Остальные двадцать восемь членов посольства относились к Мо Лану с глубоким недоверием. Они твердо верили, что «чужак всегда чужак», и рассказы Яо Линя о прошлом Мо Лана ничего не меняли. Другие послы, в безупречных одеждах и с высокомерными лицами, наставительно и убедительно твердили Яо Линю: — В его жилах течет кровь И-Ди! Его мать убила у него на глазах его деда! Его мать была… женщиной легкого поведения, и они не были близки. Он был рабом в нашей Великой Ся десятки лет, терпел побои и унижения, как он может не ненавидеть народ Ся?! Яо Линь, ты не можешь ему доверять.
Но Яо Линь лишь с улыбкой отвечал: — Я ему доверяю. Мо Лан — одинокий волк, а теперь он нашел меня, нашел свою стаю… Он не предаст меня.
Они говорили это открыто, не стесняясь ни лошадей, ни самого Мо Лана. А Мо Лан, поджав губы и опустив голову, вел себя так, словно был бессловесным животным.
Но он был куда способнее любого животного.
Когда отряд достиг Волчьего Клыка, на деревню напала группа разбойников И-Ди. Первым, кто заметил неладное, был Мо Лан. В посольстве было двадцать императорских гвардейцев, каждый из которых был искусным воином. Но они были посланы императором для защиты Яо Линя, и не могли погибнуть в самом начале пути. Поэтому, несмотря на то, что Яо Линь, стиснув зубы, приказал им защитить жителей деревни и дать отпор врагу, они остались неподвижны, сохраняя бесстрастное выражение лиц.
Яо Линь был в ярости. Он схватил лук и хотел броситься в деревню. Все были поражены, но Мо Лан, предвидевший это, подхватил Яо Линя на руки и, полуобнимая, полуволоча, вынес его из деревни. Под крики женщин и детей они бежали без оглядки и остановились только в десяти ли от деревни. Ярость Яо Линя не утихла. Как только Мо Лан отпустил его, он выхватил из-за пояса плеть и со всей силы ударил Мо Лана по ногам: — Ах ты!
Мо Лан без звука упал на землю, даже не вскрикнув.
Яо Линь, стиснув зубы, хотел вернуться в деревню, но Мо Лан, стоя на коленях, крепко обхватил его за талию, не давая ему двинуться с места. К этому времени немного успокоившиеся советники стали уговаривать Яо Линя: — Яо Линь, успокойся! — Нам чудом удалось спастись, зачем возвращаться на верную смерть?! — Даже если ты вернешься, ты ничем не поможешь. Ты видел, сколько там было разбойников? Сотня, не меньше сотни! — Яо Линь, если ты погибнешь, кто из сынов Великой Ся осмелится отправиться с посольством в Западные земли?!
Яо Линь перестал сопротивляться. Он сжал кулаки и замер, не отрывая взгляда от деревни.
Примерно через две чашки чая со стороны деревни показалось зарево пожара, дым поднимался к небу. Тридцать человек молча наблюдали за происходящим, никто не произнес ни слова, никто не шевельнулся.
Когда солнце стало клониться к западу, они вернулись в деревню.
У дороги они увидели изувеченное тело ребенка. Его правая рука исчезла, а окровавленная голова была насажена на вилы у ворот.
У колодца они увидели девушку. Ее глаза были широко раскрыты, словно она смотрела в небо, тело неестественно выгнуто, а нижняя часть тела залита кровью.
Перед таверной они увидели обгоревший труп, невозможно было определить, мужчина это, женщина или ребенок. Казалось, человек пытался выбраться из горящего дома, но было слишком поздно, он сгорел заживо.
Они смотрели. Два часа назад эта деревня была шумной и мирной. Мальчик без головы тайком бросал камешки в сапоги Мо Лана, девушка смотрела на красивое лицо Яо Линя, а в таверне, которая теперь превратилась в груду обгорелых развалин, они отдыхали…
Теперь все они мертвы, все сгорело.
Яо Линя вырвало. Он присел на корточки у дороги, извергая из себя все, что было в желудке, слезы смешивались с рвотой. Его так сильно тошнило, словно он хотел извергнуть из себя все внутренности. Других членов посольства тоже рвало, многие гвардейцы побледнели, только Мо Лан оставался бесстрастным.
Он подошел к Яо Линю и, обняв его, словно ребенка, усадил к себе на колени, одной рукой прижал голову Яо Линя к своему плечу, а другой стал поглаживать его по спине: — Господин, дышите, вам нужно дышать.
Яо Линь крепко вцепился в одежду Мо Лана, с трудом втягивая воздух носом. Только через четверть часа он успокоился. Мо Лан услышал, как он тихо сказал: — Дням, когда народ Великой Ся был беззащитен… должен прийти конец.
После Волчьего Клыка Яо Линь стал меньше говорить, и хотя на его лице все еще появлялась улыбка, в ней было меньше беззаботности и больше горечи.
Путь лежал на запад.
Маршрут выбирали Мо Лан и командир гвардейцев, используя карту, купленную у торговцев И-Ди за большие деньги. Бескрайняя степь простиралась до горизонта, и казалось, что, кроме солнца, луны и звезд, ничто не могло указать путникам дорогу.
Посольству нужно было не только найти путь в Западные земли, но и избегать патрулей И-Ди и разбойников. Гвардейцы, полагаясь на свой опыт, выбирали безопасные пути, а Мо Лан, используя свои детские воспоминания и рассказы, услышанные в конном отряде, указывал, где найти воду.
Так они прошли пять дней без происшествий.
На пятую ночь появились волки.
Яо Линя разбудил Мо Лан. Он открыл глаза и увидел, что Мо Лан почти обнимает его, защищая. Остальные члены посольства тоже сгрудились вместе, а гвардейцы на внешнем круге уже обнажили мечи.
— Что случилось? — тихо спросил он у Мо Лана.
— Волки, — ответил Мо Лан, помогая ему встать. Он дал ему факел и сунул в руку нож. — Умеешь им пользоваться?
Яо Линь смущенно поджал губы: — Я… не силен в боевых искусствах…
Мо Лан сглотнул, радуясь, что в тот день в деревне он не дал этому юноше поддаться порыву. Он вздохнул и, обняв Яо Линя за талию, сказал: — Господин, держитесь рядом со мной.
— Хорошо.
Стая из двух-трех десятков волков медленно расходилась, словно пытаясь окружить их. Лошади испуганно ржали и били копытами. Это были лошади Ся, их предки веками возили повозки и пахали землю, они никогда не видели ничего подобного. Две лошади так перепугались, что не могли встать на ноги. Пришлось их бросить. Одного посла взял к себе командир гвардейцев, а Яо Линь сел на одну лошадь с Мо Ланом. Выбрав направление, они пришпорили лошадей, пытаясь прорваться, но волки, словно угадав их намерение, бросились на них.
Началась схватка. Гвардейцы, защищая послов, пытались прорваться, но два посла, не умевшие держаться в седле, тормозили их, и они не могли справиться с нападающими волками.
Вскоре две лошади упали на землю, волки перегрызли им горло. Два гвардейца спрыгнули с лошадей и бросились рубить волков, но врагов было слишком много. Одного волка укусил за шею волк, подкравшийся сзади, другой гвардеец был подхвачен товарищем и взят на его лошадь.
К этому времени с лошадей упали еще два посла. Положение стало критическим. Командир гвардейцев, не колеблясь, крикнул: — Спасайся кто может! — и первым бросился вперед.
Мо Лан, защищая Яо Линя, последовал за ним, оставляя позади крики товарищей…
Они скакали до рассвета. Когда выжившие пересчитались, оказалось, что их осталось всего семнадцать человек. Из послов, кроме Яо Линя, уцелел только тридцатилетний Цао Шилан.
Цао Шилан упал на землю и горько заплакал: — Учитель! Учитель! — Один из первых послов, упавших с лошади, был его учителем.
Яо Линь спрыгнул с лошади и подошел, чтобы утешить его: — …Примите мои соболезнования.
Цао Шилан продолжал рыдать.
Семнадцать человек собрались и, определив направление, снова отправились в путь. Они потеряли тринадцать человек, пятнадцать лошадей и часть воды и провизии. Поскольку Мо Лан предупредил, что волки могут вернуться, весь день отряд шел быстрым шагом и остановился на отдых только с наступлением темноты.
На следующее утро из семнадцати человек осталось шестнадцать, лошадей стало четырнадцать, воды и провизии — на треть меньше, а карты не стало — Цао Шилан сбежал.
Командир гвардейцев потемнел лицом, остальные гвардейцы тоже были мрачны: тот, кого они защищали ценой собственной жизни, сбежал, прихватив с собой припасы?! Бесполезные ученые!
Лицо Яо Линя тоже было мрачным, но он сохранял спокойствие. Сжав в руке посольский жезл, он громко сказал: — В путь!
— Куда в путь без карты?! — выругался один из гвардейцев.
Яо Линь слегка улыбнулся: — У меня есть карта. — С этими словами он посмотрел на Мо Лана. Мо Лан тут же достал из-за пазухи карту, которую Яо Линь заранее перерисовал.
Командир гвардейцев с облегчением взял карту и похлопал Мо Лана по плечу.
Тело Мо Лана напряглось от этого жеста, на его лице появилось недоуменное выражение.
Яо Линь рассмеялся, глядя на его растерянность, и легонько толкнул его: — Тебя приняли в стаю, волчонок. Нас предал Цао Шилан, а не ты, верно?
Мо Лана приняли остальные члены отряда. Вечером, сидя у костра, гвардейцы начали разговаривать и шутить с ним, рассказывая о своих женах и детях.
Все это время Яо Линь сидел рядом с Мо Ланом. Видя, что тот лишь молча слушает, он с улыбкой подталкивал его: — Расскажи и ты что-нибудь.
Однажды кто-то спросил Мо Лана, какую жену он хотел бы себе взять. Они говорили, что посольство в Западные земли — это подвиг, который войдет в историю, и по возвращении в Великую Ся он наверняка сможет освободиться от рабства, жениться и завести детей.
Яо Линь снова подтолкнул Мо Лана: — Тебя спрашивают, какую жену ты хочешь?
(Нет комментариев)
|
|
|
|