Глава 6. День свадьбы (Часть 1)

С тех пор как два дня назад принцесса Чанлэ схватила Цзян Сюэ, та была заперта в Павильоне Опадающих Лепестков и не могла выйти.

Она осмотрела комнату со всех сторон. Цзян Сюэ попыталась сбежать через окно, но оно было намертво заколочено, и как бы она ни старалась, открыть его не получалось.

Снаружи комнаты стояли двое личных стражников принцессы Чанлэ, по одному с каждой стороны двери. Кроме служанок, приносивших Цзян Сюэ еду, никому не разрешалось входить.

— Зять, это принцесса велела передать вам «Три повиновения и четыре добродетели». Сказала, что раз вы попали в резиденцию принцессы, то должны следовать ее правилам, — Фэн Вань в сопровождении нескольких служанок толкнула дверь, вошла и положила книгу на стол перед Цзян Сюэ.

Цзян Сюэ сидела спиной к Фэн Вань, прямо и неподвижно за столиком для циня, играя на флейте.

Ее губы двигались в такт игре на Нефритовой Длинной Флейте. Мелодия была печальной, до слез.

— Господин зять слышал, что сказала Фэн Вань? Служанка тогда пойдет, — Фэн Вань видела, что Цзян Сюэ погружена в свою музыку, и решила, что та недовольна тем, что ее неожиданно сделали зятем.

— Пусть ваша принцесса придет ко мне, иначе я окроплю кровью ее резиденцию! — Цзян Сюэ закончила играть, затем оторвала рукав своей одежды, скрутила его в жгут, вскочила и перекинула через балку на потолке, собираясь инсценировать самоубийство.

— Господин зять, не делайте глупостей! Я сейчас же позову принцессу! — Фэн Вань приказала служанкам присмотреть за Цзян Сюэ и поспешно выбежала.

Увидев, что Фэн Вань ушла звать принцессу, Цзян Сюэ убрала импровизированную удавку из рукава.

Полчаса спустя Сун Цило поспешно пришла и толкнула дверь.

— Я слышала, зять предпочитает смерть позору и хочет покончить с собой? — Сун Цило прищурилась, глядя на Цзян Сюэ.

Цзян Сюэ держала в руке самодельную удавку: — Если принцесса меня не отпустит, я умру у вас на глазах!

— Даже если я тебя отпущу, куда ты пойдешь? — легко усмехнулась Сун Цило. — По всей империи Юньчуань у меня есть осведомители. Советую зятю послушно выйти за меня замуж завтра.

В ее словах была доля правды. Даже если она сбежит, принцесса все равно сможет ее поймать и вернуть.

— Зачем принцессе принуждать меня к браку? В Поднебесной столько красивых мужчин, почему именно я? — закусив губу, спросила Цзян Сюэ.

— Зять, то, что я обратила на тебя внимание — твое счастье. Не испытывай мое терпение снова и снова, — бросила на нее взгляд Сун Цило.

Цзян Сюэ с досадой смотрела вслед уходящей Сун Цило.

Почему принцесса так вцепилась в нее?

В отчаянии Цзян Сюэ взяла со стола «Три повиновения и четыре добродетели» и начала листать.

В книге было написано:

«Зять должен хорошо исполнять свои обязанности, быть осмотрительным и сдержанным в поступках, скромным и целомудренным, знать приличия и стыд.

Должен уважать принцессу, подчиняться ей, служить ей и ставить ее нужды превыше всего».

Цзян Сюэ не смогла читать дальше и вздохнула: — Какие уж тут «Три повиновения и четыре добродетели»! Это скорее образцовый устав о соблюдении зятем дисциплины и этикета.

Тем временем начало темнеть, наступала ночь.

В прохладном ночном дворе слышались только голоса двух стражников.

Цзян Сюэ обдумала все и посмотрела на двух стражников у двери. Ночью у них была пересменка, и Цзян Сюэ подумала, не удастся ли ей улизнуть в это время.

Она отложила книгу, постучала в дверь и, схватившись за живот, простонала: — Братец, не мог бы ты попросить принцессу позвать мне лекаря? У меня что-то живот болит, наверное, съела что-то не то.

Цзян Сюэ стонала, держась за живот. Стоявший у двери стражник сказал: — Господин зять, подождите немного, я сейчас же доложу принцессе.

Один стражник велел другому пойти доложить принцессе. Снаружи остался только один человек.

Цзян Сюэ приоткрыла дверь, выглянула и, выскочив, ударила стражника сзади, оглушив его.

— Прошу прощения, мне пора, — Цзян Сюэ потерла руки, посмотрела на упавшего стражника и быстро скрылась.

Весть о побеге Цзян Сюэ взорвала резиденцию принцессы.

— Плохо дело, господин зять сбежал! — крикнул вернувшийся стражник, увидев своего товарища без сознания.

В резиденции принцессы зажглись огни, осветив эту неспокойную ночь.

Служанки и стражники с фонарями в руках прочесывали огромную резиденцию в поисках Цзян Сюэ.

Сун Цило немедленно приказала перекрыть все выходы из резиденции. Цзян Сюэ не успела даже выбраться из окрестностей Павильона Опадающих Лепестков, как путь к отступлению был отрезан.

Цзян Сюэ спряталась за рокарием и наблюдала, как Сун Цило во главе своих личных стражников ищет ее.

— Принцесса, может, зять уже сбежал? — прошептала Фэн Вань, держа фонарь рядом с Сун Цило.

— Зять не мог уйти далеко. Я намеренно заперла его в Павильоне Опадающих Лепестков, чтобы предотвратить побег, — Сун Цило, казалось, все предвидела. Она усмехнулась.

— Принцесса, тогда нам снова поискать зятя в Павильоне Опадающих Лепестков? — Фэн Вань огляделась по сторонам.

— Фэн Вань, возьми несколько человек и иди в Павильон Опадающих Лепестков. Я поищу в другом месте, — подумав немного, сказала Сун Цило.

Павильон Опадающих Лепестков находился в восточной части резиденции принцессы, в уединенном месте, дальше всего от выходов. Даже обладая боевыми искусствами, оттуда было не так-то просто сбежать.

Цзян Сюэ мысленно ругала себя:

«Цзян Сюэ, Цзян Сюэ, надо было сначала раздобыть карту резиденции, а потом уже бежать».

Она плохо знала резиденцию принцессы и не могла выбраться, прорываясь напролом. Теперь ей оставалось только прятаться за рокарием и выжидать, наблюдая за происходящим.

— Вы трое, за мной! Поищем зятя в той стороне! — скомандовал один из стражников своим подчиненным.

Увидев, что стражники направились на юго-восток, Цзян Сюэ слезла с рокария и побежала на юго-запад.

Она помнила, что вошла именно с той стороны. Следуя своим воспоминаниям, Цзян Сюэ миновала Павильон Опадающих Лепестков и вышла на дорожку, вымощенную голубым камнем.

Пройдя по каменной дорожке, Цзян Сюэ оказалась перед дворцом. Подняв голову, она прочитала: «Дворец Яркой Луны».

Это?..

Неужели покои принцессы Чанлэ?

Самое опасное место — самое безопасное.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. День свадьбы (Часть 1)

Настройки


Сообщение