Глава 1 (Часть 1)

Над горным лагерем уже больше половины дня висели мрачные тучи.

Казалось, вот-вот пойдет дождь, но он все никак не начинался. Стояла лишь серая, гнетущая духота. Даже к вечеру не проглянуло закатное сияние, и всё вокруг было окутано сумраком.

Группа людей вошла в ворота лагеря. Они медленно брели, согнувшись под тяжестью полных бамбуковых корзин, и их лица были покрыты потом.

Только один мальчик, лет десяти, беспечно прыгал вокруг взрослых. Он был одет в холщовую одежду и соломенные сандалии, а в руке держал ярко-красную сахарную фигурку.

— Сяо Цицзы, не крутись под ногами, — сказал один из взрослых. — У меня уже в глазах рябит.

— Эх, мне скучно! — ответил Сяо Цицзы.

— Такой маленький, а уже скучно?

— Я хочу съесть свою сахарную фигурку!

— Так ешь!

— Не могу, — замотал головой Сяо Цицзы. — Я купил ее для Второй Госпожи. Она никогда не ест сладкого, хочу ее угостить.

— Тогда не ешь.

— Но мне так хо-о-чется!

Сяо Цицзы поднес сахарную фигурку к носу, глубоко вдохнул сладкий аромат и сглотнул. Чтобы отвлечься, он с усилием вытянул руку с фигуркой подальше и отвернулся, изображая героя, готового к самопожертвованию.

Взрослые рассмеялись.

Небо было затянуто тучами. Большинство домов в лагере были старыми, стены покрывал мох, на земле росла трава, а у некоторых домов не было даже дверей.

Это место называлось Инь Юнь Чжай — небольшая, ничем не примечательная деревушка в горах, где жили около сотни человек. Жители деревни промышляли охотой и рыбалкой, изредка спускаясь в город за покупками, которые потом несли обратно в тяжелых бамбуковых корзинах.

Обычно в деревне было довольно шумно.

Но сегодня царила странная тишина.

Улицы были пустынны. Порывы горного ветра раскачивали сломанные двери домов, издавая скрипучие звуки, но внутри было тихо.

Куда же все подевались?

Внезапно неподалеку послышался странный звук.

Тук. Тук. Тук.

Ритмичные удары. Вместе с ними доносился тихий шепот, обрывки фраз, которые ветер тут же уносил, не давая разобрать слова.

Сумерки сгущались.

Взрослые, нагруженные корзинами, перестали смеяться, переглянулись и пошли в сторону звука. Он доносился от деревенского колодца.

Тук.

Тук.

Тук.

По мере приближения звук становился все отчетливее. Как будто кто-то чем-то стучал.

Обогнув пустой дом, они увидели старый колодец. Место заросло травой и лианами, и в сумерках казалось особенно мрачным.

У колодца стояла сгорбленная фигура.

Это была старуха. Ее седые волосы были растрепаны, а одежда настолько ветхая, что казалась белой. Она что-то бормотала себе под нос.

Это была Инь По, одинокая старуха, жившая в деревне.

Тук. Тук. Тук.

Старуха высоко подняла иссохшую руку, в которой сжимала соломенный сандаль, и с силой била им по краю колодца. Для ее возраста удары были на удивление сильными.

Сначала показалось, что она бьет по камню, но присмотревшись, взрослые чуть не вскрикнули.

Она била по своей руке!

Ее левая рука, такая же иссохшая, как и правая, лежала на камне у колодца. Она была покрыта синяками, а в нескольких местах виднелись царапины от соломы, из которых сочилась кровь. Старуха морщилась от боли, ее пальцы судорожно сжимались, но она, стиснув зубы, продолжала бить.

Сяо Цицзы бросился к ней и выхватил сандаль из ее руки. Он отбросил его далеко в сторону, и сандаль упал в густую траву.

— Инь По! Что вы делаете?! — закричал Сяо Цицзы.

Старуха вздрогнула, но ничего не ответила.

Мальчик поспешил поддержать ее. — Пойдемте, я отведу вас к лекарю! Зачем вы себя так… Эта рука вам столько лет служила!

Когда он взял ее за левую руку, старуха вдруг рванулась и попыталась вцепиться в нее правой. Если бы не подоспевшие взрослые, она бы разодрала себе руку в кровь.

— Бабушка, вы совсем потеряли рассудок, — вздохнули взрослые. — Пойдемте, нужно обработать рану.

Они попытались увести ее.

— Мы проходили мимо дома лекаря, — вдруг сказал Сяо Цицзы. — Там никого не было.

— Да, по дороге никого не встретили, — подтвердил один из взрослых. — Очень тихо. — Он обратился к старухе: — Инь По, куда все подевались?

Старуха указала на себя.

— К вам домой?

Старуха кивнула.

— Зачем все пошли к вам?

Старуха вдруг испуганно распахнула глаза и прошептала:

— …Ловить демонов.

Мрачные тучи все еще висели над деревней, но солнце уже село.

Наступала ночь, и мрак сгущался.

В одном из домов, двухэтажном ветхом строении, зажгли свет. Внутри и снаружи было полно людей, они что-то тихо обсуждали, осматривая каждый уголок.

Тени метались по стенам в свете ламп.

— Нигде нет, — шептались люди. — Не можем найти.

— А если бы их можно было найти, разве это были бы демоны?

— Нет никаких демонов. Мы просто делаем вид, что ищем, чтобы успокоить старушку. А то она все время боится, что за ней следят демоны.

— Эх, Инь По совсем сдала. Вчера еще была в порядке, а сегодня опять приступ. Кидалась камнями на крышу, а потом еще и руку себе разбила.

Под деревом у дома сидела Инь По. Ее раненую руку перевязали, и она, невинно хлопая глазами, сидела на старом стуле, положив руки на колени. Рядом с ней примостился здоровенный мужчина с густой бородой.

Мужчина был настолько крупным, что старуха рядом с ним казалась невесомой, словно ее мог сдуть любой порыв ветра.

— Бабушка, рука еще болит? — спросил мужчина.

У него был мощный голос, под стать фигуре.

Инь По молчала.

— Не бойтесь, — продолжал мужчина. — Мы сегодня прогоним всех демонов. Посмотрите, сколько здесь людей, сколько свечей! Любой демон испугается и убежит!

Инь По продолжала молчать.

Неподалеку, в доме и вокруг него, мерцал свет ламп. Жители деревни старательно выполняли свою работу, изображая ловцов демонов, независимо от того, верили они в них или нет. Сяо Цицзы, облизывая сахарную фигурку, другой рукой старательно рисовал на земле защитные символы.

Инь По вдруг повернулась к мужчине. — А Мин…

— Да, бабушка? — тут же отозвался мужчина.

— Где Эр Гунян? — спросила Инь По.

Мужчина хотел было ответить, но старуха продолжила бормотать: — Как быстро летит время… Вот и нашей лучшей девочке уже тринадцать. Раньше она была такая маленькая, приходилось наклоняться, чтобы взять ее за руку, а теперь такая высокая, приходится смотреть на нее снизу вверх. Тринадцать — хорошее число. После тринадцати она станет взрослой девушкой. А Мо приготовил для нее столько всего вкусного, а она все не идет. Куда она подевалась? Ты опять дал ей какое-нибудь поручение?

Старуха смотрела на него мутными глазами с легким укором. Как можно нагружать тринадцатилетнюю именинницу такой работой? Заставлять ее ходить за покупками в город, охотиться в горах… И даже поесть спокойно не дают.

Какой же ты староста?

Мужчина понизил голос. — Бабушка, вы опять забыли. А Ман уже двадцать лет.

— Двадцать… двадцать… — повторила Инь По, словно пытаясь осмыслить это число. Но, так ничего и не поняв, она снова спросила: — Где Эр Гунян? Почему она еще не пришла ужинать?

Она смотрела на него серьезно и внимательно.

Мужчина тихо вздохнул и, подыгрывая старушке, сказал, что девушка, как будто ей и правда всего тринадцать, отправилась на тренировку на задний двор в одежде, которую сшила сама Инь По.

Старуха улыбнулась.

Через некоторое время люди начали выходить из дома, а те, кто был снаружи, стали собираться вокруг. Все выглядели усталыми. — Староста, — обратились они к мужчине, — мы все обыскали, даже пыль из щелей вытерли.

— Бабушка, мы прогнали всех демонов, — сказал мужчина. — Теперь можете не бояться.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение