Глава 8

Глава 8

Линь Цюши только успел вздохнуть с облегчением, как, услышав её слова, снова остолбенел.

Синжэнь же, не зная стыда, смело протянула руки.

Линь Цюши мгновенно застыл, не смея пошевелиться, и принялся её выгонять: «Мужчинам и женщинам не подобает прикасаться друг к другу! Быстро уходи!»

Услышав это, Синжэнь решила, что раз уж опозорилась, то терять нечего. Она обняла Линь Цюши со спины и высказала то, что было на сердце: «Старший молодой господин, служанка давно думает о вас! Пожалейте служанку!»

Столкнувшись с таким внезапным навязчивым вниманием, Линь Цюши растерялся и смог лишь крикнуть в сторону двери: «Люди! Сюда, быстрее!»

Слуга поспешно вбежал и, увидев эту сцену, замер: «Это, это…»

— Быстро выгони её! — взревел Линь Цюши.

— Ох, ох! — слуга торопливо отозвался, подошёл к Синжэнь и потащил её наружу.

Синжэнь всё ещё не сдавалась. Даже когда её выволокли за ворота двора, она продолжала кричать: «Старший молодой господин, пожалейте рабыню!»

Слуга вытолкнул её за дверь, с грохотом закрыл её и для надёжности задвинул засов, боясь, как бы она снова не вбежала.

— Старший молодой господин, старший молодой господин… — Синжэнь безучастно сидела у придверного камня, долгое время пребывая в каком-то оцепенении, прежде чем подняться и уйти.

Хорошо ещё, что эта сцена произошла во дворе Линь Цюши.

Случись это в другом месте, не говоря уже о том, что её госпожа не простила бы, так ещё и сплетен было бы не оберёшься.

В конце концов, и соблазнение слугой господина, и приставание господина к слуге — дела постыдные.

В этой усадьбе уже был горький опыт прошлого. Линь Цюши не хотел повторять ошибок отца и совершать такие же позорные поступки.

Свадьбу Линь Чуньхуа назначили на конец весны, когда зелень пышная, а красные цветы увядают, усыпая землю лепестками.

За несколько дней до свадьбы из дома Бай прислали человека с сообщением: в день свадьбы за невестой смогут приехать только вечером, в час Сюй (9-11 вечера).

Господин Линь удивился — с каких это пор свадьбы играют так? Он отправил человека узнать причину.

Управляющий, вернувшись, сразу же направился в зал, не смея медлить.

— Старый слуга всё узнал. Управляющий семьи Бай ответил, что такова воля свёкра. Если забирать невесту днём, то их молодой господин покажется людям, и это неизбежно вызовет насмешки. Поэтому решили воспользоваться темнотой и забрать её.

Господин Линь выпил чаю, чтобы успокоиться, и задумчиво произнёс: «Впервые слышу, чтобы свадьбу играли ночью. Кажется, это не очень добрый знак».

— Может… ещё раз обсудить?

— Делайте, как решили в доме Бай, — господин Линь подумал и в конце концов вздохнул.

Тот предсказатель в холщовой одежде, посмотрев на лицо его старшей дочери, не сказал ничего хорошего, а прямо заявил, что она — звезда несчастья.

Кому такое понравится?

Но раз уж предсказатель так сказал, приходилось остерегаться.

По правде говоря, если она действительно приносит несчастье, то неважно, выйдет она замуж днём или ночью — от этой напасти всё равно не избавиться.

Поэтому не стоило и придираться к мелочам.

Управляющий промолчал и удалился.

...

— В тот вечер, когда новый зять приедет за невестой, вы должны быть бодрыми, не смейте клевать носом, чтобы не опозорить нашу усадьбу Линь, — в своём дворе Линь Цюши созвал нескольких слуг и дал им строгие указания.

— Да, старший молодой господин, — ответили слуги и разошлись по своим делам.

В это время Юаньвэй стояла за дверью, долго не решаясь войти.

Она мялась довольно долго, пока вышедшая служанка с тазом для белья не увидела её и не спросила: «Вы к старшему молодому господину?»

Юаньвэй застыла на месте и осторожно кивнула.

— Старший молодой господин во дворе кормит птиц. Можете войти сами.

Дождавшись, пока служанка уйдёт, Юаньвэй осмелилась войти.

Линь Цюши как раз насыпал корм в птичью клетку. Юаньвэй подошла и молча опустилась на колени позади него.

Через мгновение Линь Цюши обернулся и заметил её.

Он с улыбкой спросил: «Зачем ты стоишь на коленях?»

Юаньвэй указала в сторону двора Линь Чуньхуа, при этом качая головой и махая руками.

Увидев это, Линь Цюши примерно понял, в чём дело, и предположил: «Ты хочешь сказать… не хочешь быть служанкой в приданом?»

Юаньвэй отчаянно закивала.

Линь Цюши замолчал. Эта Юаньвэй с детства служила во дворе Линь Чуньхуа, и её крепостной договор хранился у госпожи.

Бьют её или ругают — другие не имели права вмешиваться.

Линь Цюши, конечно, понимал мысли Юаньвэй. Она всего лишь хотела остаться в усадьбе Линь, чтобы защитить себя и избавиться от издевательств.

Но где бы ни был слуга, разве с ним обращаются как с человеком?

Даже если кому-то и удавалось заслужить расположение, то наверняка лишь ценой лести и угодничества, скрывая душевную боль.

Линь Цюши, заложив руки за спину, отвернулся. Его тон внезапно стал холодным: «Она — старшая сестра, я — младший брат. Поэтому я ничем не могу помочь в твоей беде».

К тому же он не хотел создавать лишних проблем и злить старшую сестру.

Если разобраться, Юаньвэй была человеком из покоев его старшей сестры. Жива она или мертва — он не мог решать её судьбу.

Юаньвэй молча поднялась и ушла, полная разочарования.

В её глазах Линь Цюши был спасительной соломинкой, последней надеждой на спасение.

Теперь же казалось, что и эта последняя надежда рухнула вместе с его холодными словами.

Был час Хай (9-11 вечера). Снаружи дул ветер и шёл дождь. Ветряные колокольчики под карнизом издавали чистый звон.

Вспыхнула молния, на мгновение осветив комнату.

Му Сяогуа проснулась от сна и, посмотрев рядом, обнаружила, что Юаньвэй исчезла.

Она накинула одежду, встала, зажгла лампу и вышла на поиски.

Стоя под навесом, она огляделась и вдруг увидела у пруда одинокую фигуру Юаньвэй. Та стояла спиной, не двигаясь под порывами ветра и дождя.

— Юаньвэй? — позвала Му Сяогуа, но та не отреагировала.

Дождь усиливался. Му Сяогуа повернулась и вошла в дом за зонтом.

Буквально через мгновение со двора донёсся звук всплеска воды.

Сердце Му Сяогуа ёкнуло, и она опрометью выбежала на улицу.

Пруд был глубоким. Юаньвэй упала в него и исчезла.

Му Сяогуа стояла на краю и кричала: «Плохо дело! Люди, сюда! Все вставайте!»

Слуги зажгли лампы и сбежались со всех сторон.

— Юаньвэй прыгнула в пруд! — Му Сяогуа всё ещё не могла прийти в себя от ужаса.

— Здесь глубоко, боюсь, дело плохо, — сказал один из слуг-мужчин и позвал другого. Они вдвоём вошли в воду.

Стоя под дождём, они три или четыре раза прошлись по мелководью, ощупывая дно, но никого не нашли.

— Скорее всего, упала в глубокую яму. Вытащить невозможно. Нужно доложить хозяевам, — слуга, промокший до нитки, выбрался на берег.

— Кому докладывать? Господину или старшему молодому господину? — спросил кто-то рядом.

Слуга, выжимая одежду, подумал и сказал: «Старшему молодому господину. Господин уже стар, не стоит его беспокоить такими зловещими вещами».

Вскоре прибыл Линь Цюши с зонтом.

— Искали долго, но человека не нашли, — увидев господина, слуга поспешил доложить обстановку.

Линь Цюши посмотрел на пруд и весьма спокойно произнёс: «Раз так, не тратьте зря силы. Все возвращайтесь отдыхать. Завтра сходите в храм, пригласите монаха».

Посреди ночи столкнуться с таким делом… Слуги боялись навлечь на себя беду, поэтому, услышав приказ, больше не смели задерживаться и быстро разошлись.

Му Сяогуа тоже молча вернулась в комнату. Всё произошло так быстро, что она до сих пор не оправилась от шока.

Подойдя к столу, она налила стакан воды и снова выглянула за дверь. Синжэнь с зонтом стояла у пруда, она ещё не ушла.

Ливень шёл стеной, и было не разглядеть выражения её лица — скорбела ли она или тайно радовалась.

Товарищ, с которым она столько лет служила одной госпоже, не выдержав мучений, внезапно ушла из жизни.

Как бы то ни было, она должна была хотя бы проводить её.

Синжэнь простояла там довольно долго, прежде чем молча уйти.

На следующий день, когда рассвело, управляющий привёл старого монаха, который долго читал сутры и молитвы у пруда.

После этого ночное происшествие, незначительное, как жизнь муравья, было забыто.

К тому же приближалась свадьба Линь Чуньхуа, и в усадьбе царила суматоха.

Об остальном никто не думал, и никто не жалел тело, всё ещё лежавшее на дне пруда.

...

Наступил благоприятный день по лунному календарю.

Едва стемнело, как вся усадьба Линь засияла огнями.

Управляющий со слугами выстроились у ворот.

Во-первых, чтобы выказать уважение.

Во-вторых, многим было любопытно взглянуть на нового зятя.

В четверть часа Сюй (около 9:15 вечера) издалека послышались звуки гонгов и барабанов.

Когда звучит сона, это либо к радости, либо к горю.

Все встрепенулись и с улыбками уставились вдаль.

Звуки приближались, и вскоре впереди показалась процессия.

В глаза бросался большой красный паланкин, который несли восемь человек.

Во главе процессии на коне сидел мужчина в красной одежде. Он опустил голову и теребил красный вышитый шар, привязанный к груди.

Слуга вёл лошадь под уздцы, оберегая его и медленно продвигаясь вперёд.

Когда они подошли ближе, все смогли разглядеть внешность мужчины.

Он был довольно представительным, придраться было не к чему.

Вот только выражение лица у него было немного странным: то глупо хихикал, то застывал с отсутствующим видом.

Рядом с ним неотступно находился человек, словно боясь, что тот что-нибудь натворит.

Когда паланкин опустили, перед воротами усадьбы стало оглушительно шумно.

— Слезай с лошади! — внезапно громко крикнул мужчина. Все на мгновение опешили.

Слуга, который собирался поздороваться с управляющим, услышав крик, поспешно подбежал и согнулся.

Мужчина наступил ему на спину и только тогда спрыгнул на землю.

Управляющий тут же подошёл и почтительно сказал: «Новый зять, будьте осторожны. Прошу вас внутрь».

Мужчина важно прошествовал во двор. Все, кто до этого строил догадки о нём, теперь переглядывались и молча следовали за ним.

Во дворе уже было накрыто несколько столов для прощального пира невесты. Новый зять направился прямо к столу, схватил горсть еды и запихнул себе в рот.

Увидев это, слуга поспешил подбежать и остановить его: «Ай, молодой господин, вы же только что поели, неужели снова проголодались?»

— Пора забирать невесту домой, — напомнил слуга.

— Забирать, забирать! — услышав это, новый зять выплюнул еду, которую жевал, вызвав всеобщий хохот.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение