Глава 10. Оленьи песни

— Бам-бам-бам!

Громкий стук доносился от входной двери.

Чжао Хэ пришел в себя и понял, что на улице уже рассвело.

Он поспешил открыть дверь, но увидел Пин Чжуна с разгневанным лицом.

После потока ругательств Пин Чжун также лишил Чжао Хэ завтрака в наказание.

Чжао Хэ ничего не сказал по этому поводу, лишь сделал мысленную пометку.

Далее было открытие лавки. Посетителей в гробовой лавке, естественно, было немного, в основном пожилые люди, которые приходили выбрать себе хороший гроб, чтобы отвезти его домой и хранить на всякий случай.

Голодный Чжао Хэ был занят поручениями, но в гробовую лавку никто не заходил до примерно часа Сы (9-11 утра), когда кто-то наконец вошел.

Пин Чжун с энтузиазмом пошел навстречу, но увидев, кто пришел, его лицо выразило разочарование: — Учитель Ван, почему вы пришли?

Пришел именно тот господин Ван, который вчера выступал посредником.

Господин Ван вел за руку маленькую девочку. Он не обратил внимания на гробы в лавке. Увидев, как Чжао Хэ с трудом переносит дерево, он слегка кивнул: — Вчера я был вашим посредником. Сегодня, естественно, я должен зайти и спросить. Мастер Пин, как этот ребенок у вас?

Пин Чжун усмехнулся: — Прожорливый и ленивый. Солнце уже высоко, а он еще не встал. Зато ест много.

Господин Ван нахмурился, не полностью поверив словам Пин Чжуна. Он подошел к Чжао Хэ, сначала помог ему сложить дерево, затем слегка наклонился и вытер пот со лба Чжао Хэ платком.

— Чжао Хэ, ты хорошо у Мастера Пина?

— Что может быть плохого? Еда и жилье есть. Учитель Ван, господин Ван, не суйте нос в чужие дела!

— Не бойся. Говори мне все, что нужно. Мы с Мастером Пином соседи уже много лет. Сердце у него хоть и не злое, но он язвительный и резкий, жадный и мелочный. У него тебе наверняка придется нелегко. Если есть какие-то обиды, просто скажи мне, и я помогу тебе добиться справедливости!

Пин Чжун, услышав это, не рассердился, а наоборот, усмехнулся: — Учитель Ван, вы преувеличиваете. Я всегда был щедрым. Разве я язвительный или мелочный?

Если бы этот мальчишка не был у меня, он бы скитался по улицам, а может, его бы схватили приставы и отправили на границу как фиктивного зятя, где он бы погиб без следа, ужасно!

Чжао Хэ опустил голову и ничего не сказал. Господин Ван похлопал его по плечу и мягко сказал: — Запомни мои слова. Если что-то случится, просто приходи ко мне.

Сказав это, он снова заговорил с Пин Чжуном, по сути, поручив ему хорошо относиться к Чжао Хэ.

Чжао Хэ поджал губы и собирался идти в задний двор за деревом, но в этот момент маленькая девочка, пришедшая с господином Ваном, подошла и протянула ему маленький бумажный сверток.

— Держи.

— сказала девочка с улыбкой.

Чжао Хэ сразу почувствовал аромат.

В маленьком бумажном свертке лежали два паровых пирожка, горячих и ароматных.

Горло Чжао Хэ непроизвольно сглотнуло, затем он покачал головой: — Спасибо, съешь сама.

Если бы это были такие люди, как Пин Чжун или его старая мать, даже если бы они не дали ему еды, он бы нашел способ добыть что-нибудь, чтобы наполнить свой желудок. Но эта маленькая девочка была полна чистой доброты, и он не хотел пользоваться ее добротой.

Девочка увидела, что господин Ван и Пин Чжун стоят немного поодаль и разговаривают, и тихо сказала: — Это папа специально для тебя купил. Он сказал, что дядя Пин Сань в первый день обязательно найдет предлог, чтобы тебя обделить. Но дядя Пин Сань не злой человек. После того, как он немного тебя попугает, потом тебе будет легче.

В сердце Чжао Хэ возникло легкое чувство благодарности.

Он незаметно запомнил это и протянул руку, чтобы взять паровые пирожки.

Во-первых, он был голоден, а во-вторых, он боялся, что после ухода господина Вана что-то может измениться. Поэтому он поблагодарил девочку, отломил кусочек пирожка и начал есть маленькими кусочками.

Хотя он ел маленькими кусочками, он почти не жевал, поэтому ел очень быстро. Всего через несколько мгновений оба пирожка были съедены.

Он хлопнул в ладоши и снова поклонился господину Вану. Тот слегка улыбнулся, сказал еще пару слов Пин Чжуну и ушел, ведя за руку дочь.

Когда его дочь уходила, она обернулась и улыбнулась Чжао Хэ. Ее глаза изогнулись, как полумесяцы, и улыбка была чрезвычайно теплой.

— Ты, маленький негодник, а ну-ка быстро за работу!

После ухода господина Вана Пин Чжун бросил на Чжао Хэ взгляд и крикнул.

— Кто этот господин Ван?

— спросил Чжао Хэ, продолжая работать.

Теперь он немного понимал характер Пин Чжуна. Хозяин гробовой лавки, как и сказал господин Ван, был жадным и язвительным, но из тех, у кого дурные намерения, но нет смелости, поэтому Чжао Хэ его не боялся.

— Хм, тот, кто вырос, питаясь от ста семей... — Пин Чжун начал строгать доску и заговорил.

Из его слов Чжао Хэ узнал, что господин Ван тоже был необычным человеком.

Его звали Дао, второе имя Цзочжи. Он рано осиротел, семейное имущество было распродано, и он вырос, опираясь на помощь соседей в квартале Фэнъюй.

Он был чрезвычайно умен и любил учиться. В шестнадцать лет он уже достиг успехов в учебе и был известен своей сыновней почтительностью. Его заметил некий знатный человек, рекомендовал как почтительного и неподкупного, и он стал мелким чиновником с небольшими обязанностями.

Он не проявлял особого интереса к власти. Из благодарности за помощь соседей в прошлом, он не стремился к повышению, а открыл дома частную школу, где обучал детей из квартала Фэнъюй.

Именно поэтому Ван Цзочжи пользовался большим авторитетом в квартале Фэнъюй. Вместе с Сяо Ю, Сяо Шуньчжи, его считали человеком высокого морального достоинства. Соседи любили обращаться к ним двоим, чтобы они рассудили.

Хотя Пин Чжун в своих словах уничижительно отзывался о Ван Дао, говоря, что тот вырос, питаясь от ста семей, Чжао Хэ все же понял, что он считает Ван Дао довольно надежным.

— А что насчет господина Сяо?

Воспользовавшись случаем, Чжао Хэ снова расспросил Пин Чжуна о Сяо Ю.

Отношение Сяо Ю к нему было слишком подозрительным, и Чжао Хэ всегда чувствовал себя неловко.

— Господин Сяо хорошо разбирается в законах и постановлениях... Ха, ты, лентяй, зачем столько спрашиваешь? Быстро за работу!

Пин Чжун собирался ответить, но увидев, что кто-то входит, он отослал Чжао Хэ работать, а сам пошел навстречу.

— Ой, Пин Сань, откуда у тебя взялся этот мальчишка?

Пришедший был знаком Пин Чжуну. Его первые слова напугали Чжао Хэ, его голос был громким, как гром.

Он невольно взглянул на пришедшего. Увидел, что этот парень крепкий, широкоплечий, с толстой талией. Он был с обнаженным торсом, одежда завязана на поясе, открывая волосатую грудь.

Как только он открыл рот, сильный запах алкоголя ударил в нос, заставив Чжао Хэ поспешно отступить.

— Я тут нового ученика взял. Фань Собачник, ты разве не на гуаньпу играешь? Что ты здесь делаешь?

— Сегодня выиграл денег на гуаньпу. Как раз старая мать все время говорит о делах после смерти, вот и пришел посмотреть. Приготовь мне хороший гроб.

Когда этот здоровяк заговорил о серьезных делах, его голос стал немного тише: — Старой матери было нелегко растить меня. Хоть у меня и скверный характер, но я должен сделать так, чтобы она была довольна делами после смерти!

— Ты, собачник, прочее не стоит упоминания, но вот это — сыновняя почтительность к матери — заставляет меня уважать тебя. Раз уж ты выбираешь хороший гроб для своей старой матери, как насчет этого?

Пин Чжун, похлопывая по гробу, начал хвастаться. Это был явно гроб из ивового дерева, но он расхваливал его так, будто он был лучше золотистого нанму.

Фань Собачник был уже немного пьян, от этого разговора у него закружилась голова. Он достал маленький золотой слиток, потряс им: — Мне все равно, что ты там говоришь. За эту цену приготовь мне самый лучший. Я приду за ним сегодня после обеда. Если хоть что-то будет не по мне, Пин Сань, ты знаешь, какой у меня, Фань Лина, кулак!

Сказав это, собачник по имени Фань Лин убрал золотой слиток и, пошатываясь, ушел.

Пин Чжун с улыбкой проводил его, а затем, обернувшись, плюнул и тихо пробормотал: — Ты, Фань Лин, всего лишь собачник, что ты знаешь о хороших и плохих гробах?

Если бы не твоя сыновняя почтительность, я бы дал тебе тонкий гроб, чтобы ты сам в нем похоронился!

Обругав Фань Лина, он увидел Чжао Хэ, который с улыбкой смотрел на него. Пин Чжун закатил глаза и снова отослал Чжао Хэ работать.

Неизвестно, проснулась ли у него совесть или он испугался кулака Фань Лина, но, подумав, он выбрал из заднего двора гроб из кипарисового дерева и вместе с Чжао Хэ вынес его.

Но к вечеру, когда уже пробил вечерний барабан, Фань Лин, который обещал прийти за гробом, так и не появился.

Пин Чжун немного занервничал от ожидания и приказал Чжао Хэ: — Этот пьяница Фань Лин, наверное, забыл. Сходи поторопи его, скажи ему...

Не успел он договорить, как снаружи кто-то закричал: — Пин Сань, Пин Сань, твой гроб готов?

Пин Чжун тихо выругался: — Какой невоспитанный пес так разговаривает с твоим Третьим Господином?

После ругани он снова изменил выражение лица, с улыбкой: — Кто там? Кто хочет воспользоваться моими услугами?

Он с улыбкой подошел к двери, и его лицо снова изменилось: — Цзя Чан, что это за курица?

Чжао Хэ, принеси палку, принеси засов! Прогони этого маленького воришку!

Чжао Хэ подошел к двери и увидел мальчика в грязной одежде, лет пятнадцати-шестнадцати. На голове у него была сдвинутая набок маленькая шапка, в руках он держал лысого петуха, а когда улыбался, у него не хватало переднего зуба.

— Пин Сань, если ты посмеешь меня тронуть, мой старший брат в другой день разберется с твоим сыном!

Мальчик с петухом был самодоволен. Он вызывающе поднял подбородок к Чжао Хэ: — Даже не нужно ждать моего старшего брата. Фань Собачник вот-вот придет. Он сначала сдерет с вас кожу и продаст ее как собачье мясо!

— А где сам Фань Лин? Он сказал, что придет после обеда, а его до сих пор нет?

— сказал Пин Чжун, опешив.

— Он придет после еще одной игры в гуаньпу. Он послал меня предупредить тебя, чтобы ты не закрывался раньше времени.

Мальчик с петухом сел перед гробовой лавкой, поставил петуха на землю и сказал Чжао Хэ: — Смотри, какой у меня Генерал проворной кавалерии! В нашем квартале Фэнъюй он знаменитый петух!

— Тьфу, ты целыми днями играешь в петушиные бои, бездельничаешь. Однажды ты умрешь на улице! Чжао Хэ, не общайся с такими людьми! Если посмеешь с ним общаться, береги свою шкуру!

Чжао Хэ многократно кивал, но с интересом смотрел на Цзя Чана.

Во-первых, он никогда не общался со сверстниками. Во-вторых, эта уличная атмосфера вызывала у него ощущение необычной жизненной силы.

В Медной Тюрьме он никогда не чувствовал этой атмосферы.

Он чувствовал, что ему тоже следует постараться максимально влиться в эту атмосферу.

Цзя Чан сосредоточенно играл со своим "знаменитым петухом". Спустя некоторое время, пришел Фань Лин, неся связку мяса. Он бросил мясо Цзя Чану, затем закатал рукава: — Пин Сань, где гроб, который я заказывал?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 10. Оленьи песни

Настройки


Сообщение