Глава 9: Компас (Часть 1)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

— Бесполезно.

Корабли были полны людей, которым уже ничем нельзя было помочь. Подчиненные демонам, они давно умерли. Повсюду лежали тела, свидетельствовавшие о жестокой битве. Юй Цзецю стоял с мечом посреди кровавой бездны, но по-прежнему выглядел безмятежным и благородным.

Однако у маленькой лисички не было сил восхищаться. Пока он одной рукой держал её и убивал демонов, она полностью вращалась вместе с ним, и её просто тошнило от головокружения.

Добравшись лишь до третьего корабля, маленькая лисичка уже кружилась голова, её мутило, как от морской болезни.

Юй Цзецю бросил её на палубу. Пока она задыхалась, он один ушёл куда-то вдаль, возиться с чем-то.

Через некоторое время Юй Цзецю вернулся, поднял её, словно мешок с рисом, и просто швырнул на палубу.

Маленькая лисичка тряхнула головой, присмотрелась и обнаружила на земле перед собой дюжину с лишним белых, пухлых червей.

— Ой! — Она тут же поняла. — Эт-это и есть демоны, устроившие весь этот беспорядок?

У червей были серые головы и белые, сегментированные тела. Те, что лежали на земле, были перепачканы кровью, но всё ещё держали переднюю часть тела поднятой.

Это были шелкопряды.

— Хотя их демоническая сила слаба, их так много… Как они попали в головы людей? — Маленькая лисичка повернулась, чтобы спросить Юй Цзецю.

Юй Цзецю вытирал клинок меча. Услышав её вопрос, он с улыбкой обернулся: — Откуда ты знаешь, что они были в головах людей?

— Ты же рубил людей прямо по шее, — сказала маленькая лисичка.

Эта лисичка очень любила притворяться глупой, слабой и жалкой.

Юй Цзецю задумчиво кивнул и ответил: — Вероятно, через уши.

Услышав это, маленькая лисичка тут же вытянула лапы, сначала закрывая ими бока головы, но, осознав, что сейчас она лисица, перенесла их на макушку, чтобы прикрыть свои лисьи уши.

— Тогда нам нужно быть осторожными! — сказала она.

Он рассмеялся, но нарочно наклонился, чтобы скрыть смех, а когда, кашляя, выпрямился, тут же отвернулся и поторопил: — Съешь этих червей, а потом мы пойдём.

— Что есть? Что есть? Что есть? — Маленькая лисичка была в недоумении.

— Я подумал, ты недавно болела, скорее всего, из-за недостатка демонической силы, — сказал Юй Цзецю. — Съешь этих шелкопрядов, это немного восполнит твою демоническую силу.

Маленькая лисичка изо всех сил сдерживала ругательства.

— Так вот почему ты настаивал, чтобы я пошла с тобой? Нет нужды, мне этого не нужно, — сказала она.

— Правда? — Юй Цзецю посмотрел на неё. Чем более растрёпанной она выглядела на ветру, тем интереснее ему, казалось, становилось.

В конце концов, он не стал настаивать, лишь поторопил её уходить.

Маленькая лисичка присела. Те пухлые шелкопряды всё ещё извивались на земле, некоторые были мертвы, и из их голов сочилась желтоватая слизь, от одного вида которой становилось противно.

Маленькая лисичка сморщила лицо и подняла голову: — Это всё ты виноват, только что рассказал мне про червей, ползущих в уши, как же это отвратительно!

Юй Цзецю выпрямился и огляделся, опасаясь внезапных неожиданностей: — Пойдём быстрее, здесь неспокойно.

Опасаемая ситуация появилась в тот момент, когда его слова стихли.

Раньше большинство людей, контролируемых шелкопрядами, были обычными, без увеличения физической силы и даже интеллекта.

Но теперь этот парень, чей каждый шаг заставлял корабль дрожать, целенаправленно смотрел на них.

Мужчина был невероятно мускулист, с обнажённым торсом, вероятно, глава домашней стражи, нанятый господином Цинем.

Самым заметным был не он сам, а ребёнок, которого мужчина держал, схватив его за волосы.

Ребёнок был сильно избит и продолжал отчаянно сопротивляться, явно не контролируемый шелкопрядами.

Но этот мужчина был другим.

Он обратился к маленькой лисичке и Юй Цзецю: — …«Отец, Мать».

Маленькая лисичка и Юй Цзецю переглянулись. Когда это у них появился ребёнок?

Мужчина, неизвестно кого зовущий, всё ещё держал рот открытым, и несколько тигровых шелкопрядов показались из его ноздрей и рта.

— Ой! — Маленькая лисичка обняла колено Юй Цзецю, брезгливо оскалив зубы.

Даже Юй Цзецю криво усмехнулся, сказав: — Это уместно? — и небрежно прикрыл глаза маленькой лисички.

У тигровых шелкопрядов были пухлые белые тела с чёрными сегментами и сложными узорами. Десятки, сотни их выползли, облепляя лицо мужчины, обволакивая его, словно тутовый лист.

Тела шелкопрядов продолжали извиваться, от чего становилось жутко.

Юй Цзецю повернул лицо и, наклонившись к маленькой лисичке, сказал: — Ты иди вперёд. Пройди ещё два корабля и скажи им, чтобы пока не зажигали огонь.

— Ты останешься? — Она была немного удивлена.

Он смотрел на ребёнка, которого держал за волосы демон-тигровый шелкопряд.

Маленькая лисичка подумала, что он сейчас поставит поимку главы шелкопрядов на первое место.

— Мастер будет ругать меня, — сказал он, держа меч в левой руке и сложив правую в мечевой палец, готовясь взмахнуть мечом, — если я не сделаю то, что в моих силах.

Маленькая лисичка смотрела на него, и долгое время лишь моргала. Она сказала: — Я поняла, тогда я пойду и скажу им, чтобы пока не зажигали фитили. Ты должен быстро догнать меня.

Юй Цзецю не ответил, маленькая лисичка уже повернулась. Но он вдруг позвал её.

— Если столкнёшься с какой-либо опасностью, позови меня, — сказал Юй Цзецю. — Немного громче.

Хотя он знал, что лисичка не слаба, никто не знал истинной силы этих "Отца и Матери" шелкопрядов-демонов.

Раз они смогли избежать его обнаружения, то, даже если они слабы, у них определённо есть что-то выдающееся.

Маленькая лисичка нашла это забавным: — С такого расстояния, разве будет толк от того, что я позову тебя?

— Будет, — улыбнулся он, как бы успокаивая её.

Маленькая лисичка подсознательно отвела взгляд. Она быстро кивнула, затем развернулась и побежала на всех четырёх лапах.

На самом деле, она немного боялась, что не успеет. Но когда она добралась до четвёртого корабля, то наконец вздохнула с облегчением.

Они всё ещё эвакуировались.

Все занятые домашние стражники обмотали уши тканью, так что, похоже, о ситуации знали не только она и Юй Цзецю.

Человек, руководивший всем, был Хэ Цзячуань, который рассылал людей туда-сюда.

Группа слуг несла женщину в комнату.

Маленькая лисичка собиралась обойти это место, но услышала низкий мужской возглас: — Кто там?

Раздался звон нефритовых подвесок, и девушка появилась из-за борта.

Она улыбнулась и сказала: — Могу я спросить, что здесь происходит?

Хэ Цзячуань видел её лишь однажды, но знал, как к ней обратиться: — Разве это не девушка Ху, что с молодым даосом Юй? Однако с нашей первой встречи мой компас для охоты на демонов неспокоен.

Но в мгновение ока лицо маленькой лисички стало холодным.

Однако из-за спины раздался другой голос: — Девушка Ху, так вы здесь.

Маленькая лисичка обернулась и увидела, как молодой господин Цинь Пэй идёт к ним.

— Почему вы не с молодым даосом Юй? Где он? — сказал он.

Говоря без умолку, Цинь Пэй искал Юй Цзецю.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение