Глава 11. Поединок (Часть 1)
Понурая Цзян Сюэ смотрела на гору бамбуковых дощечек, которую принесла Цю Лин.
— Господин зять, принцесса сказала, что вы должны переписать все это, прежде чем сможете выйти, — сообщила служанка.
На деревянном столе дощечки громоздились целой горой. Эта принцесса Чанлэ просто издевается!
Цзян Сюэ отбросила дощечки на стол.
— Я не буду их переписывать! Ваша принцесса — настоящая тиранка!
Разозлившись, Цзян Сюэ решила идти до конца и велела Цю Лин отнести дощечки обратно Сун Цило.
Сун Цило снова приказала Цю Лин вернуть бамбуковые дощечки, добавив: если зять не перепишет их, то лишится возможности выходить из резиденции.
Цзян Сюэ, скрежеща зубами, воскликнула: — Ах ты, принцесса Чанлэ! Вечно ты меня свободой шантажируешь!
Однако, находясь под чужой крышей, приходилось подчиняться правилам. В конце концов, она жила на территории принцессы.
Смирившись с обстоятельствами, Цзян Сюэ вздохнула и сказала: — Цю Лин, приготовь тушь.
— Господин зять, кажется, вы все-таки передумали, — радостно ответила Цю Лин.
Цзян Сюэ сжала кулаки.
— Терпение, только терпение!
Цзян Сюэ работала над семейными правилами всю ночь. Когда она дошла до тридцать третьего раза, тяжелые веки начали закрываться, и она уснула, уткнувшись в стол.
В этот момент за дверью раздался нежный голос Сун Цило: — Зять уже спит?
— Зять сказал, что не ляжет спать, пока не закончит переписывать, — ответила Цю Лин.
— У зятя упрямый характер. Я зайду, посмотрю, — сказала Сун Цило, ее голос немного смягчился.
Войдя в комнату, Сун Цило увидела спящую Цзян Сюэ. Она тихонько подошла и накрыла ее пледом с кровати.
Внешне Сун Цило казалась равнодушной к Цзян Сюэ, но на самом деле она тайно заботилась о ней, просто не показывала этого.
— Я не запрещаю тебе идти, просто не хочу, чтобы ты в это ввязывалась, — прошептала Сун Цило, глядя на спящую Цзян Сюэ.
Сегодня Цю Лин доложила ей, что зять участвовал в отборочном турнире Цзиньивэй. Она хотела помешать, но было уже поздно.
— Зять уже ужинал? — спросила Сун Цило у Цю Лин.
— Нет, госпожа, — ответила служанка.
Взгляд Сун Цило, обращенный к Цзян Сюэ, стал немного теплее. Она улыбнулась.
— Пусть повара приготовят для зятя немного пирожных. Она их любит.
— Служанка сейчас же все устроит, — ответила Цю Лин, энергично кивая.
Распорядившись обо всем, Сун Цило вернулась в свой Дворец Яркой Луны. Ночь была прохладной. Она подняла голову и посмотрела на яркую луну, сияющую в небе, словно безупречный белый нефрит из Хэтяня.
Сун Цило села за столик для циня и невольно коснулась струн, начиная играть мелодию. Звуки циня были мелодичными, чистыми и умиротворяющими. Слушая их, можно было представить себя в живописной местности к югу от Янцзы, под моросящим дождем, словно овеянным весенним ветром.
Цзян Сюэ, очнувшись за столом, услышала музыку и невольно достала свою нефритовою флейту. Встав у окна, она начала играть. Звуки флейты гармонично слились со звуками циня. Музыка стихла, и звуки циня резко оборвались.
— Принцесса, вы устали? Я сейчас же приготовлю все для омовения, — сказала Фэн Вань, заметив печаль на лице принцессы.
— Я еще не устала. Хочу немного прогуляться, — ответила Сун Цило.
— Принцесса, раз уж вы знаете, что господин зять — тот самый человек, который спас нас в тот день, почему бы вам не сказать ему об этом? — пробормотала Фэн Вань, следуя за ней.
После того случая осведомители Сун Цило в столице быстро выяснили личность Цзян Сюэ. Они доложили, что Цзян Сюэ — странствующая воительница, без отца и матери, чье прошлое окутано тайной. И вышитый мяч она бросила ей намеренно.
— Зять всеми силами пытается сбежать из резиденции, и я не хочу ее принуждать, — сказала Сун Цило, стоя у окна.
— Принцесса, вы просто не хотите, чтобы господин зять оказался втянут в придворные интриги, поэтому и стараетесь уберечь ее от любой должности, — нахмурилась Фэн Вань.
Фэн Вань служила Сун Цило много лет и сразу поняла ее мысли.
— Фэн Вань, некоторые вещи лучше держать при себе, — сказала Сун Цило, глядя в окно.
Не стоит пытаться разгадать мысли принцессы Чанлэ…
— Служанка поняла, — покорно ответила Фэн Вань.
Лунный свет, словно струящаяся вода, бесшумно проникал в комнату.
В лунном свете Цзян Сюэ встала, заложила руки за спину и прошептала: — Прекрасная дева играет на цине в лунную ночь.
В этот момент обе смотрели на одну и ту же луну. Цзян Сюэ почувствовала, что нашла родственную душу, и ей очень захотелось выйти и посмотреть, кто это играет.
Цю Лин, услышав это за дверью, подумала: «Вот так сюрприз! Зять умеет играть на флейте».
На следующий день Цзян Сюэ посмотрела на стопку бамбуковых дощечек, которую она отбросила в сторону, и покачала головой.
— Я уже переписала их тридцать три раза! Больше не могу. Передайте вашей принцессе, что сегодня я должна выйти!
— Господин зять, не ставьте Цю Лин в затруднительное положение. Принцесса отдала строгий приказ, — сказала Цю Лин, поднимая разбросанные дощечки.
Второй этап состязания должен был начаться совсем скоро. Если она пропустит его, то потеряет шанс заработать больше денег!
Цзян Сюэ думала только о жалованье Цзиньивэй. Ради него она решила бежать.
— Какое право Сун Цило имеет ограничивать мою свободу?! Сегодня я вырвусь из этой клетки! — гневно воскликнула Цзян Сюэ, хватая свой меч Цзыдянь и бросаясь к выходу.
Цю Лин не смогла ее остановить. Цзян Сюэ одним прыжком оказалась на крыше Павильона Опадающих Лепестков.
Запомнив дорогу из резиденции принцессы, Цзян Сюэ легко выбралась наружу.
Цю Лин бежала из Павильона Опадающих Лепестков в Дворец Яркой Луны.
— Принцесса, беда! Зять снова сбежал! — запыхавшись, крикнула Цю Лин, подбегая к дворцу.
(Нет комментариев)
|
|
|
|