Врачевание в бамбуковой роще (Часть 1)

Врачевание в бамбуковой роще

Десять лет спустя

Стоял суровый двенадцатый месяц зимы. Северный ветер выл, закручивая вихри снега, который валил целый день.

Ху Цзя, спотыкаясь, брел по снегу, оставляя за собой длинный кровавый след.

Он настороженно огляделся — от погони ему удалось оторваться.

Наступила глубокая ночь, снег повалил еще сильнее, мокрые хлопья пропитали его одежду.

Он тяжело вздохнул, ноги подкосились, и он опустился на землю, прислонившись к сухому дереву. Дрожащей рукой он расстегнул пояс — из раны на животе тут же хлынула теплая кровь.

В этот момент его охватил жар. Чувствуя, что вот-вот потеряет сознание, он стиснул зубы, нащупал на груди парчовый мешочек и, собрав последние силы, закопал его под опавшими листьями. Сразу после этого он потерял сознание.

Неизвестно, сколько времени прошло. Ху Цзя вынырнул из череды сновидений. Находясь на грани сна и яви, он смутно ощутил густой запах лекарств.

Он не решился открыть глаза и тихонько потянулся рукой к ножу на поясе, но обнаружил, что рана на животе уже аккуратно перевязана, а жар, кажется, спал.

Вдруг в комнате раздался детский голос: — Рана у этого человека такая глубокая и серьезная! Он наверняка совершил что-то плохое и сбежал.

Кто знает, что он сделает, когда очнется? Старшая сестра, зачем ты тратишь силы, чтобы спасти его?

Другой голос, звонкий и мелодичный, ответил с ноткой гнева: — Чему я тебя обычно учу?

Мудрый и глупый, китаец и варвар, все равны, даже если его ненавидят все, если он проявляет жалость, нельзя не спасти.

Мальчик замолчал, похоже, дуясь.

Ху Цзя навострил уши, поняв, что это сестра и брат. Сестра была врачом и спасла ему жизнь, так что, вероятно, у них не было злых намерений.

Поэтому он открыл глаза и, опираясь на руки, медленно сел.

— Старшая сестра! Он очнулся! — воскликнул мальчик с прической цзунцзяо.

За его спиной женщина в светло-зеленой одежде ставила на низкий столик дымящийся глиняный горшок. Услышав крик, она повернулась к Ху Цзя и оглядела его с ног до головы. — Раз очнулся, пора принимать лекарство.

Ху Цзя сложил руки в знак уважения: — Благодарю госпожу за спасение. Могу ли я узнать имя моей благодетельницы?

Не успела она ответить, как мальчик выпалил: — Слушай внимательно! Мою старшую сестру зовут Цинь Кун-Кун, а в народе ее называют Божественный целитель с нежными руками!

Она щелкнула мальчика по лбу и с легким вздохом сказала: — А-Мань, налей лекарство.

А-Мань недовольно повернул голову, но все же налил из горшка чашку отвара и подал Ху Цзя. — Пей лекарство.

Ху Цзя взял чашку, подул на горячий отвар и, словно что-то вспомнив, спросил: — Судя по вашему говору, госпожа, вы не из Чжайяна. Как же вы оказались в этом отдаленном городке и стали здесь лечить?

Цинь Кун-Кун взглянула на него. — Я путешествовала со своим старшим братом-учеником. Когда мы проезжали здесь, разразилась эпидемия, и я осталась, чтобы лечить людей.

А-Мань прервал их, настороженно спросив: — А ты кто такой? Откуда у тебя такая ужасная рана?

Ху Цзя тут же расплылся в улыбке: — Не бойся, юный друг. Я всего лишь торговец. Возвращался в столицу, но по дороге на меня напали горные разбойники. Я бежал и оказался здесь.

Сказав это, он сделал вид, что пьет лекарство, но краем глаза следил за реакцией собеседников.

Цинь Кун-Кун осталась невозмутимой, а А-Мань с сочувствием покачал головой.

Раннее утро окрасило небо нежными красками. Снег прекратился. Ручей за бамбуковой хижиной тихо покрылся льдом.

Тишину бамбуковой рощи нарушил стук копыт, за которым последовали стоны.

— Ох, господин, помедленнее!

— Сколько еще ехать?

— Проедем эту бамбуковую рощу, и будем на месте!

А-Мань потер глаза и сел на кровати, обнаружив, что в хижине никого нет.

— Вот здесь и живет Божественный доктор. Прошу вас обоих войти, — раздался снаружи знакомый голос. А-Мань узнал его и с любопытством толкнул дверь.

В его затуманенном взоре смутно виднелись две лошади, привязанные у бамбуковой изгороди. Рядом с ними стоял мужчина крепкого телосложения, а другой, держась за поясницу, стонал — это был уездный начальник.

— Ох, мои старые кости! Такая тряска мне не по силам. Нужно попросить Божественного доктора выписать мне пару пластырей… Эй, эй, эй! А-Мань! Иди сюда, иди сюда! — Уездный начальник, опираясь на изгородь, помахал ему рукой.

А-Мань подбежал, открыл калитку и почтительно поклонился: — Приветствую господина уездного начальника.

— Божественный доктор здесь?

Над головой раздался низкий голос. Мальчик с любопытством поднял голову и увидел человека в военной форме с суровым взглядом. Он невольно отступил на несколько шагов.

— Старшая сестра ушла, возможно, в горы за травами, — осторожно ответил А-Мань.

— Когда вернется? — Голос мужчины стал еще холоднее.

— Точно не знаю. Может, через полчаса, а может, и полдня пройдет, — А-Мань почесал голову.

Уездный начальник оказался в затруднительном положении.

Еще до рассвета этот господин явился к нему и принялся стучать в ворота так, словно за ним гнались. Потом они быстро поскакали в горы, и начальника чуть не растрясло по дороге. Если бы не поясная табличка Жунъань Хоу, которую предъявил этот человек, он бы ни за что не ввязался в это дело.

— В городе есть и другие лекари, господин, может быть…

— Не нужно. Я прибыл сюда специально, чтобы найти Божественного целителя с нежными руками. Раз ее нет, я подожду здесь, — сказав это, мужчина прошел во двор и сел на каменную скамью.

Уездный начальник наклонился и тихо прошептал А-Маню на ухо: — Пластыри, которые мне обычно выписывает Божественный доктор… принеси еще несколько штук. Боюсь, этот предок так быстро не уйдет…

А-Мань кивнул и шмыгнул в дом за лекарством.

Обычно, стоило жене уездного начальника почувствовать малейшее недомогание, она тут же отправлялась к Цинь Кун-Кун для проверки пульса. Начальник, естественно, часто сопровождал ее и со временем прекрасно изучил обстановку в бамбуковой хижине.

Пока А-Мань ходил за лекарством, он уже успел налить чаю высокому гостю.

— Господин служит под началом Жунъань Хоу? — Уездный начальник подобострастно улыбнулся, пытаясь завязать разговор.

Мужчина кивнул. — Я Чжан Тай, Левый Сыма при ставке Хоу. Полмесяца назад в армии вспыхнула эпидемия, и я прибыл сюда, чтобы просить Божественного доктора отправиться с нами и помочь в лечении.

Уездный начальник хлопнул в ладоши и рассмеялся: — Так вы господин Сыма! Если нужно лечить эпидемию, то вы обратились по адресу.

— Что вы имеете в виду?

— Наша Божественный целитель с нежными руками много лет странствовала. Три года назад она случайно оказалась в Чжайяне и увидела, что половина жителей умерла от эпидемии. Тогда она осталась здесь лечить людей. В тот год за городом трупы лежали горами, их не успевали сжигать. Если бы не вмешательство Божественного доктора Цинь, в Чжайяне давно бы не осталось живых!

Чжан Тай задумчиво кивнул.

Уездный начальник отпил чаю и продолжил: — Не сочтите за хвастовство, но в Чжайяне почти каждая семья благодарна Божественному доктору Цинь. В прошлом году моя жена заболела странной болезнью: беременности не было, а живот все увеличивался. Ни один лекарь не мог помочь. Мне пришлось просить Божественного доктора о помощи. Она взялась за дело, и — эх! — через несколько дней жена была здорова.

А-Мань, который незаметно присел рядом, вставил: — Старшая сестра сказала, что у вашей почтенной супруги был асцит. Нужно было просто выпустить воду.

Уездный начальник усмехнулся и погладил А-Маня по голове: — Верно. А-Мань тоже подрос, уже может помогать Божественному доктору проверять пульс.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Врачевание в бамбуковой роще (Часть 1)

Настройки


Сообщение