Глава 12. Петушиные бои и собачник (Часть 1)

Чжао Хэ не хотел обращать внимания на Чжао Цзи.

Он не собирался оставаться здесь учеником гробовщика, но ему нужно было время, чтобы освоиться в мире за пределами Медной Тюрьмы, а затем решить, как действовать дальше. В конце концов, даже старики, которые его воспитывали, не ожидали, что его так быстро выпустят, поэтому не оставили ему никаких указаний о том, как вести себя после выхода из Медной Тюрьмы.

Однако, когда пришел Пин Сань, он с недовольным лицом сообщил ему, что сегодня после полудня можно будет закрыться пораньше.

В два часа Сы (15:00-17:00), Чжао Хэ оглянулся на уже закрытую гробовую лавку и с некоторым беспокойством посмотрел на самодовольного Цзя Чана перед собой: — Почему твой брат Цзи так хочет меня найти?

— Брат Цзи сказал, что ты человек немногословный, но решительный, что ты способен на великие дела. Он очень тебя уважает и хочет с тобой подружиться. Не будь таким неблагодарным! — фыркнул Цзя Чан. — Я не вижу в тебе ничего особенного. В тот день ты просто застал нас врасплох, иначе я один мог бы побить вас двоих!

— Хе-хе.

— Чего ты "хекаешь"? Если не веришь, давай попробуем позже!

— Хе-хе-хе-хе!

— Черт возьми, ты и правда напрашиваешься! — Цзя Чан, раздраженный "хеканьем" Чжао Хэ, вскочил, чтобы ударить Чжао Хэ.

Чжао Хэ холодно смотрел на него, и Цзя Чан тут же утратил свой пыл.

Хотя Цзя Чан был на голову выше Чжао Хэ, вспомнив, как легко и безжалостно тот свалил Чжао Цзи в тот день, смелость Цзя Чана сразу испарилась.

Он втянул шею: — Ты же говорил, что скитался по улицам, а брат Цзи сказал, что у тебя явно есть способности!

Сердце Чжао Хэ внезапно вернулось в Медную Тюрьму.

С шести лет один короткобородый старик стал заставлять его учиться фехтованию. Этот старик не был самым строгим из тех, кто его учил, но он был самым безжалостным. Только за одну позу для выхватывания меча он получил бесчисленное количество ударов.

— Если у тебя нет таланта, то у тебя должна быть хотя бы настойчивость.

Он до сих пор помнит выражение лица того старика, когда тот бил его веткой и говорил, когда он впервые поленился.

Тогда он улыбался, но теперь, вспоминая, его улыбка кажется горькой, а в выражении лица — разочарование.

Два года назад тот старик снова смотрел на него с такой же горькой улыбкой и разочарованием, оставил два слова "жаль" и скончался.

— Брат Цзи собирается совершать великие дела в будущем. Ему нужно много способных людей, чтобы помочь ему. Теперь он обратил на тебя внимание, а ты все еще выглядишь таким самодовольным. Хм, даже если у тебя есть способности, разве ты сильнее Фань Лина? Его никто не ценит, и ему остается только заниматься забоем собак?

Пока они разговаривали, они уже дошли до входа в Переулок Нюши.

Дом Фань Лина находился здесь.

Перед его домом была пустая площадка, земля на которой была темно-черной и источала сильный рыбный запах.

Чжао Хэ нахмурился, подойдя сюда. Даже в таком месте, как Медная Тюрьма, он не позволил бы своему жилищу быть таким грязным и вонючим.

Но подойдя ближе, он почувствовал странный аромат.

— Собачье мясо почти готово! — Цзя Чан сглотнул.

Помимо запаха собачьего мяса, слышались крики и возгласы. Группа мужчин в возрасте от тринадцати-четырнадцати до двадцати с лишним лет, некоторые с обнаженным торсом, некоторые с обнаженными руками, собрались под старым вязом.

Рядом с ними горел костер, на котором стоял глиняный горшок. Запах собачьего мяса доносился именно из этого горшка.

— Чжао Хэ, ты пришел! Быстрее, здесь есть вино!

Чжао Цзи, находившийся в толпе, поднял голову и весело окликнул Чжао Хэ.

Чжао Цзи сейчас выглядел немного необычно. На нем были шелковые штаны с завязками, а верхняя часть тела была обнажена. Через левое плечо к правому боку был перекинут пояс, на котором висела связка ключей и более десяти связок медных монет. Каждый раз, когда он двигался, ключи и монеты сталкивались, издавая звон.

Чжао Цзи совершенно спокойно относился к своему необычному наряду.

Напротив Чжао Цзи сидел собачник Фань Лин.

Фань Лин был одет еще меньше, чем Чжао Цзи, только в набедренную повязку. Он весь был в поту, совершенно не обращая внимания на грязь, лежал на земле, широко раскрыв глаза, и смотрел на перевернутую миску перед собой.

— Как дела? Какой сейчас счет? — Цзя Чан не мог дождаться и бросился вперед, его глаза сияли. Он совершенно забыл о Чжао Хэ.

Чжао Хэ медленно подошел. Кто-то протянул ему миску, из которой доносился резкий запах вина. Чжао Хэ взял ее, но не выпил, а просто поставил рядом.

— Буква! — крикнул Фань Лин.

После того как он крикнул, он перевернул перевернутую миску.

Под миской оказалась костяшка домино. И правда, стороной с буквой вверх.

— Ха-ха-ха-ха, Фань Собачник, ты снова выиграл! Эта связка денег твоя! — Чжао Цзи громко рассмеялся, совершенно не обращая внимания, снял связку медных монет со своего перекинутого через плечо пояса и бросил ее перед Фань Лином.

Фань Лин тоже громко рассмеялся и сел, небрежно сгребая деньги перед собой: — Шесть побед подряд, А-Цзи, будем продолжать?

— Конечно, будем! Пока у меня на поясе есть деньги, игра не закончится! — сказал Чжао Цзи, снимая пояс, а затем бросил его Цзя Чану: — Только Чжао Хэ пришел, и мне нужно с ним поговорить. Пусть А-Чан заменит меня на несколько партий. Выигрыш или проигрыш — все за мой счет!

Бросив деньги Цзя Чану, он больше не взглянул на них, а, подхватив Чжао Хэ, под возгласы "щедрый" и "великодушный" подошел к старому вязу.

Подойдя, он сложил руки в приветствии Чжао Хэ: — В тот день я поступил опрометчиво, прошу прощения.

— Зачем ты меня позвал? Что ты хочешь? — Чжао Хэ уклонился от его приветствия и спокойно спросил.

— Я вижу, что у тебя есть способности. Неужели ты действительно хочешь всю жизнь быть гробовщиком? — с улыбкой сказал Чжао Цзи. — Хотя я всего лишь юный рыцарь квартала, я знаю кое-каких людей, и у моей семьи довольно много денег. Что бы ты ни хотел сделать, я могу тебе помочь!

Чжао Хэ удивленно взглянул на него.

Чжао Цзи усмехнулся: — Это ничего не значит. Больше всего я люблю знакомиться с героями и храбрецами со всех сторон.

А-Чан — мальчишка, любитель петушиных боев, Фань Лин — простолюдин, собачник. Я все равно готов с ними дружить, а тем более с таким человеком со скрытым талантом, как ты?

Не дожидаясь скромного отказа Чжао Хэ, Чжао Цзи продолжил: — Не отказывайся, ссылаясь на юный возраст. Я сам еще молод. Ты видишь, что я высокий, но мне всего четырнадцать... Ну, через месяц будет пятнадцать. А-Чан даже на год старше меня.

Я, конечно, знаю, что наличие способностей и то, является ли человек героем, не зависит от возраста!

Чжао Хэ безмолвно смотрел на него. Оказывается, этот парень был примерно его ровесником!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 12. Петушиные бои и собачник (Часть 1)

Настройки


Сообщение