Глава 18

Глава 18

Когда подошла очередь Дин Юцина и Хэ Саньдо, единственным местом, где ещё не хватало людей, оказалась уборочная служба.

Мало кто хотел заниматься этой работой, её выполняли в основном низкоранговые служанки и евнухи.

Однако для Дин Юцина в подметании дорожек не было ничего плохого.

По крайней мере, это давало больше свободы, чем прислуживание людям.

В свободное время можно было и цветами полюбоваться.

А Хэ Саньдо было и вовсе всё равно. Он пошёл во дворец исключительно ради того, чтобы досыта наесться.

Лишь бы была еда, он был готов даже ночные горшки мыть.

Жизнь во дворце была скучной и суетливой. С рассвета до заката, день за днём, каждый выполнял свои обязанности.

Всё было обыденно, не хватало новизны.

Со временем у людей появлялось чувство, что они попусту тратят время.

На длинной крытой аллее тут и там виднелись несколько уборщиков.

Дин Юцин лениво подметал, бормоча себе под нос: «Слишком скучно».

Подметя пару раз, он бросил метлу на землю и сел у стены.

Хэ Саньдо, увидев это, подошёл с метлой и тоже сел рядом с ним.

Такое отлынивание от работы случалось часто.

Устав, они садились у стены, смотрели на высокую дворцовую стену перед собой и предавались раздумьям.

Или поднимали головы и смотрели на узкую полоску неба над головой — голубую, по которой иногда с чириканьем пролетали несколько птиц.

Кроме этого, других развлечений найти было нельзя.

— Саньдо, расскажи, почему тебя так зовут? — Дин Юцин взглянул на Хэ Саньдо и спросил о его имени.

Хэ Саньдо поднял голову к небу и медленно начал говорить: «Это имя дала мне мать. Она надеялась, что в будущем у меня будет много счастья, долгая жизнь и много сыновей.

Ведь „три много“ — счастье, долголетие и сыновья — это то, чего все желают, не так ли?»

— Ты же больше не можешь продолжить род, какие ещё сыновья и внуки? — Услышав это, Дин Юцин почему-то фыркнул от смеха.

Хэ Саньдо почесал голову и тоже глупо захихикал.

Дин Юцин достал из-за пазухи маньтоу. Он специально оставил его во время еды.

Работа была физически тяжёлой, а до раздачи еды было ещё далеко, поэтому он давно проголодался. Носил с собой, чтобы перекусить и набить живот.

Отломив половину и отдав Хэ Саньдо, Дин Юцин, жуя маньтоу, бросил пару взглядов на подметавшую неподалёку служанку и вдруг оживился.

Он быстро повернулся к сидевшему рядом Хэ Саньдо и сказал: «Смотри, вон та служанка впереди, как она тебе?»

Хэ Саньдо был застенчив и, естественно, не осмеливался пристально смотреть: «Довольно симпатичная».

— Братец, хочешь попробовать что-нибудь новенькое и захватывающее? Осмелишься? — Дин Юцин подмигнул ему.

— Что попробовать? — Хэ Саньдо явно не понял намёка и растерянно спросил.

— Кадрить девчонок.

— Кадрить девчонок?

Дин Юцин, видя удивление Хэ Саньдо, обнял его за плечи и начал подстрекать: «Давай, брат научит.

Сейчас подойди и потрогай её за задницу».

— А? Я не смею! А если она обернётся и побьёт меня? — Хэ Саньдо был трусом. За всю свою жизнь он краснел даже при разговоре с девушками, не говоря уже о том, чтобы трогать их за задницы.

— Беги! У тебя низ отказал, так что, и ноги тоже отказали? — Дин Юцин был раздосадован его нерешительностью. Он так разволновался, что даже крошки маньтоу вылетели у него изо рта.

Хэ Саньдо смущённо посмотрел на него, но всё равно не решался.

Дин Юцин, казалось, никогда не встречал такого робкого человека и продолжал подначивать: «Братец, мы уже стали евнухами, чего тебе бояться?

Просто расслабься и веселись. Увидишь служанку, неважно, уродливую или красивую, хочешь потрогать — трогай, а потом беги.

Если что случится, брат тебя прикроет».

— Правда? — выдавил наконец Хэ Саньдо.

Как говорится, с кем поведёшься, от того и наберёшься.

Проводя время с таким распутником, как Дин Юцин, Хэ Саньдо, похоже, тоже начал терять голову.

Услышав его подстрекательства, он действительно почувствовал зуд.

Дин Юцин же спросил его в ответ: «Мы знакомы так долго, разве я похож на человека, способного на подлость?»

Хэ Саньдо ничего не сказал, лишь молча встал и пошёл к той служанке.

Дин Юцин, как старший брат, всегда заботился о нём.

Не говоря уже о том, уместно ли приставать к служанкам,

но ради одного лишь слова «братство» он, Хэ Саньдо, должен был это сделать.

Он подошёл к служанке сзади, помедлил, но всё же набрался смелости и шлёпнул её по заднице.

Служанка, ничего не подозревая, наклонилась подметать. Вдруг она почувствовала, будто кто-то намеренно коснулся её ягодиц.

Обернувшись, она увидела стоявшего позади неё перепуганного евнуха.

Они уставились друг на друга, на мгновение оба растерявшись.

Хэ Саньдо не успел убежать, как его поймали с поличным. Его лицо мгновенно покраснело.

Не успел он и глазом моргнуть, как Дин Юцин громко крикнул: «Беги!»

Услышав это, Хэ Саньдо поспешно бросился наутёк.

— Ах ты, подлец! Не убежишь! — Служанка тут же пришла в себя, бросила метлу и побежала за ним.

Другая служанка неподалёку ещё не поняла, что происходит. Она лишь прекратила работу и с недоумением наблюдала за этой сценой.

Дин Юцин неторопливо подошёл к ней и похлопал по плечу: «Эй, красавица».

Служанка обернулась. Дин Юцин тут же нагло свистнул.

Пока служанка недоумевала, он наклонил голову и поцеловал её в щёку, а затем бросился бежать.

— А! — Служанка прикрыла место поцелуя и вскрикнула от смущения.

Две служанки не смогли догнать их и пошли жаловаться старшему евнуху.

Старый евнух подумал, что людей и так не хватает. Если наказать их палками, они точно не смогут работать.

Поэтому он лишь приказал им стоять на коленях на солнцепёке в течение одного часа.

Дин Юцин, чтобы защитить Хэ Саньдо, вызвался отстоять на коленях два часа в одиночку.

Надо сказать, что в жаркие летние месяцы и полчаса на коленях выдержать тяжело. Похвально, что он проявил такое братство.

Но Хэ Саньдо тоже был человеком чести и не мог позволить ему страдать одному.

Как говорится, разделять и радость, и горе.

К тому же, они были как саранча на одной верёвке, никто не мог уклониться от ответственности.

— Вы слышали? В этом году во дворец прибыла новая партия людей. Двое евнухов оказались настоящими негодяями, повсюду обнимают, целуют и лапают служанок, — несколько служанок в красных и зелёных одеждах только что получили лёд в Управлении императорского двора.

В жаркую погоду это было отличное средство для охлаждения.

Его ставили в комнатах, и он приятно охлаждал воздух, в нём нуждались все госпожи задних дворцов.

Одна служанка с отвращением поддакнула: «Как мерзко! Говорят, от этих кастратов несёт запахом мочи».

— Нам нужно держаться от них подальше.

— Точно.

Хотя они все были слугами, служанки недолюбливали евнухов, потому что после кастрации у них часто возникало недержание мочи.

Поэтому от многих евнухов постоянно исходил запах мочи, что, естественно, вызывало отвращение.

...

В театре протяжно и прерывисто звучал эрху.

В его звуках слышалась некоторая тоска.

Зрители уже заняли свои места. Медленно зазвучал протяжный голос Сань Юэтао.

Сегодняшняя пьеса звучала необъяснимо печально.

Хунши сидел в зале и молча достал из своего сяннана два слитка серебра, положив их на чайный столик перед собой.

Бросив пару взглядов на человека на сцене, он вдруг резко ударил по столу и сказал: «Что это за пьеса? Будто по покойнику плачут».

Представление на сцене резко оборвалось. Все растерянно смотрели на Хунши.

Сань Юэтао посмотрел вниз со сцены и сразу всё понял.

Хунши пристально смотрел на него. Взгляд был ясным, но с каким-то особым оттенком — то ли он искал повод для ссоры, то ли нет.

Сань Юэтао знал, что это трудный гость.

Но он был от природы горд и не любил лебезить.

Поэтому для такого знатного и богатого человека, как Хунши, он, актёр низкого положения, тоже мог оказаться непростым противником.

Музыкант, игравший на эрху, и тот, кто бил в деревянные кастаньеты, тоже остановились.

Обычно в таких ситуациях представление прерывалось на неопределённое время.

Сань Юэтао же невозмутимо стоял посреди сцены и почтительно спросил: «Осмелюсь спросить этого господина, что не так?»

С подобными ситуациями он сталкивался и раньше.

Пьяные дебоширы или какие-нибудь грубияны не раз устраивали скандалы без всякой причины.

Но этот человек в зале явно делал это намеренно.

Он придирался не к пьесе, а к нему лично.

Хунши, услышав мужской голос, холодно усмехнулся: «Действительно мужчина...»

Сань Юэтао промолчал. Хунши, видя это, снова намеренно стал придираться: «Сыграй для господина что-нибудь повеселее».

— Прошу прощения, но в нашем деле есть правило. Если уж начал петь арию, нельзя обрывать её на середине. Если желаете послушать что-то другое, можете подождать следующего представления, — Сань Юэтао по-прежнему говорил ровным тоном.

Хунши не стал продолжать скандал. В конце концов, он не был каким-то уличным грубияном.

Как-никак, он был сыном императорской семьи. Каким бы непослушным он ни был, определённое воспитание у него имелось.

Все подождали немного, прежде чем он произнёс: «Продолжай».

Внезапно застучали деревянные кастаньеты, и на сцене снова зазвучала оперная ария.

Хунши лениво сидел, его пальцы рассеянно постукивали по серебряным слиткам.

С самого детства его окружало множество льстецов, он никогда не встречал человека, который бы не умел угождать.

Ему стало любопытно. Женщина или мужчина — неважно.

Какое же лицо скрывается под этим гримом...

Два дня спустя.

Сань Юэтао сидел перед зеркалом и подводил брови.

Слуга молча вошёл, взял театральный костюм и стал ждать в стороне.

Помолчав немного, он всё же решился спросить: «Только что приходил посыльный, сказал, что кто-то просит господина Тао после представления зайти к нему».

— Куда? — Сань Юэтао отложил краску для бровей. Две ивовые брови, постепенно сужаясь и бледнея, исчезали у висков — очень красиво.

— В резиденцию третьего Агэ.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение