Глава 4 (Часть 1)

Густые тени деревьев, извилистая горная тропа.

Группа людей шла по неровной горной дороге.

Хотя они шли вместе, путники разделились на две группы, держась на некотором расстоянии друг от друга. Передняя группа была больше, в ней даже был ребенок, который прыгал туда-сюда, хвастаясь всем новым горшочком для сверчков в руке, и был очень рад.

В задней группе было всего два человека.

Одна была пониже, с бамбуковой корзиной, полной манго, за спиной. Ее шаги и она сама были тихими. Другой был намного выше остальных; то, что другие несли на спине, он держал в руках — по полной корзине манго в каждой, такие тяжелые, но нес он их без видимых усилий.

Маленькая лошадка, навьюченная большим сундуком, покорно следовала позади. Как бы ни была скользка или крута дорога, ее четыре ноги ступали уверенно.

Высокий мужчина сказал: — Сяо Манго.

Девушка взглянула на него, тихо хмыкнула и продолжила идти.

Он снова заговорил: — В середине первого месяца через Шань Ся Чэн должна была проходить бродячая труппа акробатов, дать два-три представления. Ты ходила посмотреть?

Чжун Ман покачала головой.

В январе стояли холода, горы покрылись льдом, старики и дети в деревне редко выходили из дома. Вся работа ложилась на плечи молодежи, они были очень заняты, откуда взяться времени смотреть представления?

— Жаль, — сказал Чжи Янь. — Я встретил их в конце года в Пин Хэ. Услышав, что они скоро будут проходить здесь, я угостил главу труппы несколькими чарками хорошего вина, и он пообещал, добравшись до Шань Ся Чэн, добавить в представление несколько номеров, которые обычно не показывают.

Жаль, что она не увидела.

Чжун Ман молчала.

Чжи Янь снова спросил: — А в феврале? Мимо этих мест должен был проходить мастер резьбы по глине, ты его видела?

— Нет.

— Тоже жаль. Я видел его в Фэн Чэне, мне показались интересными его работы. Я купил одну и попросил его, если он будет проходить мимо Шань Ся Чэн и увидит гуляющее Сяо Манго, передать ей эту глиняную фигурку.

Чжун Ман остановилась и искоса взглянула на него. Он слегка улыбался.

— Гуляющее Сяо Манго.

Откуда посторонним знать такое прозвище? Наверное, тот незнакомый мастер резьбы по глине просто подумал, что этот человек пьян.

Чжун Ман молчала, спокойно продолжая свой путь.

Горная тропа была такой трудной.

Шаг. Еще шаг. Подул горный ветер, пролетели листья. Неподалеку раздался веселый голос Сяо Цицзы, договаривающегося со своим отцом когда-нибудь устроить бои сверчков.

Погода была такой хорошей. Девушка и сама не знала, как светились ее глаза, когда она молча шла, повернувшись в профиль.

Куда бы ни отправлялся Чжи Янь, встречая интересных людей и видя интересные вещи, он всегда хотел поделиться с ней. Если случалось так, что эти интересные люди тоже направлялись в сторону Шань Ся Чэн, он давал им странные на слух поручения, надеясь, что однажды это попадется ей на глаза.

Хотя путь в тысячу ли долог и туманен, и большинство этих знаков внимания, скорее всего, так и не дойдут до адресата.

Чжи Янь и сам это знал. Но все равно слегка улыбался и снова спросил: — Пятнадцатого числа прошлого месяца ты смотрела на луну?

На этот раз Чжун Ман наконец тихо хмыкнула в ответ.

Чжи Янь сказал: — В то время я недавно покинул столицу и остановился в старой чайной в Лю Дао Чэн. Когда за окном взошла луна, я вдруг сильно по тебе соскучился.

Глаза Чжун Ман слегка дрогнули, она искоса взглянула на него. — Мгм.

— А ты? О чем ты тогда думала?

С ним Чжун Ман всегда была очень честна. — О тебе.

Чжи Янь улыбнулся. Ему захотелось протянуть руку и взъерошить волосы девушки, но обе руки были заняты, не было возможности.

Солнце светило в горах, деревья зеленели, пахло манго — погода была прекрасной.

И люди тоже были прекрасны.

Перейдя мост Е Цяо и миновав старый тополь, такой же пышный, как и прежде, они прошли еще немного и оказались перед воротами деревни.

Жители деревни вышли их встречать. Тяжелые корзины с манго быстро унесли внутрь, чтобы положить на кухню и в кладовую. Несколько человек, шедших всю дорогу, давно устали и наконец смогли отдохнуть.

Увидев вернувшегося Чжи Яня, люди радовались, но большинство лишь издали улыбались ему, и мало кто подходил поздороваться. Не из-за отчужденности, а потому что обычные люди, видя его, почему-то всегда испытывали в глубине души легкий страх.

Чжи Яня это не волновало. Он небрежно открыл сундук, который везла лошадка, и стал доставать оттуда вещи одну за другой, поручив Сяо Цицзы разнести их жителям. Вино для Мин И Мина, золотые счеты для Мо По… Каждый получил свое, все были радостны и оживлены.

Подарки для всех были розданы, но сундук все еще был наполовину полон. Оставшиеся вещи предназначались девушке: кинжалы, цукаты, пузырьки с лекарствами — чего там только не было. И, конечно, сам человек, который все это привез. Все это было ее.

Но Чжи Янь снова запустил руку в сундук, достал оттуда что-то, завернутое в серую ткань, и сказал: — Это для Инь По. У нее часто болит голова поздней весной. По дороге я как раз встретил неплохого лекаря и попросил у него лекарство.

Чжун Ман понимала манеру речи Чжи Яня: так называемый «неплохой лекарь», скорее всего, был чудо-лекарем, а «попросил лекарство», вероятно, означало, что способ получения лекарства вряд ли обрадовал бы этого чудо-лекаря.

Однако… — Кто такая Инь По? — спросила Чжун Ман.

Девушка спросила очень серьезно.

Чжи Янь слегка прищурился.

Чжун Ман посмотрела на Чжи Яня, потом на серый сверток в его руке, явно собираясь что-то сказать, но промолчала.

Чжи Янь убрал серый сверток и улыбнулся. — Наверное, я перепутал. Инь По живет в другой деревне, она просила меня принести лекарство. Как-нибудь занесу ей.

— О.

Чжун Ман не стала сомневаться. Она заглянула в полупустой сундук. Там было полно всякой всячины: золотые и деревянные предметы, большие и маленькие. Человек, покупавший все это, очевидно, хотел привезти ей все, что попадалось на глаза.

Лошадка махнула хвостом и тихо фыркнула, словно выражая недовольство. Она тащила такой тяжелый груз в гору, наконец добралась до места, а ей даже отдохнуть не дают, заставляют стоять с поклажей.

Чжун Ман сняла тяжелый сундук со спины лошадки. Не успела она его обхватить, как Чжи Янь протянул руку, забрал сундук, одной рукой держа его, а другой вытащил изнутри маленькую лакированную деревянную шкатулку и бросил ей в руки.

Динь-линь.

Что-то звякнуло внутри.

Чжи Янь поднял руку, и лошадка тут же ускакала, радостно ища себе место для отдыха. Он сам повернулся и сказал: — Открой, посмотри.

На шкатулке был маленький золотой замочек, который легко открылся нажатием пальца.

Внутри лежал комок ткани.

Чжун Ман осторожно достала этот комок, развернула его на ладони, слой за слоем.

В самом центре лежали два маленьких серебряных колокольчика, размером меньше ногтя, изящные и милые, каждый на тонкой серебряной ниточке.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение