Заключим сделку (Часть 1)

Се Чжи-Хэн прислушался. Лишь когда шаги полностью стихли, он медленно отпустил руку. Опустив голову, он увидел, что лисица в его объятиях уже взъерошила шерсть. Он не смог сдержать улыбки.

Как только его рука ослабила хватку, Цинь Кун-Кун тут же отскочила в сторону, настороженно глядя на него.

— Почему Хоу здесь?

— А ты что здесь делаешь?

Два голоса прозвучали одновременно: один — настороженный, другой — подозрительный.

Цинь Кун-Кун откашлялась и невозмутимо ответила: — Я гуляла после вина и дошла сюда. Увидела, что этот боковой дворец чем-то отличается, стало любопытно, вот и зашла посмотреть.

Се Чжи-Хэн насмешливо улыбнулся. — Залезла через окно посмотреть? Это не похоже на стиль Божественного Доктора.

Цинь Кун-Кун не знала, смеяться ей или злиться. — На двери висит замок. Разве Хоу не так же залез через окно?

Он проигнорировал ее слова, протянул руку и стряхнул толстый слой пыли с туалетного столика, вытащив изнутри круглую шкатулку.

Хотя она была немного обветшалой, на ней все еще можно было смутно различить узор с позолоченным попугаем, держащим цветок.

Се Чжи-Хэн поднял ее, затем снова положил и принялся рассматривать другие предметы на столике.

Цинь Кун-Кун подошла к кровати и увидела в углу колыбель. Дно ее было изъедено червями и покрыто плесенью, казалось, ею пользовались много лет назад.

Она огляделась. Кроме колыбели для младенца, других детских вещей не было.

Казалось, младенец, родившийся здесь много лет назад, прожил в этом боковом дворце совсем недолго. В комнате не осталось никаких следов пребывания ребенка.

Судя по слою пыли на полу, этот боковой дворец был запечатан по меньшей мере несколько десятилетий. Стиль кровати, столов и стульев давно вышел из моды.

Несколько десятилетий назад наложница родила в боковом дворце младенца, который затем исчез. Дворец был полон женской обиды.

После этого наложница Шу заперла боковой дворец, запретив кому-либо входить.

Се Чжи-Хэн тоже это понял. Выражение его лица постепенно стало серьезным. Поставив вещи на туалетном столике на место, он схватил Цинь Кун-Кун за шиворот, другой рукой подхватил ее под поясницу и, словно цыпленка, выбросил из окна.

— Се Чжи-Хэн, ты подлец! — прошипела Цинь Кун-Кун.

Не успела она договорить, как служанка, ходившая доложить, вернулась в галерею и с недоумением уставилась на ее гневное лицо.

— У Божественного Доктора есть какие-нибудь распоряжения?

Она смущенно улыбнулась. — Ничего, мне пора возвращаться на пир.

Служанка почтительно поклонилась. — Госпожа сказала, что пир уже закончился. Она велела служанке проводить Божественного Доктора из дворца. Просим простить за возможные неудобства.

Цинь Кун-Кун прикинула, что отсутствовала уже довольно долго, и действительно пришло время расходиться.

— Это я доставила хлопот госпоже Гуйфэй. Прошу проводить меня из дворца.

После того как они ушли, окно бокового дворца снова открылось и закрылось. Темная фигура уже собиралась перелезть через стену, как вдруг увидела на стене белого павлина, который тихо смотрел на него.

Се Чжи-Хэн мгновение смотрел ему в глаза, а затем ловко спрыгнул со стены.

Он обернулся и посмотрел вверх, но павлин больше не смотрел на него. Его пустые глаза были устремлены за пределы дворцовых стен.

У ворот дворца стояла карета поместья Цзин.

Принцесса Цзин отодвинула занавеску и мельком увидела край нежно-розового платья. Затем полог поднялся, и Цинь Кун-Кун с озабоченным видом села рядом с принцессой.

Принцесса Цзин схватила ее холодную от ветра руку, в ее голосе звучал упрек.

— Матушка сказала, что ты выпила лишнего и заблудилась. Почему не попросила кого-нибудь из слуг передать мне весточку? Я так волновалась.

Сердце Цинь Кун-Кун потеплело. Она улыбнулась и сжала руку в ответ. — Я потеряла контроль над собой после вина и нарушила этикет. Благодарю принцессу за беспокойство.

Принцесса сердито шлепнула ее по тыльной стороне ладони. — Со мной не нужно этих формальностей. Матушка задержала принца для разговора, так что мы вернемся в поместье первыми.

Цинь Кун-Кун кивнула. Принцесса добавила: — Кстати, я и не знала, что ты так искусно играешь на цитре. Та мелодия на пиру была словно «Янчунь байсюэ» — не каждый сможет так сыграть. Признавайся, кто твой учитель?

Сердце Цинь Кун-Кун екнуло. Она же не могла сказать, что ее учителем был наследник Чжэньго Гуна из павшего Великого Чжао.

Она быстро сообразила и сочинила полуправдивую историю: — Когда-то, странствуя повсюду, я дошла до безымянного ручья в горном ущелье. Там старец играл на цитре. Мелодия была печальной и героической. Я из любопытства заключила с ним пари. Он проиграл и согласился обучить меня игре на цитре. Вскоре после этого старец скончался от тоски.

Услышав это, принцесса с сочувствием сказала: — Как говорится, искусный мастер цитры извлекает печальные звуки из струн тутового дерева. Твое сегодняшнее выступление — достойная дань его учению.

Цинь Кун-Кун кивнула в знак согласия.

Ее брат, Чэн Ци-Ань, владел цитрой в совершенстве. Его игра прославила его на все Великое Чжао, и даже император Чжао в свое время не скупился на похвалы.

Если бы он не погиб на поле боя, звуки его цитры не умолкли бы.

Карета медленно ехала по оживленным улицам. Крики уличных торговцев не умолкали. Мысли Цинь Кун-Кун метались, в ее голове мелькали лица многих людей: Се Чжи-Хэна, наложницы Шу, Ху Цзя... и Цянь Юня.

— Я слышала, что в столице есть известный ученый, чьи стихи и проза широко известны. Даже в таком отдаленном городке, как Чжайян, ходят слухи о нем. Кажется, его фамилия Мо. Принцесса знакома с ним?

Принцесса без раздумий ответила: — Старец Мо давно известен. У него тесные отношения с принцем, так что, конечно, я его знаю.

Цинь Кун-Кун помолчала, затем нерешительно сказала: — Я хотела нанести ему визит, но слышала, что старец Мо недавно заболел и не принимает посетителей.

— Что? Он в молодости много путешествовал по горам и рекам, у него крепкое здоровье. Несколько дней назад я слышала, что он взял несколько новых учеников. Не похоже, чтобы он болел, — принцесса слегка нахмурилась, выглядя озадаченной.

Уголки губ Цинь Кун-Кун застыли. Она полуприкрыла глаза, выражение ее лица было неясным. — Возможно, я ошиблась. Это хорошо. Я выберу день и навещу его.

Карета внезапно резко остановилась. Слуга снаружи доложил: — Докладываю принцессе, навстречу едет карета из Восточного дворца.

Принцесса Цзин была немного удивлена. Она подняла занавеску и выглянула наружу. В этот момент жемчужная занавеска на противоположной карете тоже поднялась. Четыре глаза встретились, обе женщины были поражены.

Под звон колокольчиков, в золотой карете, в роскошных одеждах и с ярким макияжем — какой вызывающий вид.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Заключим сделку (Часть 1)

Настройки


Сообщение