Глава 1: Тряская повозка

Деревянные колеса повозки гулко стучали по дороге, быстро унося ее вперед. Несмотря на ровную поверхность и прочность экипажа, внутри не было почти никакой амортизации, поэтому пассажиров нещадно трясло.

Раздался глухой стук — чья-то голова столкнулась с твердой деревянной обшивкой. Этого удара, казалось, хватило, чтобы перевесить чашу весов. В следующее мгновение одно из плотно закрытых окон повозки распахнулось изнутри, и в проеме показалась маленькая лохматая коричневая головка. Лицом вниз, ребенок издал жалобный звук, борясь с тошнотой.

Кучер, сосредоточенный на дороге, казалось, привык к подобному. Он лишь тихо выругался себе под нос, не обращая внимания на страдания пассажирки. Щелкнув кнутом в воздухе, он продолжил подгонять лошадей.

Налетевший ветер откинул светло-каштановые волосы, открывая миниатюрное личико. Под слегка смуглой кожей проступала бледность, глаза были полузакрыты, брови нахмурены, губы побелели. Очевидно, что двенадцати- или тринадцатилетнюю девочку сильно мутило.

— Сильвия, ты как? — в трясущейся повозке к ней подошла другая девочка примерно того же возраста, тихонько спрашивая. В ее синих, как вода, глазах читалось беспокойство.

Возможно, свежий ветер принес облегчение, а может, теплые лучи солнца согрели ее, но Сильвии стало немного лучше. Она поднесла к губам флягу с водой, сделала маленький глоток, чтобы смочить горло, и, открыв глаза, тихо ответила заботливой подруге: — Я в порядке, Шелли, не волнуйся.

— С тех пор, как мы сели в повозку, тебя все время тошнит, а ты говоришь, что все в порядке! Если так пойдет и дальше, ты заболеешь, — Шелли явно не удовлетворил ее ответ. Она надула губки, и ее щеки, все еще хранившие детскую пухлость, округлились еще больше.

— Глава деревни сказал, что через три дня мы будем в Тавито, так что все будет хорошо, — Сильвия похлопала Шелли по руке, пытаясь успокоить ее. Новый приступ тошноты заставил ее закрыть глаза и нахмуриться, сдерживая неприятные ощущения.

Шелли, увидев это, надула губы и, опустив голову, стала молча теребить пальцы.

В страданиях время тянется бесконечно. Сильвия не знала, прошел ли час или всего несколько минут, когда ее притупленный от напряжения слух начал различать нарастающий гул города.

— Сильвия, Сильвия, мы приехали в Тавито! — Окно распахнулось, и шум города ворвался в тесную повозку вместе с восторженным криком Шелли. Она, словно радостный жаворонок, щебетала о Тавито. Для девочки, никогда не бывавшей в городе, все в оживленном Тавито казалось удивительным: широкие улицы, высокие дома, чистые мостовые, толпы людей… Все это разительно отличалось от их родной деревни.

Повозка продолжала двигаться, но в городе скорость значительно снизилась, и тряска стала меньше. Сильвия смогла разобрать восторженные возгласы Шелли:

— Сильвия, Тавито такой большой! Здесь так много людей, и у них такая красивая одежда! Такая гладкая… Интересно, из чего она сделана? Может быть, это тафта, о которой рассказывала тетя Ния?

— Сильвия, кучер сказал, что через тридцать минут мы будем в Академии растениеводства. Потерпи еще немного, когда выйдем из повозки, тебе станет лучше.

— Сильвия, а что это за Академия растениеводства? Глава деревни так много рассказывал нам о ней, но я почти ничего не поняла…

— Сильвия, почему Мари и другие не поехали с нами?

— Сильвия…

Внезапно Шелли замолчала, словно на нее наложили заклятие безмолвия. В повозке, помимо стука колес и цокота копыт, не было слышно ни звука — даже шум города куда-то исчез. Эта необычная тишина длилась несколько секунд, прежде чем Сильвия, наконец, открыла глаза и спросила: — Шелли, что случилось?

Шелли, прильнувшая к окну, не ответила. Ее синие глаза были широко раскрыты, полные изумления и восторга, словно она увидела нечто поразительное. Ее бледные щеки порозовели от волнения.

Сильвия, оценив свое состояние, решила, что чувствует себя достаточно хорошо, чтобы тоже выглянуть в окно.

Прямая мощеная дорога вела к высокому замку. Несмотря на то, что повозка была еще довольно далеко, уже можно было разглядеть красивые фонтаны, изящные скульптуры, аккуратно подстриженные кусты и, конечно же, великолепные розы всех цветов радуги: красные, золотые, розовые, серебристые, синие, фиолетовые… Казалось, здесь можно было найти розы любого оттенка.

Неужели это Академия растениеводства? Место, где им предстоит жить и учиться?

Любуясь красотой, Сильвия почувствовала легкое беспокойство.

Повозка неумолимо приближалась к цели. Волнение Шелли не могло ускорить ее ход, как и тревога Сильвии не могла его замедлить. Под управлением опытного кучера простая, но крепкая повозка приближалась к замковой стене. Однако, в отличие от других, более изысканных экипажей, она не остановилась у красивых белых кованых ворот, а проехала вдоль увитой зеленью стены на запад, пока не достигла небольших, скромно украшенных ворот. Здесь кучер, наконец, остановил лошадей.

В неподвижной повозке Сильвия и Шелли переглянулись. Они не знали, что делать: оставаться внутри или выходить?

Пока девочки пребывали в растерянности, дверь повозки со щелчком открылась, и кучер с густой бородой пробасил: — Академия растениеводства. Выходите.

Шелли схватила Сильвию за руку, сжав ее так сильно, что ногти чуть не впились в кожу.

Сильвия высвободила руку и, взяв Шелли за руку, сплела свои пальцы с ее, пытаясь успокоить подругу. Девочки, держа в одной руке узелки, а в другой — руки друг друга, вышли из повозки.

У ворот стояли не только кучер, но и женщина средних лет в темно-зеленом платье. Ее лицо излучало доброту, а улыбка была теплой и располагающей. По крайней мере, Сильвия по расслабившейся руке Шелли поняла, что женщина произвела на нее хорошее впечатление.

— Сильвия? Шелли? — женщина безошибочно назвала их имена. — Я Тина. Добро пожаловать в Академию растениеводства Тавито.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение