Я спасу своего зятя

На следующий день.

После того как Сун Яньчжи бросила Цзян Сюэ в дровяной сарай, та почувствовала себя словно в ледяном погребе.

Она лежала на сухих дровах, губы ее посинели, а черная линия на ладони стала еще темнее.

Сун Яньчжи велела своей личной служанке принести лекарственный отвар, но Цзян Сюэ никак не могла его выпить — жидкость вытекала из уголков рта.

— Цзюньчжу, эта Цзян Сюэ упряма, как осел, лекарство в нее не влить, — тихо прошептала служанка на ухо Сун Яньчжи.

Сун Яньчжи с удивленным лицом вошла в сарай, взглянула на неподвижно лежащую на земле Цзян Сюэ и сказала:

— Цзян Сюэ, вставай, пей лекарство!

Цзян Сюэ лежала не шелохнувшись. Неужели она больше не дышит?

Испугавшись, Сун Яньчжи выхватила фарфоровую чашу из рук служанки.

Она схватила Цзян Сюэ за руку, разжала ей рот и силой влила лекарство из чаши.

Но, как и сказала служанка, Цзян Сюэ не проглотила ни капли.

Сун Яньчжи вдруг заметила, что лицо Цзян Сюэ совершенно обескровлено. Набравшись смелости, она толкнула ее.

Тело Цзян Сюэ было холодным, как вода в ледяном пруду…

— Цуйхуа, быстро позови лекаря из «Бичуньтан»! — Сун Яньчжи хотела заполучить Цзян Сюэ, но кто бы мог подумать, что яд подействует так быстро…

Цуйхуа кивнула и тут же побежала.

Через полчаса.

— Цзюньчжу! Лекарь пришел, — запыхавшись, сказала Цуйхуа.

Сун Яньчжи стояла у двери сарая. Лекарь с аптечкой вошел внутрь.

Лекарь из «Бичуньтан» снова увидел Цзян Сюэ. Он пощупал ее пульс, погладил бороду и уже собирался обратиться к стоявшей снаружи Сун Яньчжи.

Но Цзян Сюэ, приоткрыв глаза, схватила его за рукав и прошептала:

— Лекарь… передайте принцессе Чанлэ… спасти меня.

Сердце лекаря терзалось. Он вспомнил, как вчера приходили стражники с расспросами, а он не сказал правды.

Цзян Сюэ была отравлена Холодным ядом, ей оставалось недолго. Лекарь смягчился и тихо ответил ей:

— Хорошо.

Сердце лекаря полно сострадания. Он надеялся, что на этот раз сделал правильный выбор.

Он взял свою аптечку, вышел из сарая и, покачав головой, сказал Сун Яньчжи:

— Холодный яд уже проник в ее пять цзан и шесть фу. Ей осталось недолго.

Сун Яньчжи велела Цуйхуа проводить лекаря. Теперь Цзян Сюэ в ее резиденции стала для нее обузой, как горячая картофелина.

Похоже, от этой Цзян Сюэ ей нет никакой пользы, а держать ее рядом небезопасно.

Сун Яньчжи придумала план: она решила тайно вывезти Цзян Сюэ сегодня ночью, в час Цзы.

Она заперла дверь сарая на замок и приказала Цуйхуа поставить охрану:

— Цуйхуа, строго следи за Цзян Сюэ. Никому не позволять входить.

Получив приказ цзюньчжу, Цуйхуа ответила:

— Служанка поняла.

Вернувшись, лекарь из «Бичуньтан» оставил аптечку и сразу направился в резиденцию принцессы Чанлэ.

Личный стражник у ворот резиденции остановил его:

— Кто ты такой? Зачем пришел в резиденцию принцессы?

Лекарь поклонился и сказал:

— Простолюдин должен сообщить важное дело принцессе Чанлэ. Молю принцессу спасти зятя.

— У тебя есть новости о зяте? Я немедленно доложу принцессе! — услышав о зяте, стражник развернулся и побежал к Дворцу Яркой Луны.

В зале дворца Сун Цило сидела на резном деревянном стуле с печальным видом.

Подавленная, она смотрела на блюда на квадратном столе, но аппетита совсем не было.

Она махнула рукой, велев Фэн Вань убрать все.

— Принцесса, если вы так и будете ждать новостей о зяте, то сами заболеете, — вздохнув, сказала Фэн Вань.

— Фэн Вань, можешь идти. Я хочу побыть одна, — прикрыв глаза, сказала Сун Цило.

Зять пропал уже сутки назад.

«Зять, где же ты?»

— Докладываю принцессе, есть новости о зяте! Кто-то пришел сообщить, чтобы вы спасли его! — стражник подбежал ко Дворцу Яркой Луны и преклонил колени.

Сун Цило резко открыла глаза:

— Быстро впусти этого человека!

Стражник ввел лекаря, стоявшего у ворот. Тот с глухим стуком упал на колени перед ней:

— Принцесса, скорее спасайте зятя! Она отравлена Холодным ядом, боюсь, что…

Сун Цило вскочила:

— Что? Что случилось с моим зятем? Рассказывай все по порядку!

Лекарь опустил голову:

— Простолюдин не смеет называть имен, боюсь, если скажу…

Опасаясь последствий, лекарь проглотил слова, которые уже были на языке.

Сун Цило видела, что лекарь хочет что-то сказать, но слова застряли у него в горле.

— Говори правду. Я тебя защищу, — холодно сказала Сун Цило.

— Вчера цзюньчжу из резиденции князя Жуй велела простолюдину осмотреть больного в ее доме. Кто бы мог подумать, что это будет зять принцессы… Сейчас зять заперт в дровяном сарае, страдает от голода и холода, боюсь, до завтра не доживет… — дрожа, сказал он, стоя на коленях с испуганным лицом.

«Ах ты, Сун Яньчжи! Ты даже моего зятя не пощадила!»

Лицо Сун Цило мгновенно стало невероятно мрачным.

— Чего вы стоите? Позовите Чжунланцзяна и передайте мой приказ: отправиться в резиденцию князя и спасти зятя! — крикнула Сун Цило стражникам.

Стражник сложил руки:

— Подчиненный сейчас же исполнит.

Получив приказ принцессы, Чжунланцзян Цуй Вэнь повел своих людей к резиденции князя Жуй, где они соединились с личной стражей принцессы.

Цуй Вэнь с опаской взглянул на табличку с надписью «Резиденция князя Жуй» и сказал:

— Принцесса, если мы самовольно войдем в резиденцию князя Жуй для обыска, и Его Величество разгневается…

Ведь князь Жуй — родной младший брат Императора…

— Я беру всю ответственность на себя, — выпалила Сун Цило.

С властным видом Сун Цило пошла вперед. Охрана у ворот резиденции, видя происходящее, сказала:

— Принцесса желает видеть князя Жуй? Наш князь отправился на утренний прием и еще не вернулся.

— Всем разойтись! — ледяным тоном приказала Сун Цило.

Охрана резиденции не могла остановить Сун Цило. Чжунланцзян Цуй Вэнь, следовавший за ней, тоже подошел.

Он оттолкнул охранника и сказал:

— Цзиньивэй проводит расследование! Есть подозрение, что в резиденции князя Жуй скрывают зятя принцессы Чанлэ. Посторонним отойти!

Раз принцесса Чанлэ отдала приказ, Цуй Вэнь, набравшись смелости, повел своих людей обыскивать резиденцию князя Жуй.

Женщины в резиденции были напуганы происходящим и спрятались во внутренних покоях, боясь пошевелиться.

Сун Цило решительно направилась вглубь резиденции и сказала идущему за ней Цуй Вэню:

— Следуйте за мной в покои цзюньчжу.

Она хотела посмотреть, чем целыми днями занимается Сун Яньчжи.

Цуй Вэнь ответил согласием, схватил одну из служанок в резиденции и строго спросил:

— Где живет ваша цзюньчжу? Веди нас!

Большая группа людей направилась к Павильону Яньчжи.

Сун Яньчжи в Павильоне Яньчжи еще ничего не знала и собиралась немного вздремнуть.

Не успела она уснуть, как ее разбудил звук выбиваемой двери. Из-за резной ширмы донесся голос Сун Цило:

— Сун Яньчжи, какая дерзость! Ты посмела похитить моего зятя!

Сун Яньчжи, чувствуя свою вину, закусила губу и вышла из-за ширмы.

С неестественным выражением лица она покачала головой и обиженно сказала:

— О чем говорит сестрица Чанлэ? Яньчжи не понимает. Какой зять?

Глядя на притворяющуюся дурочку Сун Яньчжи, Сун Цило разозлилась.

Уголки ее губ слегка приподнялись:

— Похоже, сестрица Яньчжи действительно не успокоится, пока не дойдет до Хуанхэ. Господин Цуй, возьмите своих людей и взломайте дверь дровяного сарая.

Цуй Вэнь сложил руки:

— Слушаюсь приказа.

— Вы самовольно ворвались в резиденцию князя, знаете ли вы меру своему преступлению! Дровяной сарай — не то место, куда вам можно входить! — воскликнула Сун Яньчжи.

Запрет входить в обычный дровяной сарай делал ситуацию еще более подозрительной.

Чем больше нервничала Сун Яньчжи, тем подозрительнее казался сарай.

К тому же лекарь из «Бичуньтан» сказал, что видел зятя именно в дровяном сарае.

Сун Цило тут же махнула рукой:

— Господин Цуй, чего вы ждете? Ищите!

Услышав приказ, Цуй Вэнь повел отряд к дровяному сараю князя Жуй.

Сун Яньчжи в панике последовала за ними. Вскоре все подошли к сараю.

У входа стояли две служанки и перешептывались.

— Как жаль. Цзюньчжу сказала, что вечером этого молодого господина выбросят на безымянное кладбище, — вздыхая, сказала одна из служанок.

— Такой красивый молодой господин, какая жалость… — с сожалением добавила другая.

Подошла Сун Цило. Сун Яньчжи попыталась ее остановить:

— Сестрица Чанлэ, не думай, что раз ты пользуешься благосклонностью Императора, то можешь творить что угодно в резиденции моей цзюньчжу!

Сун Цило, не обращая внимания на Сун Яньчжи, повернулась к Цуй Вэню:

— Господин Цуй, ищите.

Увидев, что Цуй Вэнь привел людей для обыска сарая, две служанки не выдержали напора и отошли в сторону. Цуй Вэнь взмахнул мечом и разрубил замок.

Открыв дверь сарая, они увидели Цзян Сюэ, лежащую на куче дров.

Увидев мертвенно-бледное лицо Цзян Сюэ, Сун Цило почувствовала укол жалости.

— Сун Яньчжи, ты действительно моя «добрая» сестрица! Тайно прятала моего зятя в резиденции князя. Что ты теперь скажешь? — обратилась к ней Сун Цило.

Сун Яньчжи злобно посмотрела на Сун Цило:

— Ну и что с того, что я забрала твоего зятя! Сестрица Чанлэ, найди себе другого, и дело с концом. Красивых мужчин в Поднебесной полно…

Раздался звук пощечины — «шлеп!».

Сун Цило наотмашь ударила Сун Яньчжи по лицу.

— Замолчи, — холодно сказала Сун Цило.

— Ты у меня еще попляшешь, Сун Цило! Ты ударила меня из-за какого-то зятя! Я пойду жаловаться! — всхлипывая и прижимая руку к распухшей щеке, сказала Сун Яньчжи.

Развернувшись, Сун Яньчжи побежала прочь, намереваясь пожаловаться своему отцу, князю Жуй, на Сун Цило.

Больше не обращая внимания на Сун Яньчжи, Сун Цило бросилась к Цзян Сюэ и, поддерживая ее, позвала:

— Зять, зять, очнись!

Цуй Вэнь подошел и проверил ее дыхание:

— Зять еще слабо дышит, нужно срочно вывести яд…

Цзян Сюэ была отравлена Холодным ядом и уже теряла сознание.

Веки ее казались невероятно тяжелыми. С трудом она открыла глаза и увидела знакомое лицо, зовущее ее по имени.

— Принцесса… спаси меня, — едва слышно прошептала Цзян Сюэ.

Дрожащие пальцы Цзян Сэ потянулись к руке Сун Цило.

Она словно ухватилась за спасительную соломинку.

Рука Цзян Сюэ была ледяной.

— Ты мой зять. Я сделаю все возможное, чтобы спасти тебя… — пробормотала Сун Цило, крепко сжимая ее руку.

Цуй Вэнь, наблюдавший со стороны, был тронут и вздохнул: «Какая глубокая привязанность между зятем и принцессой».

Сун Цило подавила рвущуюся из груди тревогу и, не раздумывая, сказала Фэн Вань:

— Фэн Вань, отправляйся во дворец и приведи императорского лекаря.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Я спасу своего зятя

Настройки


Сообщение