Глава 7. Цзытун, я так тебя люблю

— Не только этот куриный суп, но и пурпурное платье цвета облаков.

Она с улыбкой посмотрела на пурпурное платье цвета облаков на Сяо Хунъюнь и похвалила: — Сестрица в этом платье действительно выглядит как фея и очень красива, но сестрица должна знать, что мать Вашего Величества, Ци Тайфэй, когда-то была танцовщицей. Хотя позже, забеременев от Вашего Величества, она была повышена до гуйжэнь, но в глазах всех во дворце она все равно была не на высоте.

— Как только во дворце устраивался банкет, будь то наложницы гарема или придворные министры, все просили Ци Тайфэй исполнить танец. Покойный император тоже не препятствовал. Танец, который танцевала Ци Тайфэй, был точно таким же, как тот, что ты танцевала сегодня.

Она окинула Сяо Хунъюнь прекрасным взглядом и спросила: — Сестрица, скажи сама, стоило ли тебе сегодня надевать это пурпурное платье цвета облаков?

Сяо Хунъюнь месяц назад была девушкой из глубоких покоев, откуда ей было знать такое!

Услышав слова Мэн Тан, она тут же покрылась холодным потом.

Мэн Тан, увидев ее реакцию, осталась довольна. Она надеялась, что в будущем Сяо Хунъюнь будет действовать осмотрительнее и не будет больше совершать глупостей.

— Я сказала все, что хотела. Сестрица, думаю, ты уже знаешь, как тебе следует поступать в будущем.

Сказав это, Мэн Тан повернулась, собираясь сесть в Карету Феникса.

Сяо Хунъюнь вдруг окликнула ее: — Госпожа императрица!

С каменным лицом, прикусив губу, она довольно недовольно сказала: — Не думайте, что если вы сегодня мне помогли, я буду вам безмерно благодарна. В конце концов, если бы вы не пришли утром и не подговорили меня, я бы не пришла в этот Императорский кабинет.

— Сестрица права. К тому же, это то, что я должна делать. Мы сестры, должны быть едины духом и помогать друг другу. — Ее слова были прекрасны, сказаны тихим, мягким голосом, без малейшего гнева.

Чем более добродетельной и кроткой она казалась, тем более некомфортно чувствовала себя Сяо Хунъюнь.

Образ императрицы, столь благородной и чистой, лишь подчеркивал ее собственную вульгарность и ничтожность.

— Большое… большое спасибо, что рассказали мне о Вашем Величестве… — неловко пробормотала она.

Уголки губ Мэн Тан слегка изогнулись. Ее прекрасные глаза скользнули по обожженной шее Сяо Хунъюнь, и она сказала: — Будет плохо, если на шее сестрицы останется шрам. У меня есть отличная мазь от ран, она очень эффективна и не оставляет шрамов. Позже я попрошу Фан Нин отнести ее сестрице.

Через полчаса.

Сяо Хунъюнь сидела на кушетке, сжимая в ладони мазь от ран, присланную императрицей. Выражение ее лица было сложным.

Цай Вэй спросила: — Госпожа, вы будете использовать это лекарство?

Сяо Хунъюнь в гневе и смущении сказала: — Использовать? Что использовать! Можно ли использовать то, что прислала императрица! Кто знает, не подмешан ли там яд? Что, если там яд?

— Тогда ваша покорная слуга выбросит его.

— Выбросить? Что выбросить! Если кто-то увидит, ухватится за это и донесет Вашему Величеству, моя репутация снова пострадает!

Не использовать и не выбрасывать?

Ладно, главное, чтобы госпожа была счастлива, — Цай Вэй тяжело вздохнула.

Сяо Хунъюнь вдруг протянула руку, схватила Цай Вэй за ухо и сказала: — Кстати, я еще не рассчиталась с тобой! Раньше ты говорила, что Ваше Величество пожаловал мне только эту золотистую салангану, и что в итоге? Хех, у императрицы тоже целая куча! Ты, коварная рабыня, посмела меня обмануть!

— Госпожа! Ваша покорная слуга ошиблась, ваша покорная слуга больше никогда не осмелится!

— Хех!

*

Во дворце Куньнин Фан Нин жаловалась: — Госпожа, такое хорошее лекарство, его прислал господин из семьи Мэн. У вас самой всего несколько бутылочек, а вы отдали его наложнице Сяо.

— Просто услуга, Фан Нин. Впредь не говори таких слов.

Истинно невинная, стоящая в гареме, естественно, обладала чистым и безупречным сердцем святой матери. Если кто-то нуждался в помощи, она помогала, если кто-то был в беде, она протягивала руку.

В гареме нет по-настоящему злобных людей, которые отвечают злом на добро. Все они просто несчастные женщины. Сделай им немного добра, и они запомнят это лучше, чем кто-либо другой.

По крайней мере, они помнят добро лучше, чем этот собака-император.

Ночью Чу И, как и обещал, приехал во дворец Куньнин.

Мэн Тан стояла у дворцовых ворот, чтобы встретить его. Чу И сошел с Драконьей кареты и сказал: — Ночью уже поздно, роса тяжелая, легко простудиться. Почему ты даже плащ не надела? Цзытун, не стой здесь, пойдем со мной.

Чу И взял прохладную маленькую ручку Мэн Тан и пошел в спальню.

Он играл.

Она тоже играла, притворяясь любящей женой, и грациозно сказала: — Ничего страшного, вашей покорной слуге не холодно.

— Ах ты.

Мэн Тан повернула голову и увидела лицо Чу И. Уголки губ мужчины были слегка приподняты, казалось, он в очень хорошем настроении.

Мэн Тан спросила: — Ваше Величество сегодня в хорошем настроении?

Чу И тихо хмыкнул. В его глазах сиял свет, и он сказал: — Все-таки Цзытун понимает меня.

Войдя в комнату, они сели на кушетку. Фан Нин подала горячий чай и велела дворцовым слугам выйти.

Когда в комнате никого не осталось, Чу И отпил чаю и сказал: — Через некоторое время день рождения моей матери. Я предложил присвоить моей матери, наложнице, титул Святой Матери Вдовствующей Императрицы. На этот раз те старые упрямцы при дворе наконец-то не возразили.

Мэн Тан рассмеялась: — Это радостное событие!

Мэн Тан хорошо знала, сколько Чу И сделал, чтобы его мать после смерти получила заслуженные почести.

Мать Чу И, Ци Тайфэй, умерла очень недостойно. В то время семью Ци Тайфэй обвинили в утечке военных планов, вся семья была признана виновной, а Ци Тайфэй и маленький Чу И были заключены во дворце.

Чу И тяжело заболел, и никто о нем не заботился. Видя, что он вот-вот умрет, Ци Тайфэй соблазнила стражника у дворцовых ворот, только чтобы тот принес Чу И немного лекарства.

Позже о связи Ци Тайфэй со стражником стало известно. Ей дали чашу с ядом, лишили титула, завернули в циновку и выбросили за дворцовые ворота.

Для других Ци Тайфэй, возможно, была распутной, но для Чу И она была самой лучшей матерью. Без нее не было бы его сегодняшнего.

Как только Чу И взошел на трон, он немедленно захотел воздать почести своей матери, желая присвоить ей титул Святой Матери Вдовствующей Императрицы. Это вызвало возражения придворных, старые министры настаивали до смерти.

В то время Чу И казнил восемь придворных, которые выражались слишком резко, но в итоге так и не смог добиться для своей матери заслуженных почестей.

Позже Чу И тайно расследовал дело об утечке военных планов, оправдал семью Ци, и только тогда придворные смягчились, и Ци Тайфэй получила нынешний титул.

Но Чу И не был удовлетворен. Он хотел дать своей матери все самое лучшее.

Все, что его мать делала при жизни, было ради него. Теперь он достиг вершины, но не может дать своей матери заслуженных почестей. Что он за император?

На лице Чу И появилась улыбка, и он сказал: — Моя мать при жизни планировала ради меня и умерла так несправедливо. Как сын, как я могу оставаться равнодушным?

— Ваше Величество, — Мэн Тан нежно обняла Чу И. Она положила свой острый подбородок ему на плечо и тихо, мягко утешила: — Независимо от того, что думают другие, мать всегда лучшая мать. Если бы она могла видеть нынешние достижения Вашего Величества, она бы наверняка была счастлива.

На лице Чу И редко появлялось выражение печали. Он обнял Мэн Тан и сказал: — Цзытун, только ты понимаешь меня.

— Я хочу переписать сутры и помолиться за Ци Тайфэй. Ваше Величество, как вы на это смотрите?

Мэн Тан подняла голову и встретилась с ним взглядом. В ее глазах был пылающий жар, нескрываемая любовь к нему.

Чу И погрузился в эту любовь, не в силах вырваться.

Ему очень нравилось это чувство, когда его любят всем сердцем. Все наложницы в гареме имели амбиции и цели, только Мэн Тан относилась к нему неизменно. Даже если ей приходилось терпеть обиды, она никогда не жаловалась ему и искренне любила его.

— Цзытун, я так тебя люблю, — сказал Чу И нежным, ласковым тоном.

Однако, Мэн Тан взглянула на уровень расположения.

Мм, она просто проигнорировала его слова.

Она также с глубокой нежностью сказала: — Сердце государя подобно моему сердцу. Ваше Величество, ваша покорная слуга хочет быть с Вашим Величеством всю жизнь.

Всепоглощающие поцелуи, тяжелое, горячее дыхание.

В ярко освещенной спальне мерцали свечи, комната наполнилась весенней волной. Чу И поднял Мэн Тан на руки.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Цзытун, я так тебя люблю

Настройки


Сообщение