упал, наложницы опускали головы.

…Угрожает так изящно, так благородно, так величественно… Действительно, у людей, обладающих властью, и голос звучит иначе…

— Если у императрицы есть еще какие-то просьбы, просто выскажи их мне!

— Я, вдовствующая императрица, исполню их!

Передо мной снова было это выражение добродушной матери.

— Просьбы?

…Я опустил голову, говоря тихим, тонким голосом.

— Хе-хе, какие бы просьбы у тебя ни были, я обязательно их исполню. Не стесняйся, говори.

Вдовствующая императрица была в хорошем настроении, звонко смеясь.

— Это… — Я запинался, не отрывая глаз от ее руки, сжимающей мою. Золотой браслет на ее запястье переливался сиянием, его яркий блеск слепил мне глаза. — Вот…

— О?

— Есть ли у императрицы что-то, что ей дорого?

— Я, вдовствующая императрица, непременно исполню твое желание.

Вдовствующая императрица с радостным лицом торопила меня, но я чувствовал, что взгляд Ли Яньдэ уже прожигает дыру в моем лице.

Мой взгляд намертво приклеился к этому красивому браслету. Подгоняемый словами Вдовствующей императрицы, я медленно начал:

— Вдовствующая императрица, ваша покорная слуга желает…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение