Глава 18

Отправить сливового ёкая оказалось довольно просто.

Причина была очевидной: старший, выступающий в роли защитника, дарит подарок младшему, находящемуся под его покровительством. В таком поступке сложно найти какой-либо изъян.

Конечно, для этого требовалась встреча.

И это тоже не составило труда.

Как известно, интенсивная работа не может продолжаться вечно, это может нанести вред как физическому, так и психическому здоровью. Правильный подход — чередовать периоды напряженной работы с отдыхом. Ёримицу обычно использовала это время для работы с документами и заботы о благополучии своих подопечных.

Хиромаса, сам пришедший к ней, уже был проверен. Он, как всегда, оставался наивным и простодушным. Результаты его тренировок по боевым искусствам, которые заключались в основном в том, что он постоянно получал удары, также были очевидны: он не стал хуже, но и не улучшил свои навыки. Увидеться с Кагурой и Хикару оказалось несложно. Ёримицу даже не пришлось ничего предлагать: Хиромаса сам изъявил желание навестить сестру, и Ёримицу решила присоединиться к нему.

Кагура в это время играла в мяч с Хикару.

Два прелестных ребенка, играющих вместе, — зрелище, радующее глаз. Они были очень внимательны и, увидев знакомого родственника, радостно бросились к нему. Конечно же, это была Кагура. А то, что она бросилась не к Хиромасе, а к Ёримицу, объяснялось просто: родного брата она видела часто, а вот главу клана — нет.

Поговорка «что редко, то ценно» верна всегда и везде.

Ёримицу крепко обняла Кагуру, а затем, опустив взгляд, увидела Хикару, стоявшего на месте.

Маленький мальчик, ровесник Кагуры.

Когда он спал, он был похож на изысканную куклу. Но стоило ему открыть глаза, как его красота оживала, превращая куклу в живого человека, еще более прекрасного.

Красивые люди красивы с детства, и это правило в полной мере относилось к Хикару. Несмотря на юный возраст, его необыкновенная красота уже начинала проявляться. Никакие слова не могли описать его лицо, никакие сравнения и похвалы не могли сравниться с небрежным поворотом головы Сияющего Принца.

«Какое же у него привлекательное лицо», — подумала Ёримицу.

В Хэйан-кё, да и во всей стране, ценилась красота. Здесь привлекательная внешность давала множество преимуществ: легче было получить повышение, завоевать дружбу знати и любовь женщин. В общем, все становилось проще.

Ёримицу и сама это знала. Благодаря своей красоте она не раз получала различные привилегии, а также множество любовных стихов от женщин. То, что она так легко сменила своего отца на посту главы клана Минамото, объяснялось не только ее способностями, но и тем, что она выглядела гораздо лучше своего постаревшего и болезненного отца.

Даже если бы ее отец не болел…

Люди всегда предпочитают изящных юношей грубоватым мужчинам, не следящим за собой.

Кхм, вернемся к Хикару. По правде говоря, он был истинным воплощением человеческой красоты.

«Сияющий, как солнце и луна», — именно так можно было описать Хикару.

Даже в столь юном возрасте он обладал такой грацией, что сложно было представить, каким прекрасным мужчиной он станет, когда вырастет.

Ёримицу подумала, что с такой внешностью Хикару ждет множество преимуществ в будущем. К тому же, у него был любящий отец, Император Кирицубо, обладавший огромной властью. При таких условиях, даже будучи лишенным права наследования престола, Хикару был обречен достичь высочайшего положения.

Но это все было в будущем. Сейчас юный Сияющий Принц стоял, держа в руках маленький мяч, и смотрел на Ёримицу с каким-то непонятным ожиданием, волнением и легкой нерешительностью.

Его взгляд был полон сложных, противоречивых эмоций. Он хотел подойти, но колебался, и это, в сочетании с его ослепительной красотой, делало его невероятно трогательным.

Несмотря на юный возраст, он, конечно, не был в опасности быть унесенным домой какой-нибудь женщиной, но, безусловно, мог пробудить в них материнские чувства.

— Хикару-кими, — Ёримицу, держа на руках Кагуру, улыбнулась новому члену клана Минамото, словно ничего не замечая. Это была улыбка старшего по отношению к младшему, заботливого родственника. — Не подойдешь?

— спросил молодой воин.

Отказаться было невозможно.

Не успел Хикару опомниться, как уже бросился в объятия Ёримицу, подобно Кагуре. Маленькую девочку передали ее родному брату, и она, надув губки, с недовольством смотрела на своего друга. Самого же Хикару подняли на руки, и он обнял Ёримицу за шею.

По необъяснимой причине он почувствовал себя в полной безопасности.

Даже поднятый высоко над землей, он не испытывал страха. Хикару почему-то был уверен, что рядом с этим человеком, в его объятиях, он всегда будет в безопасности.

Что ему ничто не угрожает.

Он вспомнил свой приезд в клан Минамото. Хотя он был рад покинуть императорский дворец и полных злобы женщин, мысль о том, что теперь ему придется жить в этом незнакомом месте, вызывала у него тревогу. Он не смел говорить об этом, не смел показывать своих чувств, поэтому просто закрыл глаза, притворяясь спящим.

Но страх не уходил… Пока кто-то не вошел. Он смутно слышал, как служанки снаружи назвали вошедшего «молодым господином».

Раздался незнакомый, но мягкий мужской голос.

— Я защищу тебя, — сказал он.

И Хикару, засыпая под эти слова, впервые за долгое время увидел спокойный сон.

Во сне не было печального лица матери, острых шипов, вонзающихся неизвестно откуда, зыбкой почвы под ногами… Только теплый ласковый ветер и чувство безопасности.

«Он защитит меня», — подумал Хикару. — «Хотя я не знаю, кто он, но клан Минамото защитит меня. Кто-то… защитит меня».

Так говорил ему отец, так говорил Мицунака-сама, который привез его в клан Минамото. Они оба говорили, что клан Минамото защитит его. А потом молодой господин… сказал, что он защитит его.

«Мне не нужно бояться за свою жизнь, бояться смерти… Я в безопасности», — думал юный принц, лишенный чувства безопасности.

«Но… кто тот человек, который сказал, что защитит меня?»

Этот вопрос мучил маленького мальчика. Он знал, что это молодой господин клана Минамото, и Мицунака-сама говорил, что у него есть сын по имени Ёримицу… Но что толку от этих знаний?

Просто знать… Хикару хотел увидеть его, своего защитника.

Кагура, конечно, была очаровательна, а Хиромаса — приятный и открытый юноша, но они были не теми, кого он хотел увидеть. Хикару расспрашивал служанок о молодом господине клана Минамото, но их ответы, хоть и отличались друг от друга, по сути, были одинаковы. В конце концов, именно Хиромаса рассказал ему нечто новое.

— Я давно не видел Ёримицу-сама… Я видел его, когда он вернулся, но с тех пор, как я дома, я больше его не встречал… — с тревогой в голосе жаловался Хиромаса. — Я так волнуюсь за Ёримицу-сама…

— сказал он.

Хикару, внимательно слушавший его, пытался дать ему совет. Он считал, что если хочешь увидеть кого-то, кого не можешь увидеть, нужно просто перелезть через стену. Этому он научился во дворце. Он поделился своим опытом с Хиромасой, и тот действительно увидел Ёримицу. И в этот момент Хикару задумался:

«А что, если и мне придется сделать то же самое? Если я долго не буду видеть своего защитника, смогу ли я перелезть через стену, чтобы найти Ёримицу?»

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение