Глава 18
Когда подошла очередь Дин Юцина и Хэ Саньдо, единственным местом, где ещё не хватало людей, оказалась уборочная служба.
Мало кто хотел заниматься этой работой, её выполняли в основном низкоранговые служанки и евнухи.
Однако для Дин Юцина в подметании дорожек не было ничего плохого.
По крайней мере, это давало больше свободы, чем прислуживание людям.
В свободное время можно было и цветами полюбоваться.
А Хэ Саньдо было и вовсе всё равно. Он пошёл во дворец исключительно ради того, чтобы досыта наесться.
Лишь бы была еда, он был готов даже ночные горшки мыть.
Жизнь во дворце была скучной и суетливой. С рассвета до заката, день за днём, каждый выполнял свои обязанности.
Всё было обыденно, не хватало новизны.
Со временем у людей появлялось чувство, что они попусту тратят время.
На длинной крытой аллее тут и там виднелись несколько уборщиков.
Дин Юцин лениво подметал, бормоча себе под нос: «Слишком скучно».
Подметя пару раз, он бросил метлу на землю и сел у стены.
Хэ Саньдо, увидев это, подошёл с метлой и тоже сел рядом с ним.
Такое отлынивание от работы случалось часто.
Устав, они садились у стены, смотрели на высокую дворцовую стену перед собой и предавались раздумьям.
Или поднимали головы и смотрели на узкую полоску неба над головой — голубую, по которой иногда с чириканьем пролетали несколько птиц.
Кроме этого, других развлечений найти было нельзя.
— Саньдо, расскажи, почему тебя так зовут? — Дин Юцин взглянул на Хэ Саньдо и спросил о его имени.
Хэ Саньдо поднял голову к небу и медленно начал говорить: «Это имя дала мне мать. Она надеялась, что в будущем у меня будет много счастья, долгая жизнь и много сыновей.
Ведь „три много“ — счастье, долголетие и сыновья — это то, чего все желают, не так ли?»
— Ты же больше не можешь продолжить род, какие ещё сыновья и внуки? — Услышав это, Дин Юцин почему-то фыркнул от смеха.
Хэ Саньдо почесал голову и тоже глупо захихикал.
Дин Юцин достал из-за пазухи маньтоу. Он специально оставил его во время еды.
Работа была физически тяжёлой, а до раздачи еды было ещё далеко, поэтому он давно проголодался. Носил с собой, чтобы перекусить и набить живот.
Отломив половину и отдав Хэ Саньдо, Дин Юцин, жуя маньтоу, бросил пару взглядов на подметавшую неподалёку служанку и вдруг оживился.
Он быстро повернулся к сидевшему рядом Хэ Саньдо и сказал: «Смотри, вон та служанка впереди, как она тебе?»
Хэ Саньдо был застенчив и, естественно, не осмеливался пристально смотреть: «Довольно симпатичная».
— Братец, хочешь попробовать что-нибудь новенькое и захватывающее? Осмелишься? — Дин Юцин подмигнул ему.
— Что попробовать? — Хэ Саньдо явно не понял намёка и растерянно спросил.
— Кадрить девчонок.
— Кадрить девчонок?
Дин Юцин, видя удивление Хэ Саньдо, обнял его за плечи и начал подстрекать: «Давай, брат научит.
Сейчас подойди и потрогай её за задницу».
— А? Я не смею! А если она обернётся и побьёт меня? — Хэ Саньдо был трусом. За всю свою жизнь он краснел даже при разговоре с девушками, не говоря уже о том, чтобы трогать их за задницы.
— Беги! У тебя низ отказал, так что, и ноги тоже отказали? — Дин Юцин был раздосадован его нерешительностью. Он так разволновался, что даже крошки маньтоу вылетели у него изо рта.
Хэ Саньдо смущённо посмотрел на него, но всё равно не решался.
Дин Юцин, казалось, никогда не встречал такого робкого человека и продолжал подначивать: «Братец, мы уже стали евнухами, чего тебе бояться?
Просто расслабься и веселись. Увидишь служанку, неважно, уродливую или красивую, хочешь потрогать — трогай, а потом беги.
Если что случится, брат тебя прикроет».
— Правда? — выдавил наконец Хэ Саньдо.
Как говорится, с кем поведёшься, от того и наберёшься.
Проводя время с таким распутником, как Дин Юцин, Хэ Саньдо, похоже, тоже начал терять голову.
Услышав его подстрекательства, он действительно почувствовал зуд.
Дин Юцин же спросил его в ответ: «Мы знакомы так долго, разве я похож на человека, способного на подлость?»
Хэ Саньдо ничего не сказал, лишь молча встал и пошёл к той служанке.
Дин Юцин, как старший брат, всегда заботился о нём.
Не говоря уже о том, уместно ли приставать к служанкам,
но ради одного лишь слова «братство» он, Хэ Саньдо, должен был это сделать.
Он подошёл к служанке сзади, помедлил, но всё же набрался смелости и шлёпнул её по заднице.
Служанка, ничего не подозревая, наклонилась подметать. Вдруг она почувствовала, будто кто-то намеренно коснулся её ягодиц.
Обернувшись, она увидела стоявшего позади неё перепуганного евнуха.
Они уставились друг на друга, на мгновение оба растерявшись.
Хэ Саньдо не успел убежать, как его поймали с поличным. Его лицо мгновенно покраснело.
Не успел он и глазом моргнуть, как Дин Юцин громко крикнул: «Беги!»
Услышав это, Хэ Саньдо поспешно бросился наутёк.
— Ах ты, подлец! Не убежишь! — Служанка тут же пришла в себя, бросила метлу и побежала за ним.
Другая служанка неподалёку ещё не поняла, что происходит. Она лишь прекратила работу и с недоумением наблюдала за этой сценой.
Дин Юцин неторопливо подошёл к ней и похлопал по плечу: «Эй, красавица».
Служанка обернулась. Дин Юцин тут же нагло свистнул.
Пока служанка недоумевала, он наклонил голову и поцеловал её в щёку, а затем бросился бежать.
— А! — Служанка прикрыла место поцелуя и вскрикнула от смущения.
Две служанки не смогли догнать их и пошли жаловаться старшему евнуху.
Старый евнух подумал, что людей и так не хватает. Если наказать их палками, они точно не смогут работать.
Поэтому он лишь приказал им стоять на коленях на солнцепёке в течение одного часа.
Дин Юцин, чтобы защитить Хэ Саньдо, вызвался отстоять на коленях два часа в одиночку.
Надо сказать, что в жаркие летние месяцы и полчаса на коленях выдержать тяжело. Похвально, что он проявил такое братство.
Но Хэ Саньдо тоже был человеком чести и не мог позволить ему страдать одному.
Как говорится, разделять и радость, и горе.
К тому же, они были как саранча на одной верёвке, никто не мог уклониться от ответственности.
— Вы слышали? В этом году во дворец прибыла новая партия людей. Двое евнухов оказались настоящими негодяями, повсюду обнимают, целуют и лапают служанок, — несколько служанок в красных и зелёных одеждах только что получили лёд в Управлении императорского двора.
В жаркую погоду это было отличное средство для охлаждения.
Его ставили в комнатах, и он приятно охлаждал воздух, в нём нуждались все госпожи задних дворцов.
Одна служанка с отвращением поддакнула: «Как мерзко! Говорят, от этих кастратов несёт запахом мочи».
— Нам нужно держаться от них подальше.
— Точно.
Хотя они все были слугами, служанки недолюбливали евнухов, потому что после кастрации у них часто возникало недержание мочи.
Поэтому от многих евнухов постоянно исходил запах мочи, что, естественно, вызывало отвращение.
...
В театре протяжно и прерывисто звучал эрху.
В его звуках слышалась некоторая тоска.
Зрители уже заняли свои места. Медленно зазвучал протяжный голос Сань Юэтао.
Сегодняшняя пьеса звучала необъяснимо печально.
Хунши сидел в зале и молча достал из своего сяннана два слитка серебра, положив их на чайный столик перед собой.
Бросив пару взглядов на человека на сцене, он вдруг резко ударил по столу и сказал: «Что это за пьеса? Будто по покойнику плачут».
Представление на сцене резко оборвалось. Все растерянно смотрели на Хунши.
Сань Юэтао посмотрел вниз со сцены и сразу всё понял.
Хунши пристально смотрел на него. Взгляд был ясным, но с каким-то особым оттенком — то ли он искал повод для ссоры, то ли нет.
Сань Юэтао знал, что это трудный гость.
Но он был от природы горд и не любил лебезить.
Поэтому для такого знатного и богатого человека, как Хунши, он, актёр низкого положения, тоже мог оказаться непростым противником.
Музыкант, игравший на эрху, и тот, кто бил в деревянные кастаньеты, тоже остановились.
Обычно в таких ситуациях представление прерывалось на неопределённое время.
Сань Юэтао же невозмутимо стоял посреди сцены и почтительно спросил: «Осмелюсь спросить этого господина, что не так?»
С подобными ситуациями он сталкивался и раньше.
Пьяные дебоширы или какие-нибудь грубияны не раз устраивали скандалы без всякой причины.
Но этот человек в зале явно делал это намеренно.
Он придирался не к пьесе, а к нему лично.
Хунши, услышав мужской голос, холодно усмехнулся: «Действительно мужчина...»
Сань Юэтао промолчал. Хунши, видя это, снова намеренно стал придираться: «Сыграй для господина что-нибудь повеселее».
— Прошу прощения, но в нашем деле есть правило. Если уж начал петь арию, нельзя обрывать её на середине. Если желаете послушать что-то другое, можете подождать следующего представления, — Сань Юэтао по-прежнему говорил ровным тоном.
Хунши не стал продолжать скандал. В конце концов, он не был каким-то уличным грубияном.
Как-никак, он был сыном императорской семьи. Каким бы непослушным он ни был, определённое воспитание у него имелось.
Все подождали немного, прежде чем он произнёс: «Продолжай».
Внезапно застучали деревянные кастаньеты, и на сцене снова зазвучала оперная ария.
Хунши лениво сидел, его пальцы рассеянно постукивали по серебряным слиткам.
С самого детства его окружало множество льстецов, он никогда не встречал человека, который бы не умел угождать.
Ему стало любопытно. Женщина или мужчина — неважно.
Какое же лицо скрывается под этим гримом...
Два дня спустя.
Сань Юэтао сидел перед зеркалом и подводил брови.
Слуга молча вошёл, взял театральный костюм и стал ждать в стороне.
Помолчав немного, он всё же решился спросить: «Только что приходил посыльный, сказал, что кто-то просит господина Тао после представления зайти к нему».
— Куда? — Сань Юэтао отложил краску для бровей. Две ивовые брови, постепенно сужаясь и бледнея, исчезали у висков — очень красиво.
— В резиденцию третьего Агэ.
(Нет комментариев)
|
|
|
|