Глава 4. Предостережение (Часть 1)

Лу Фан и Лу Вэнь жили в западной части деревни, поэтому им нужно было пройти всего несколько домов, чтобы выйти за её пределы.

Стояла ранняя осень, до сбора урожая было ещё далеко. Жители деревни занимались починкой сельскохозяйственных инструментов, плели циновки и корзины, точили серпы и, конечно же, болтали друг с другом. Увидев Лу Вэня, вышедшего из дома, все стали расспрашивать о его здоровье.

— О, Лу Вэнь! Ты поправился? Когда это случилось? Мы так и не навестили тебя.

— Уже можешь ходить?

Большинство жителей деревни Лу были родственниками, особенно те, кто жил поблизости. Все, кто сейчас разговаривал с Лу Вэнем, были его близкими или дальними родственниками.

Лу Вэнь унаследовал не все воспоминания прежнего Лу Вэня, поэтому он узнавал только самых близких родственников.

Лу Фан заметил, что Лу Вэнь не отвечает на приветствия. Он подумал, что друг стесняется говорить с соседями из-за того, что его сестра продала себя.

Лу Фан решил разрядить обстановку: — Дядюшки, тётушки, готовитесь к сбору урожая? Лу Вэню уже лучше, но он ещё слаб и не хочет выходить из дома. Я решил отвести его к ручью за деревней, чтобы он собрал земляники и размялся. Так он быстрее поправится!

Земляника росла у ручья недалеко от деревни. Лу Фан не хотел вести только что выздоровевшего Лу Вэня в горы, поэтому выбрал это место.

Приветливая женщина, которая заговорила с ними, не обратила внимания на молчание Лу Вэня. — Мы все соседи и родственники. Раз уж Лу Вэнь поправился, давайте вечером навестим его. Передай своей матери, Лу Вэнь, что мы придём.

В деревне был такой обычай: когда кто-то тяжело болел, после выздоровления соседи приходили навестить его, принося небольшие подарки, чтобы показать свою поддержку. Обычно это были несколько яиц или горсть проса.

Лу Вэнь смутно помнил этот обычай, поэтому не растерялся: — Я передам маме. Вечером я вскипячу воду, заварю чай и буду ждать вас, тётя Лю.

Произнеся эти слова, Лу Вэнь сам удивился. Он не помнил, как зовут эту женщину, но имя само слетело с его языка. По спине пробежал холодок.

Стояла ранняя осень, и одежда была ещё лёгкой. Лу Фан привёл Лу Вэня к узкому ручью, по берегам которого росли травы и колючие кусты. Больше всего было стеблей земляники с мелкими шипами.

Лу Фан заметил капли пота на лбу Лу Вэня и сказал: — Вот видишь, нужно больше гулять, пропотеть. Так ты быстрее избавишься от простуды.

Земляника, растущая вдоль ручья, не была такой блестящей и красивой, как по телевизору. К тому же, сезон уже заканчивался, и многие ягоды начали гнить.

Лу Вэнь почувствовал, что после прогулки и пота ему стало легче. — Спасибо, что вывел меня на прогулку, брат Фан.

— Не стоит благодарности, — ответил Лу Фан. — Мы же друзья. Раньше мы всегда были вместе.

Лу Вэнь кивнул и решил объяснить своё странное поведение: — Я так сильно болел, что всё забыл. Если что, зови меня с собой, ладно? Я даже тётушку Лю не сразу узнал. Только когда произнёс её имя, вспомнил.

Лу Фан испугался. Он схватил Лу Вэня и стал его рассматривать. Увидев, что внешне с другом всё в порядке, он всё равно не успокоился: — Ты, наверное, головой ударился во время болезни. Ты меня помнишь? А свою маму?

Лу Вэнь удивлённо посмотрел на Лу Фана: — Почему ты спрашиваешь? Конечно, я помню и маму, и тебя. Просто дальних родственников я редко вижу, и после болезни стал их забывать. Но если приглядеться, вроде бы вспоминаю.

Лу Фан успокоился. — Ну и хорошо. Ты же спрашивал, почему я болел в прошлом году? Я не болел, а был напуган.

Лу Фан огляделся, убедившись, что рядом никого нет, и тихо рассказал Лу Вэню:

— Помнишь, я какое-то время дружил с А Шэном из семьи седьмого дяди? А Шэн тяжело заболел, а когда очнулся, стал бредить. Мы ничего не понимали. Он всё забыл и спрашивал, в каком мы году, какая у нас фамилия. Нес какую-то чушь.

Даже спустя столько времени Лу Фан вспоминал об этом с ужасом. — Слепой предсказатель сказал, что в него вселился злой дух, и его заперли в сарае.

— Мы с ним дружили, и я подумал, что его несправедливо обвинили. Я принёс ему поесть, ведь он раньше тоже угощал меня. Он выглядел нормально, но не узнал меня. Всё твердил, что он из будущего. Я решил, что он бредит, и стал подыгрывать. Раз он из будущего, то должен знать, что с нами будет. Но он не смог ответить, что с нами случится. Разве это не одержимость?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение