Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Вэнь Нанькэ увидела, что Вэнь Чэн не хочет есть больше, и указала на маленького мальчика, который с любопытством смотрел на него: — Если ты действительно не можешь больше есть, отдай ему, он уже полдня на тебя смотрит.
После слов Вэнь Нанькэ, Вэнь Чэн вспомнил, что обещал поймать рыбу для этого ребенка. Он быстро отдал оставшихся несколько скорпионов маленькому мальчику, но, дойдя до середины пути, обернулся к Вэнь Нанькэ: — Если не получится, завтра я пойду в горы, в любом случае, не дам тебе голодать.
Вэнь Нанькэ кивнула, показывая ему, чтобы он спешил.
Однако доброта Вэнь Чэна не была оценена. Мальчик не боялся скорпионов, но молодая женщина, его мать, была в ужасе. Несмотря на то что Вэнь Чэн не раз уверял, что скорпионы безопасны, она все равно вежливо отказалась.
Вэнь Чэн, оставив мальчика с надеждой в глазах, вернулся к Вэнь Нанькэ. Она не удивилась реакции молодой женщины. Не говоря уже о древности, в прошлой жизни тоже не так много людей соглашались есть скорпионов.
Поэтому эти пострадавшие, вероятно, предпочли бы есть корни трав и кору деревьев, чем ядовитых скорпионов.
Когда Вэнь Чэн вернулся к ней с опущенной головой, Вэнь Нанькэ попросила его сходить к реке и принести немного ивовых прутьев.
Эти ивовые прутья растут в кустарниках, и местные жители используют их для плетения корзин и лопат. Обычно они растут вдоль реки.
Возможно, из-за того, что они не горят и не поддаются сжиганию, вдоль реки все еще можно найти много ивовых прутьев, хотя их листья уже были собраны пострадавшими для еды.
Хотя Вэнь Чэн не знал, для чего Вэнь Нанькэ нужны ивовые прутья, он все равно выполнил ее просьбу.
После того как он принёс ивовые прутья, Вэнь Нанькэ долго думала над ними, прежде чем приняться за плетение длинной и узкой корзины. На самом деле, это не было настоящим плетением, скорее, она просто запутала прутья.
Эта корзина, предназначенная для ловли угрей, должна была быть сплетена из тонких бамбуковых прутьев, но здесь не было бамбука, а Вэнь Нанькэ не умела плести так тонко, поэтому ей пришлось попробовать с ивовыми прутьями. Не зная, получится ли поймать угрей или какую-то другую рыбу, она была не уверена.
Вэнь Чэн тоже не знал, как плести, поэтому, даже понимая, что Вэнь Нанькэ делает что-то неуклюжее, он просто молча наблюдал и не высказывал своего мнения.
Вэнь Нанькэ знала, что Вэнь Чэн не умеет плести, поэтому не просила его о помощи. После того как она закончила плетение пяти кривых и длинных корзин, она, пользуясь светом костра, покопалась в месте с гнилыми травами и в конце концов вытащила несколько жабок.
Она разделила жабок на пять частей и положила их в корзины, затем попросила Вэнь Чэна опустить эти пять корзин в реку вдоль берега.
Вэнь Нанькэ была довольна, что Вэнь Чэн не задавал много вопросов и просто делал то, что она говорила.
Когда они вернулись к костру, Вэнь Нанькэ решила объяснить ему: — Это способ ловли рыбы, который я слышала от проходящих купцов, когда была в своем родном городе. Не знаю, сработает ли, но стоит попробовать.
На этот раз Вэнь Нанькэ не стала говорить, что это сказал ее дедушка, потому что в их родном городе даже маленькой реки не найти, и местные жители не ловили рыбу, а тем более не знали о таких способах.
Вэнь Чэн, услышав ее объяснение, не стал спорить, просто кивнул.
Вэнь Нанькэ, увидев это, больше не говорила. Она встала и осмотрелась вокруг, заметив, что кроме пары матери и сына, находившихся недалеко от них, остальные пострадавшие были довольно далеко и, вероятно, не могли разглядеть, что происходит. В это время та пара уже уснула в своем простом соломенном шалаше.
Вэнь Нанькэ достала из своей сумки чистую одежду и положила ее на огонь, чтобы согреть, а затем направилась к реке.
Но тут Вэнь Чэн вдруг сказал: — Вода в реке слишком холодная. Подожди еще два дня. Завтра я пойду в горы за дичью, а потом постараюсь договориться с местными, чтобы принести тебе горячей воды для умывания.
Вэнь Нанькэ подумала: "Я тоже хочу принять горячую ванну, но сейчас даже поесть нечего, о чем тут говорить. Если я не помоюсь, моя одежда станет невыносимой."
Тем не менее, она лишь сказала: — Я просто умою лицо, ты лучше спи.
Когда Вэнь Чэн уснул, Вэнь Нанькэ незаметно спустилась в воду, даже не снимая одежды.
Река действительно была холодной, но для нее, кто в прошлой жизни не боялся заходить в воду даже зимой, это не было большой проблемой.
Она несколько раз ополоснула свое тело в реке, смыла запах, который уже почти невыносимо раздражал, и привела в порядок свои волосы, которые почти запутались, прежде чем нырнуть в воду.
Когда Вэнь Нанькэ снова вынырнула, у нее в руках оказалась маленькая рыбка размером с ладонь. Она бросила ее на берег, а затем снова нырнула, потратив много времени, в итоге поймала три-четыре рыбы примерно одного размера.
Похоже, в реке действительно не так много рыбы. Даже если и есть, без специальных инструментов ловить в такой широкой и глубокой реке очень сложно.
Она вышла из воды и тихо подошла к костру. Увидев, что Вэнь Чэн все еще спит, она взяла теплую одежду и пошла за холм.
На следующее утро, еще не рассвело, Вэнь Нанькэ пошла вытащить корзины из реки.
В корзинах оказалось несколько угрей и несколько мелких рыб.
Этот результат превзошел ожидания Вэнь Нанькэ и показал ей, что местные жители не используют этот способ ловли рыбы.
Когда Вэнь Чэн проснулся, он, вероятно, был слишком уставшим, чтобы заметить, что Вэнь Нанькэ уже привела себя в порядок. Увидев ее чистое лицо и аккуратную одежду, он лишь вздохнул, но не стал задавать вопросов.
Вэнь Нанькэ, увидев, что он не стал расспрашивать о том, почему она не сказала, что пошла умываться в реку, не стала объясняться.
Она приготовила угрей и мелкую рыбу, сделав полный горшок рыбного супа.
Она наливала две чашки и попросила Вэнь Чэна отнести их той паре матери и сына.
Сначала Вэнь Нанькэ думала, не откажется ли молодая женщина даже от угрей, но увидела, что Вэнь Чэн возвращается с пустыми чашками.
Похоже, кроме ядовитых вещей, в это время люди готовы есть все.
Кроме того, Вэнь Нанькэ беспокоилась, что, кроме той молодой женщины, ближайшие к ним пострадавшие, услышав запах рыбного супа, могут прийти и отобрать у них, но эти люди, видимо, или не проснулись, или не учуяли запах, так что после того, как они закончили есть рыбный суп, только тогда несколько семей вышли из своих шалашей.
Но среди этих семей одна женщина средних лет, проснувшись рано, плюнула в сторону дома молодой женщины, что было довольно раздражающим и непонятным.
Тем не менее, Вэнь Нанькэ в этот момент не могла заботиться о таких мелочах. Она просто подумала, что эта полная женщина завидует стройной фигуре молодой женщины, которая сейчас с красным лицом кормит своего ребенка рыбным супом.
После еды Вэнь Чэн хотел пойти в горы, но Вэнь Нанькэ предложила сначала сходить в деревню, чтобы узнать новости, а затем решить, стоит ли идти в горы.
В конечном итоге Вэнь Чэн согласился, и они оба снова закрасили свои лица, а затем взяли несколько рыб, пойманных Вэнь Нанькэ, чтобы попытаться обменять их на соль с местными жителями.
Вэнь Нанькэ решила оставить несколько рыб, а угрей и мелкую рыбу сварить, потому что она беспокоилась, что местные жители не смогут принять угрей, которые напоминают змей.
Однако они не ожидали, что, едва достигнув деревни, их остановят несколько довольно агрессивных мужчин средних лет.
Когда другие жители деревни увидели незнакомцев, они тоже подошли с лопатами.
Когда Вэнь Чэн собирался что-то сказать, один из стариков в толпе сказал им: — Молодой человек, у нас и так хватает забот, вам лучше поискать в другом месте!
Старик не стал спрашивать их намерений и сразу же прогнал их, вероятно, уже устал от пострадавших, которые не уходят с их земли.
После того, как старик закончил, Вэнь Чэн поклонился ему и сказал: — Вы не поняли, мы не пришли просить милостыню в вашей деревне. Мы просто хотели обменять несколько рыб на соль и узнать, что здесь происходит.
Старик, увидев, что Вэнь Чэн, хотя и с черным лицом, но с прямой осанкой и опрятной одеждой, говорит вежливо, а рядом с ним стоит девушка с легкой улыбкой, не проявляя обиды на его слова, в душе почувствовал к ним симпатию и жалость.
В такие времена всем тяжело. Хотя им повезло, что их деревня не пострадала от стихийных бедствий, они столкнулись с бедствиями от людей.
Большую часть собранного урожая они отдали в налоговому управлению, и к ним часто приходили пострадавшие, прося еду. Если они не могли получить еду, то начинали грабить.
Им не оставалось ничего другого, как собрать крепких мужчин из деревни и по очереди патрулировать деревню, не позволяя незнакомцам входить.
Староста, который говорил с Вэнь Чэном, в конце концов, из сострадания оставил у него несколько рыб и дал им маленький пакет соли, а также немного грубого риса.
Кроме того, староста сказал им: — Вы молодые, ноги у вас быстрые. Если не боитесь дальнего пути, отправляйтесь в Цзяннань. Слышал, что там жизнь не хуже, чем в столице, и это земля, богатая рыбой и рисом. Даже в столице большинство людей зависит от риса из Цзяннани для пропитания.
Если вы сможете добраться туда живыми, у вас точно будет возможность выжить. Не тратьте время на реке с этими людьми.
Вэнь Нанькэ, услышав слова старосты, обрадовалась, потому что, исходя из его слов и мест, которые они прошли за эти дни, она уже примерно поняла географию этого незнакомого времени.
Хотя это царство Чэн, в которое она попала, не является тем царством, о котором говорится в истории, но Цзяннань, о котором говорил староста, вероятно, это то самое Цзяннань, которое она знала из своей прошлой жизни.
Если это так, то, как только они доберутся до Цзяннани, им не придется беспокоиться о том, как выжить.
Вэнь Нанькэ знала, что Цзяннань, независимо от времени, почти всегда было богатым и относительно стабильным местом.
Но в этот момент она снова услышала старосту: — Зима уже на подходе. Когда река замерзнет, боюсь, даже мелкую рыбу и креветок не поймаешь.
Кроме того, когда еда на холмах закончится, волки тоже спустятся вниз. На реке нет укрытия, даже если не замерзнешь и не умрешь с голоду, шансы выжить будут невелики.
Вэнь Нанькэ и Вэнь Чэн были поражены, услышав это.
Действительно, если подумать о ситуации пострадавших у реки, она действительно была такой, как сказал староста.
Хотите доработать книгу, сделать её лучше и при этом получать доход? Подать заявку в КПЧ
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|