Глава 15
Увидев это, возница запаниковал.
Он поспешно преградил ему путь, упал на колени и, всхлипывая, взмолился: «Говорю вам, третий господин, не прогоняйте меня! У слуги старики наверху, дети внизу, вся надежда на то, чтобы бегать для вас по поручениям и заработать пару серебряных монет».
Хотя этот возница обычно был скользким типом, сейчас он выглядел таким жалким, что Хунши на мгновение смягчился: «Ладно, ладно, не до такой степени».
Подумав, он добавил: «Поезжай снова в театр. Неважно, мужчина он или женщина, он должен принять подарок. Если не примет, разгроми его сцену!»
Хунши был отвергнут и чувствовал себя опозоренным, в душе у него кипела злость.
Услышав это, возница перестал притворяться жалким, быстро и ловко поднялся и начал заискивающе поддакивать хозяину: «Господин, будьте спокойны.
На этот раз слуга гарантирует, что он примет.
Всего лишь актёр, как он смеет пренебрегать нашим третьим господином? Не посмеет.
Слуга сейчас же поедет, сейчас же поедет».
Можно было подумать, что, добравшись до театра, он станет вести себя жёстче.
Но кто бы знал, что он струсит и не посмеет сказать ни одного твёрдого слова.
Он следовал за Сань Юэтао и лишь умолял: «Господин Тао, ну примите же».
Он следовал за ним с востока на запад, куда бы тот ни шёл.
Сань Юэтао это надоело, он остановился и спросил: «А если я не приму?»
Возница изобразил жалкое выражение лица и снова применил свою уловку с причинением себе вреда: «Сделайте доброе дело! Если вы не примете, мне придётся голодать.
У меня старики наверху, дети внизу, не могут же они остаться голодными?»
Сань Юэтао всё же не был жестокосердным, к тому же его утомила эта назойливость, и он был вынужден уступить: «Я приму, ладно? Можете больше не ходить за мной?»
Возница, видя, что цель достигнута, расплылся в улыбке: «Хорошо, я сейчас же ухожу. Занимайтесь своими делами, занимайтесь».
Сань Юэтао вошёл в комнату и небрежно бросил коробочку в сторону, не желая больше о ней думать.
...
Усадьба Мэй.
Мэй Нинсюэ с того дня, как её продуло, больше не решалась легко выходить из дома.
Му Сяогуа посидела с ней в комнате, поговорила немного, но больше не могла усидеть на месте. Она выбежала на улицу и села на каменные ступени подышать свежим воздухом.
Не успела она и согреть место, как увидела кормилицу, которая несла в руках кучу одежды и сердито шла к ней.
— На, это всё простыни, которые госпожа сменила. Отнеси постирать и накрахмалить, — подойдя, она бросила вещи перед ней и с недовольным лицом сказала.
Му Сяогуа остолбенела.
Старая служанка же сделала невинное лицо: «Чего уставилась? Обижаешь меня, старуху?»
Такое бесстыдное жульничество! Действительно, старый имбирь острее.
Му Сяогуа не знала, смеяться ей или плакать, и ей было лень с ней спорить.
Если бы они продолжили препираться, кто знает, может, она бы легла на землю и начала бы плакать и кричать, симулируя травму.
Ничего не поделаешь, пришлось молча поднять вещи, слегка улыбнуться ей и молча уйти.
— Старая ведьма! Сама ленится, только и знает, что гонять младших, кичится своим возрастом! — У пруда Му Сяогуа изо всех сил била вальком по простыням и бормотала себе под нос.
Вдруг из кустов впереди донёсся шорох.
Му Сяогуа подняла голову, посмотрела, но там снова стало тихо.
Она опустила голову, и звук повторился.
— Кто там? — раздражённо крикнула она.
Она как раз недоумевала, когда из кустов показался край одежды.
Присмотревшись, она поняла, что там кто-то сидит на корточках.
Му Сяогуа испугалась. Средь бела дня, неужели вор?
Она огляделась — вокруг никого.
Хотя ей было страшно, нельзя было позволить вору сбежать.
Если он украл что-то ценное из усадьбы, и она его поймает, то сможет отличиться.
Итак, Му Сяогуа взяла валёк, набралась смелости и на цыпочках подошла ближе.
Прицелившись в то место, где виднелась фигура, она закрыла глаза и начала беспорядочно бить: «Убью тебя, убью!»
— Ай-ой! Это я, я! — испуганно закричал человек в кустах.
Му Сяогуа открыла глаза и увидела, что это Мэй Цзяньси.
— Молодой господин? Что вы делаете в кустах? Я подумала, что это вор, — Му Сяогуа недоверчиво посмотрела на него, совершенно сбитая с толку.
— Я... — он почесал голову, выглядя смущённым.
Почему почтенный молодой господин тайком забрался в кусты? Совершенно непонятно.
— Вы... неужели хотели подглядывать за мной? — Му Сяогуа указала на него и поддразнила.
— Нет, нет! — Мэй Цзяньси поспешно замахал руками, но его лицо слегка покраснело.
Судя по многолетнему опыту Му Сяогуа в отношениях, неужели этот тип запал на неё?
Подумав об этом, Му Сяогуа не смогла сдержать смеха.
Похоже, и у книжных червей бывает первая влюблённость.
Му Сяогуа упёрла руки в бока, ткнула пальцем ему в грудь и притворно рассердилась: «Эй, вы, молодой господин из знатной семьи, подглядываете за служанкой.
Вам не стыдно, а мне стыдно».
Он был так смущён, что готов был сквозь землю провалиться, но лишь упрямо сказал: «Не говори глупостей!»
Сказав это, он убежал.
Такая реакция — в девяти случаях из десяти она угадала.
В последующие дни всё происходило именно так, как и предполагала Му Сяогуа.
Когда она несла чай, Мэй Цзяньси всегда намеренно или ненамеренно появлялся у цветочной изгороди.
Увидев её, он начинал притворно читать книгу: «Гуань-гуань кричат скопы на речном островке. Скромная, прекрасная дева — доброго юноши пара».
И читая, он украдкой поглядывал в её сторону.
Но когда Му Сяогуа смотрела на него, этот тип трусил и быстро отводил взгляд.
Когда Му Сяогуа проходила мимо, Мэй Цзяньси снова оборачивался и смотрел на неё с восхищением.
Выглядело это действительно забавно.
Эти две строки из «Книги песен» («Гуань Цзюй») он читал уже несколько дней подряд.
Наконец, однажды Му Сяогуа не выдержала, остановилась и съязвила: «Не могли бы вы придумать что-нибудь новенькое, чтобы подкатить к девушке?
Хватит уже этой книжной речи.
Вы знаете, что нравится девушкам?
Розы, брендовые сумки, запомнили?
Целыми днями такой неуклюжий».
Хотя это была шутка, Мэй Цзяньси принял её всерьёз.
Он стоял на месте и бормотал: «Розы, брендовые сумки».
После этого дня он больше не появлялся.
Пока однажды, когда Му Сяогуа снова проходила мимо цветочной изгороди, он неизвестно откуда выскочил и преградил ей путь.
Му Сяогуа неожиданно вздрогнула и воскликнула: «Что вы делаете? Напугали меня!»
Он же хитро улыбнулся и таинственно сказал: «Покажу тебе кое-что».
— Что?
Му Сяогуа как раз недоумевала, когда он достал из-за спины золотистую шпильку.
Му Сяогуа подошла ближе, внимательно рассмотрела и невольно похвалила: «Полностью из чистого золота, ажурная работа, распустившаяся роза.
Какая изящная шпилька! Это… мне?»
— Да. То, что ты говорила, брендовые сумки… Я велел слуге искать несколько дней, но он так и не нашёл то, что ты описала.
Но я специально заказал для тебя эту шпильку с розой. Красиво? — сказал Мэй Цзяньси и помахал шпилькой перед её лицом.
Му Сяогуа широко раскрыла глаза. Неужели её слова ввели его в заблуждение?
Но, говоря по правде, этот Мэй Цзяньси действительно был богатым наследником во втором поколении, такой щедрый.
Но разве она, простая служанка, имела право принимать такой дорогой подарок?
Если кто-нибудь узнает, скажут, что она соблазняет господина, и тогда ей не оправдаться.
— Зачем вы дарите мне такую дорогую вещь? — Му Сяогуа могла лишь притвориться непонимающей.
— Я…
Мэй Цзяньси долго мялся и наконец, набравшись смелости, покраснев, сказал: «Скромная, прекрасная дева — доброго юноши пара.
Я уже не молод, пора бы найти человека, с которым можно было бы проводить дни и ночи».
Му Сяогуа фыркнула от смеха. Этот чудак, даже когда влюбляется, говорит так витиевато.
Хотя он был недурён собой, и в современном мире его можно было бы назвать красавчиком.
Но, к сожалению, Мэй Цзяньси был не в её вкусе.
Если бы ей пришлось выбирать себе пару в династии Цин, то это, конечно же, был бы Хунли. Она была настоящей фанаткой Цяньлуна.
Конечно, и его отец Юнчжэн тоже.
Один — «тёмная лошадка» в борьбе за власть, другой — настоящий «маньяк» по части проставления печатей.
У этой парочки, отца и сына, в современном мире была бы целая армия поклонниц.
Поэтому Му Сяогуа протянула руку и потрогала его лоб: «У вас нет жара?»
Кто бы знал, что Мэй Цзяньси отдёрнет её руку и торопливо скажет: «Ай, я серьёзно!»
— Но мы же неровня, совершенно не подходим друг другу? — Му Сяогуа не знала, смеяться ей или плакать. С древних времён браки заключались между равными по статусу. Господин и служанка — это было просто нелепо.
Он же отнёсся к этому безразлично: «Люди, читающие книги мудрецов, не обращают внимания на такие условности».
— Вы сначала получите согласие своих родителей, а потом поговорим, — Му Сяогуа сказала это, несомненно, желая, чтобы он отступил.
Даже если бы Му Сяогуа согласилась, его родители не согласились бы.
Торговцы — люди корыстные, всегда относятся к людям по-разному, в зависимости от их положения.
Разве такой реалист, как господин Мэй, согласится, чтобы его сын «ухлёстывал» за служанкой?
Даже думать не надо — очевидно, что это невозможно.
Но Мэй Цзяньси не унимался: «Если мои родители согласятся, ты согласишься выйти за меня?»
Му Сяогуа было лень больше с ним разговаривать, она просто обошла его и пошла дальше.
Неважно, согласятся его родители или нет, неважно, что он богатый молодой господин, Му Сяогуа он всё равно не нравился.
Мужчина, который мог бы понравиться Му Сяогуа, должен был вызывать безграничное восхищение.
Например, будущий император Цяньлун, четвёртый принц Хунли.
Столица, дом семьи по фамилии Дин.
Это был старый сыхэюань. В небольшом дворе в беспорядке были расставлены разнообразные праздничные фонари.
Старик Дин сидел на корточках у ворот и уныло попыхивал трубкой.
Из дома то и дело доносилась мужская брань.
— Где еда?!
— Я голоден, принесите мне поесть!
(Нет комментариев)
|
|
|
|