Глава 11. Ловля

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

— Сельдь не стоит дорого?

Наньно Сюи, услышав это, опешил.

Эта сельдь в будущем, хоть и не будет очень дорогой, но и дешёвой её не назовёшь. Почему же все так разочарованы?

В этот момент Наньно Сюи вспомнил кое-что из своих воспоминаний. Оказалось, что в то время сельдь не была так популярна, как через несколько десятилетий. Сейчас сельдь считалась рыбой для бедняков из-за её низкой цены, в отличие от будущего, когда она станет изысканным деликатесом.

— Рыба для бедняков?

Наньно Сюи почувствовал горечь во рту.

Сначала он был очень взволнован, думая, что нашёл огромный косяк рыбы. Но он и представить не мог, что этот косяк окажется сельдью, которую даже бедняки не ценят!

То есть, эта рыба не стоила денег.

— Ладно, всё равно лучше, чем ничего, — Наньно Сюи утешил себя.

Как ни крути, он вчера нашёл косяк рыбы, и сегодня тоже. Если бы у него не было способностей, данных системой, он, вероятно, не нашёл бы косяк рыбы и за неделю.

Например, если вы плывёте в трёх морских милях, а косяк рыбы находится в трёх морских милях от вас. Расстояние небольшое, но если вы будете плыть прямо, то не встретите его!

Однако Наньно Сюи обладал способностью определять местоположение косяков рыбы, и ни один косяк в радиусе ста морских миль не мог ускользнуть от его глаз!

— Босс, будем ловить? — спросил кто-то в этот момент.

Если ловить такую дешёвую рыбу, этот выход в море действительно обернётся убытками.

— Ловить, почему бы не ловить? Если не продадим, сами съедим!

Наньно Сюи рассмеялся.

У него были такие способности, и он не верил, что этот выход в море обернётся для него убытками.

— Наньно-кун, не стоит расстраиваться. Подумайте, мы вышли в море всего на второй день и уже встретили такой большой косяк рыбы, это значит, нам везёт. Некоторые рыболовецкие команды, возможно, даже не встретят косяка, — в этот момент красавица Иноуэ Ами, неизвестно когда появившаяся за спиной Наньно Сюи, утешила его.

— Верно, возможно, завтра мы встретим новый косяк рыбы, все, вперёд! — громко сказал Наньно Сюи.

Рыбалка началась.

На корме трое матросов в сотрудничестве с семью-восемью женщинами уже опустили огромный трал в море.

Эта рыболовная сеть была не маленькой, она весила несколько сотен килограммов!

От начала до конца заброса сети ушло около десяти-двадцати минут.

Огромная сеть быстро раскрылась под буксировкой рыболовного судна, превратившись в полукруглый трал, который начал окружать косяк рыбы.

Трал — это движущееся фильтрующее рыболовное орудие.

Оно использует мощность рыболовного судна для буксировки мешкообразного орудия, которое принудительно затягивает рыбу, креветок, крабов, моллюсков или головоногих в сеть в акватории, через которую оно проходит, с целью промысла.

Трал был и останется важной рыболовной сетью на протяжении десятилетий.

Сейчас Наньно Сюи использовал одномешковый трал.

Скорость рыболовного судна была максимальной, и этот трал уже вошёл в косяк рыбы.

Эти резвящиеся и кормящиеся сельди совершенно не подозревали о приближающейся опасности.

— Хлюп-хлюп...

— Плюх-плюх!

Попав в сеть, сельдь, поняв, что не может выбраться, отчаянно билась из стороны в сторону, пытаясь сбежать.

К сожалению, рыболовную сеть не так-то легко порвать.

Они лишь бесполезно сопротивлялись.

— Хлюп-хлюп!

Огромное количество сельди, попавшей в сеть, оказало мощное сопротивление, из-за чего скорость всего рыболовного судна постепенно снизилась.

— Попалась, попалась! — крикнул кто-то.

— Эта сельдь такая жирная, вся взрослая, крупная.

— Кимура-кун, продолжайте идти вперёд, — сказал Наньно Сюи, переключив зрение с подводного мира на реальность.

Он только что видел, как трал попал прямо в центр косяка, и к этому времени немало сельди должно было быть уже в сети.

— Понял, босс, — сказал старик Кимура, растянув губы в улыбке.

Сейчас ему было немного жаль Наньно Сюи: он явно нашёл большой косяк рыбы, но оказалось, что это дешёвая сельдь.

Если бы это был косяк лосося, было бы здорово.

В этот момент все занимались своими делами, усердно работая.

Однако Наньно Сюи был немного без особого энтузиазма.

— Вытягивайте сети, вытягивайте сети, немедленно меняйте сети, пора заняться делом, — Через двадцать с лишним минут первый заброс сети был почти завершён.

Можно было вытягивать сети.

Когда первая сеть показалась над водой, все увидели, что внутри сети плотно лежала сельдь, словно черепица.

— Хлюп-хлюп.

Как только сельдь оказалась над водой, она начала ещё сильнее сопротивляться.

— Быстрее, быстрее.

После долгих усилий вся рыба из первой сети наконец оказалась на палубе.

В этот момент в небе собралось ещё больше птиц, они возбуждённо кричали и с удовольствием кормились.

— Быстрее, быстрее, опускайте вторую сеть! Женщины, вам пора приступать к работе, сортируйте эту сельдь и помещайте в холодильник!

— Наньно Сюи стоял в центре, командуя всеми.

Трое матросов и четыре-пять женщин начали опускать второй трал.

Первый трал, забитый рыбой, ещё нельзя было использовать.

Нужно было вытащить всю рыбу из сети.

Время для рыбалки недолговечно, можно сказать, мимолётно, поэтому обычно используют несколько сетей поочерёдно.

Таким образом, не тратится время и не упускается лучший момент для рыбалки.

В этот момент на рыболовном судне наступило самое напряжённое время.

Женщины сидели на полу, раскладывая рыбу по ящикам, а затем трое сильных матросов переносили ящики с рыбой в холодильник.

Даже Наньно Сюи присоединился к команде по переноске.

В этот момент даже Миямото Тамако, которая чувствовала себя неважно, пришла на помощь.

Неизвестно, сколько рыбы было поймано в первую сеть, но её было очень много, целые горы, вся палуба рыболовного судна была заполнена белой сельдью.

Затем были вторая, третья, четвёртая сети.

К пятой сети косяк рыбы уже сильно поредел, вероятно, вся сельдь сбежала.

Все занимались с восьми утра до двух часов дня, пока вся пойманная сельдь не была помещена в холодильник.

С восьми утра до двух часов дня все не ели, только пили воду.

После работы, кроме Кимуры, который управлял судном, все остальные рухнули на палубу от усталости.

Поэтому рыбалка — это очень тяжёлый труд, когда работаешь без остановки.

— На этот раз действительно большой улов, босс, — сказал кто-то с улыбкой.

— Эта сельдь заняла половину холодильника! — сказал Танимура Уэно.

— Хорошо, быстрее готовьте еду, давайте попробуем, какова на вкус эта свежая сельдь! Кстати, жареная сельдь, запечённая сельдь, тушёная сельдь — ничего не должно быть упущено! — сказал Наньно Сюи.

Хотя сельдь в настоящее время не очень популярна.

Но её вкус всё же очень хорош.

Иначе она не стала бы деликатесом в будущем.

— Хорошо, — нежно рассмеялась Миямото Тамако.

И вот, Миямото Тамако, Иноуэ Ами и ещё три женщины отправились готовить.

Если говорить о поедании морепродуктов, то первыми их едят рыбаки. Среди гурманов рыбаки определённо занимают одно из первых мест.

Они ели больше всего морепродуктов, самых свежих и приготовленных самым простым способом.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 11. Ловля

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение