Первый визит в столицу (Часть 1)

Первый визит в столицу

Улицы столицы, широкие и узкие, пересекались во всех направлениях. По ним двигались роскошные кареты, наполняя воздух ароматами благовоний.

Из чайных и винных домов доносились звуки музыки. В маленьких комнатах за занавесками беседовали гости со всех концов света.

За восьмиугольным столом мальчик с двумя пучками волос по бокам головы жадно уплетал свиную рульку в соевом соусе. Сидящая напротив девушка в зеленом платье, не выдержав, вытерла ему салфеткой соус с уголков губ.

— Официант, еще две порции свиной рульки! — крикнула она.

— Сейчас будет! — отозвался официант.

Вскоре на столе выросла гора пустых тарелок.

Проходившие мимо официанты сочувственно смотрели на них. Девушка смущенно улыбнулась: — Что поделать, дети в этом возрасте быстро растут.

Сидевшая позади женщина рассмеялась: — Девушка, вы, наверное, впервые в столице? Здесь столько разных деликатесов! Если ребенок любит мясо, обязательно попробуйте баранину с астрагалом в ресторане Вэйсянь. Очень вкусно и полезно для желудка.

Услышав это, А-Мань засиял от радости, и у него потекли слюнки. Он потянул Цинь Кун-Кун за рукав.

Цинь Кун-Кун потрогала свой пустой кошелек и подумала, что растить ребенка — дело нелегкое.

Три года назад она подобрала А-Маня на улице — тощего, как скелет, среди других нищих. Тогда он совсем не ел мяса, а теперь превратился в настоящего хищника.

Пока она препиралась с А-Манем, она заметила, что в винном доме, несмотря на постоянный поток посетителей, один стол в центре зала оставался пустым.

— Его Высочество принц Цзин прибыл! — крикнул управляющий у входа. Все взгляды обратились к двери. Гости вытягивали шеи, желая увидеть знаменитого третьего принца, известного своим благородством и влиянием при дворе.

За одним из столиков у западной стены сидел тучный пожилой мужчина. — Разве не говорили, что наложница Шу серьезно больна? Говорят, принц Цзин очень почтительно к ней относится. Почему же он не ухаживает за своей матерью, а пришел сюда пить вино? — спросил он.

Сидевший рядом с ним мужчина средних лет в фиолетовом халате и с золотым кошельком на поясе презрительно усмехнулся: — Теперь, когда принц Цзин обладает такой властью, ему не нужно разыгрывать спектакль.

— Пэй Цин, ты не прав. Это просто болтовня. Он не сравнится с Наследным принцем — знатным, богатым и дальновидным.

Мужчина по имени Пэй Цин высокомерно поднял подбородок, явно довольный этими словами.

Дворцовые интриги стали предметом обсуждения за чашкой чая. Было очевидно, что эти люди поддерживали Наследного принца, и что борьба между двумя принцами достигла критической точки.

Эта ситуация пробудила в Цинь Кун-Кун врожденное любопытство. Подошедший официант услужливо поставил перед ней тарелку с семечками, и она приготовилась наблюдать за развитием событий.

«Жаль, что Цянь Юня нет рядом», — подумала она. Этот упрямый ученый, как только они приехали в столицу, тут же исчез, отправившись, вероятно, навестить какого-то известного человека.

В этот момент забили барабаны, возвещая о начале представления.

Карета остановилась перед винным домом, и свита торжественно проводила третьего принца в зал. Он занял место за пустым столом в центре.

Принц Цзин был одет в темно-фиолетовую парадную одежду, расшитую золотой нитью. На его поясе из красного шелка и белого нефрита висела великолепная подвеска из черного нефрита. Каждое его движение излучало благородство.

Стоявший рядом с ним старый слуга оглядел зал и остановил взгляд на Цинь Кун-Кун, которая лузгала семечки в углу. Он что-то шепнул принцу на ухо, и, получив разрешение, направился к ней.

— Божественный доктор Цинь, вас просит подойти Его Высочество принц Цзин, — сказал старик, почтительно склонившись перед ней, но его голос не терпел возражений.

— Вы меня знаете? — удивленно спросила Цинь Кун-Кун.

Старик лишь улыбнулся и жестом пригласил ее следовать за ним.

Она подошла к принцу и поклонилась. — Присаживайтесь, — сказал принц Цзин, жестом предложив ей сесть.

Она чувствовала себя неловко.

Ведь она никогда раньше не встречала принца Цзина.

Он словно прочел ее мысли. — Я слышал, что вы излечили Жунъань Хоу от страшного яда и спасли его армию от эпидемии. Я восхищен вами и рад наконец-то встретиться. Вы так молоды и прекрасны, — сказал он.

— Ваше Высочество слишком добры. Я всего лишь скромный деревенский лекарь. Прошу прощения, если нарушила какие-либо правила этикета, — ответила она.

— Не стоит скромничать. Господин Се рассказал мне все в подробностях, и вся армия вас хвалит.

Принц Цзин понизил голос и сказал с искренним выражением лица: — У меня к вам просьба. Я хотел послать за вами в Чжайян, но, к счастью, мои люди сообщили, что вы уже в столице. Поэтому я пришел сюда.

Цинь Кун-Кун была немного удивлена, но сохраняла спокойствие: — Говорите, Ваше Высочество. Я сделаю все, что в моих силах.

Эти слова успокоили принца Цзина, и он сразу перешел к делу: — Вы, наверное, слышали, что моя мать, наложница Шу, давно болеет. Придворные лекари бессильны. Я прошу вас осмотреть ее.

«Вот так дела. Только приехала в столицу, и сразу новое задание», — подумала Цинь Кун-Кун. Ее веки задергались. Она не успела понять, какой именно глаз дернулся, как старый слуга схватил ее за край одежды и со слезами на глазах воскликнул: — Наложница и принц очень близки. Прошу вас, спасите ее!

Она тут же встала и низко поклонилась принцу Цзину: — Я могу попробовать.

Принц Цзин благодарно улыбнулся и радушно пригласил ее: — Благодарю вас. Кстати, где вы остановились? Если вам негде жить, можете пока пожить в моем дворце. Так вам будет удобнее посещать мою мать.

Она посмотрела на А-Маня, который все еще уплетал свиную рульку, и вспомнила о своем пустом кошельке.

«Ладно, отказываться от такого предложения глупо», — подумала она.

— Тогда я с благодарностью приму ваше предложение, Ваше Высочество.

Резиденция принца Цзина

За огромными воротами с золотыми крышами и красной лакировкой открывался вид на великолепный дворец с резными балками, расписными стропилами и высокими карнизами. Крыша была покрыта блестящей глазурованной черепицей. Изящные беседки и павильоны не уступали, а может, даже превосходили императорский дворец Великого Чжао.

Пока Цинь Кун-Кун восхищалась красотой дворца, старый слуга проводил ее в тихий дворик.

Здесь редко кто бывал. Вокруг росли плакучие ивы. Место ей очень понравилось.

РЕКЛАМА

Хроники Первобытных Войн

Шао Сюань присоединяется к другу в экспедицию на недавно найденные археологической раскопки. После чего ему в руки попадает обычный с виду камень, но он никак не ожидал, что этот камень отправит его в другой мир. Здесь он просыпается в теле маленького ребенка сироты. Вокруг него нецивилизованный мир...
Читать
Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Первый визит в столицу (Часть 1)

Настройки


Сообщение