Глава 14
— Главное, чтобы госпожа была счастлива, главное, чтобы была счастлива.
Хотя слова были трогательными, улыбка Му Сяогуа была натянутой.
Она лишь подумала про себя, что в современном мире она была женщиной под тридцать, сменившей уже несколько парней.
А попав сюда, наоборот, стала «сестрицей» для девушки помладше. Вот уж действительно прогадала.
Но, говоря по правде, эта Мэй Нинсюэ была действительно хорошим человеком. Хоть и госпожа, но совсем не заносчивая.
По сравнению с ней Линь Чуньхуа была просто небом и землёй.
Можно сказать, ей повезло встретить хорошую госпожу.
Изначально это было хорошо, но, прослужив ей всего несколько дней, Му Сяогуа уже начала подумывать об отступлении.
Она никогда не видела такого хрупкого человека, слабее даже, чем Линь Дайюй (персонаж романа «Сон в красном тереме», известная своей хрупкостью).
Пройдёт несколько шагов — уже устала, постоянно нуждается в поддержке.
Даже палочки для еды поднять сил нет, нужно, чтобы кто-то сидел рядом и кормил с ложечки.
За целый день тот, кто за ней ухаживал, уставал так, что ломило спину и поясницу.
За это время Му Сяогуа думала сбежать, но куда бежать в незнакомом месте?
К тому же, как ни крутись, из этой династии Цин не выбраться.
Уж лучше спокойно оставаться здесь, по крайней мере, есть еда и кровать.
Может быть, однажды проснётся — и действительно вернётся в современность.
Однажды утром Мэй Нинсюэ прогулялась по саду. Возможно, её продуло ветром, потому что, вернувшись, она вся дрожала от холода.
Надо сказать, что погода сейчас постепенно становилась жарче.
А она, странная, укрылась толстым ватным одеялом, которым пользуются только в глубокую зиму.
Но даже так ей всё равно было холодно.
Ничего не поделаешь, пришлось идти готовить имбирный отвар, чтобы изгнать холод из её тела.
Му Сяогуа несла имбирный отвар и, проходя мимо колодца, невольно подошла к нему.
Вода в нём была глубокой. Она смотрела на своё отражение в воде, на мгновение растерявшись.
Вода... В современном мире она упала именно в глубокую воду, прежде чем попасть сюда.
Если сейчас прыгнуть, может быть, удастся вернуться обратно?
Подумав об этом, она сделала ещё шаг вперёд.
Прыгать или не прыгать...
— Девушка! — Как раз когда Му Сяогуа колебалась, сзади внезапно раздался голос кормилицы.
Му Сяогуа обернулась и увидела кормилицу, стоящую неподалёку и с недоумением смотрящую на неё.
— Пошла готовить имбирный отвар, как оказалась у колодца? — Эта пожилая служанка говорила громко и грубовато, нахмурив брови, с недовольным видом.
— Уже иду, уже иду! — Му Сяогуа поспешно подошла.
Подойдя к кормилице, та сказала: «Госпожа уснула, отнеси пока имбирный отвар обратно».
Сказав это, она нарочно закатила глаза на Му Сяогуа, затем повернулась и важно ушла.
Проводив её взглядом, Му Сяогуа посмотрела ей вслед и раздражённо пробормотала: «Смеешь закатывать глаза на меня, твою старшую сестру! Если бы не твой возраст, я бы давно тебя ударила».
Раздосадованная, она понесла имбирный отвар обратно той же дорогой. Дойдя до сада, она небрежно поставила отвар в сторону.
Затем плюхнулась на каменную скамью, подпёрла щёки руками и, глядя на цветущие перед ней бегонии, вздохнула: «Я больше не хочу быть служанкой! Всемогущие боги, пожалуйста, скажите мне, как вернуться обратно? Я хочу вернуться в современность, я хочу вернуться в современность!»
Пока Му Сяогуа вздыхала, неподалёку вдруг раздался возглас: «О небеса!»
Не успела она разобрать, как голос снова зазвучал: «Неужели мне, Мэй Цзяньси, действительно не суждено увидеть своё имя в списке успешно сдавших экзамены?» — голос дрожал от слёз, полный обиды на небо и землю.
Му Сяогуа на цыпочках подошла ближе и увидела в беседке Мэй Цзяньси, который держал книгу и вздыхал, глядя в небо.
Она подумала: среди тех, кто успешно сдал экзамены в эпоху Юнчжэна, действительно не было никого по фамилии Мэй.
Не говоря уже о чжуанъюане, даже банъяня или таньхуа ему не светило.
— Тебе действительно не суждено, — сказала Му Сяогуа, подходя к беседке.
Мэй Цзяньси взглянул на неё и продолжил причитать: «Я так усердно учусь, почему мне не позволяют сдать экзамены? Несправедливо, это просто несправедливо!»
Му Сяогуа презрительно взглянула на него, взяла со стола из голубого камня пирожное, закинула ногу на ногу и, жуя, принялась увещевать: «Ну и книжный червь... Эй, послушай, твой отец так богат, тебе и без учёбы хватит денег на всю жизнь.
Те, кто стремится к славе и должности, — это бедные ученики, корпевшие над книгами в холоде.
Тебе не нужно беспокоиться о еде и одежде, зачем ты лезешь в это дело?
К тому же, почему бы не оставить место кому-то другому? Для такого богатого наследника во втором поколении, как ты, это было бы добрым делом».
Мэй Цзяньси посмотрел на неё и презрительно сказал: «Как такая неграмотная женщина, как ты, может понять радость учёного человека?»
Услышав это, Му Сяогуа разозлилась.
Прислуживать его болезненной сестре было уже достаточно утомительно, так ещё и этот книжный червь смеет её оскорблять.
Она тут же бросила недоеденное пирожное обратно на блюдо на высокой ножке, встала и попыталась выхватить у него книгу: «Добрый совет не слушаешь, упрямец.
Даже если будешь сдавать ещё десять лет, всё равно не сдашь. Какой смысл читать эту книгу?»
— Ты, не порви мою книгу!
Во время потасовки Мэй Цзяньси, пытаясь защитить книгу, не рассчитал силы и толкнул Му Сяогуа так, что она отшатнулась назад.
Му Сяогуа инстинктивно схватилась за его воротник, и они вместе упали на землю, столкнувшись губами.
Му Сяогуа мгновенно широко раскрыла глаза. Этот тип тоже явно опешил.
Они замерли на мгновение, но он всё ещё не пришёл в себя.
Непонятно, был ли он действительно таким простодушным или притворялся.
Му Сяогуа с отвращением на лице оттолкнула его: «Мёртвая свинья, быстро вставай, не смей пользоваться моментом!»
Мэй Цзяньси, оттолкнутый ею, всё ещё ошеломлённо сидел на земле. Помолчав, он выдавил: «Мой первый поцелуй».
Лучше бы он молчал. От его слов Му Сяогуа разозлилась ещё больше.
Получается, её первый поцелуй в древности достался этому книжному червю.
Она очень рассерженно сказала: «У тебя ещё и первый поцелуй? Я, твоя старшая сестра, ещё не успела пожаловаться, а ты уже начал причитать».
Уходя, она мимоходом пнула его ногой.
Мэй Цзяньси сидел на земле, потирая ногу, и провожал взглядом удаляющуюся Му Сяогуа.
Только что произошедшая сцена снова всплыла в его памяти.
Что это было за чувство, он и сам не мог сказать...
Театр.
В довольно тесной гримёрной висели разнообразные театральные костюмы.
Сань Юэтао снял свой сложный сценический наряд и вышел, переодевшись в обычную одежду.
Этот человек был чрезвычайно красив: длинные брови до висков, губы, словно вишни, внешность почти женская.
Те, кто приходил послушать оперу и не знал его, принимали его за актрису.
— Господин Тао, у ворот вам кое-что передали, — прибежал запыхавшийся мальчик на побегушках.
— Что там?
— Не знаю, посмотрите сами.
Сань Юэтао взял узкую деревянную коробочку, открыл её и достал серебряную шпильку. На её конце был вырезан белый цветок эпифиллума, материал был гладким и блестящим.
— Кто прислал? — Сань Юэтао поднял шпильку и внимательно рассмотрел её.
— Человек у ворот сказал, что это от одного Агэ.
Сань Юэтао усомнился: «Агэ... Может, ошиблись адресом?»
— Назвали ваше имя, как тут можно ошибиться?
— Но я же мужчина? Зачем мне дарить женскую шпильку? — Сань Юэтао улыбнулся, снова и снова разглядывая шпильку, не понимая смысла.
— Этого я не знаю.
Мальчик на побегушках подумал и добавил: «Может быть, ему нравится слушать вашу оперу, он восхищается вами и, скорее всего, принял вас за прекрасную деву».
Сказав это, он прикрыл рот рукой и хихикнул.
Услышав это, Сань Юэтао положил шпильку обратно: «А где тот человек?»
— Всё ещё у ворот.
— Пойди верни ему, — сказал Сань Юэтао и пошёл своей дорогой.
Мальчик на побегушках снова взял коробочку и вернулся.
Возница, увидев его, поспешно спросил: «Его нет на месте?»
— Он внутри.
— Тогда почему девушка не приняла?
Мальчик на побегушках, услышав это, не мог сдержать смеха.
Возница почесал голову с недоумевающим видом: «Чего ты смеёшься?»
— Какая девушка, он же мужчина! — сказал мальчик, смеясь.
— А? — Возница остолбенел от удивления.
Мальчик поднёс коробочку к его лицу и поддразнил: «Быстро возвращайся и доложи своему господину. Эта штука мужчине не нужна.
Наш господин Тао больше всего любит вино «Нюйэрхун».
Может, если подарить пару кувшинов, он ещё согласится назвать вас братьями».
Возница ошеломлённо взял коробочку, стоял на месте, моргая глазами, не в силах вымолвить ни слова.
Мальчик на побегушках, видя его состояние, снова фыркнул от смеха и поспешил по своим делам.
Возница простоял один довольно долго, прежде чем прийти в себя.
Он не знал, как доложить об этом деле по возвращении.
Этот третий Агэ был упрямым. Услышав такое, неизвестно, как он отреагирует.
Подумав об этом, он невольно вздохнул и с мрачным лицом отправился обратно.
Резиденция третьего Агэ.
— Пёсий раб, посмотри, что ты натворил! — Хунши сидел на стуле и ругал возницу, указывая на него пальцем.
Возница весь задрожал от страха и поспешно упал на колени.
Держа в руках ту самую коробочку, он чувствовал себя весьма обиженным: «Услышав имя — все эти „тао“ (персик) и „син“ (абрикос) — ясно же, что это женское имя.
Скажите, откуда мне было знать, что он мужчина?»
Хунши хоть и злился, но понимал его правоту.
Он лишь опёрся локтем о стол, посмотрел на коробочку в руках возницы и задумался.
— К тому же, у этих актёров обычно два лица.
На сцене один, вне сцены — другой.
Мужчина он или женщина, кто разберёт? — добавил возница.
— Хватит, не надо так чисто себя выгораживать.
Почему ты тогда не спросил лишний раз? Вечно делаешь всё наспех! — Хунши, видя, что тот всё больше оправдывается, не удержался от упрёка.
Возница же с наглой ухмылкой сказал: «Я это... тогда был неосмотрителен, забыл спросить».
— Бесполезный ты человек, — Хунши встал, собираясь выйти.
(Нет комментариев)
|
|
|
|