Глава 4

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Твёрдый взгляд заставил Лин Юэхуэй смутиться.

Этот юноша был по-своему красив: не той холодной красотой, что присуща Бэю в любой ситуации, а живой и послушной, как у младшего брата.

Неизвестно почему, но запомнив его имя, Лин Юэхуэй почувствовала себя спокойнее. Глядя на костры, зажжённые в племени, она с улыбкой окликнула его.

И когда Соцзи, с улыбкой в глазах, уже собирался взять её за руку, резкий слог прервал всё очарование.

— Госа.

Соцзи посмотрел на понравившуюся ему красивую девушку, и она снова, словно проверяя, произнесла это имя.

Боясь, что Соцзи не поймёт, Лин Юэхуэй подняла руку, показывая ему тотем на своём рукаве.

Одежда жителей степи в основном сохраняла свой первоначальный вид ткани, чаще всего использовались шкуры животных; только хрупкие дети и старики носили одежду из ткани, но Лин Юэхуэй была исключением.

На рукаве из тёмно-красной ткани был вышит волчий тотем — символ Госа.

Соцзи долго смотрел, прежде чем окончательно убедился, что эта девушка, не говорящая на языке степи, пришла из Госа.

Почему именно из Госа? Из всех племён степи, почему именно из враждебного племени?

Они оба замерли в оцепенении. Лин Юэхуэй наблюдала за выражением лица Соцзи, чувствуя, что оно не предвещает ничего хорошего.

Женщина из шатра вышла и одним словом разрешила эту тупиковую ситуацию.

Лин Юэхуэй не поняла, но уголки губ Соцзи снова приподнялись, и он продолжал смотреть на неё, как на цветок, его намерение протянуть руку было более чем очевидным.

Лин Юэхуэй не была дурой; если бы она взяла его за руку сегодня, это действительно нарушило бы моногамию.

Она очень вежливо отступила на шаг, помахала рукой и больше не осмеливалась произносить слова «Госа». Оба были очень чувствительны к этому слову, и она не хотела умереть где-то на чужбине, не погибнув в Госа.

Лин Юэхуэй указала на внешнюю сторону племени, спрашивая, может ли Соцзи отправить её обратно, но Соцзи, казалось, понял, однако лишь покачал головой, не соглашаясь на её просьбу.

На улице совсем стемнело, на небе сияли звёзды. Лин Юэхуэй тихо вздохнула и могла только следовать за Соцзи к костру.

Мать Соцзи не участвовала в этом мероприятии. Лин Юэхуэй огляделась и увидела только молодёжь, вероятно, это было какое-то ночное развлечение для молодых.

Она не испытывала отвращения к этому; в Госа тоже иногда проводились подобные мероприятия. Просто она не знала, когда сможет вернуться.

После того как Соцзи отказали в рукопожатии, он лишь держал Лин Юэхуэй за запястье, не слишком крепко и не слишком слабо. Лин Юэхуэй постепенно расслабилась и начала кружиться с ним вокруг костра.

Танцы степи были простыми, их легко было освоить, тем более что Соцзи учил её, как ребёнка.

Соцзи ни на шаг не отходил от Лин Юэхуэй. Несколько воинов, пытавшихся подойти и поговорить с ней, были им отогнаны. Девушек, однако, не было, и его намерения были более чем ясны.

Свет костра освещал лица всех, создавая тёплую и мирную атмосферу. Ночное мероприятие не было нарушено нападением волков; даже от Соцзи исходил лёгкий запах крови, но он танцевал с таким же пылом, увлекая за собой и Лин Юэхуэй, которая тоже почувствовала прилив возбуждения.

Она действительно расслабилась, словно не нужно было беспокоиться о том, что произойдёт завтра.

Но ведь будет сезон дождей, — вдруг вспомнила Лин Юэхуэй, когда танцевала в своё удовольствие.

Перед возвращением нужно спасти и людей этого племени, ведь это племя её спасителя. Но как ей, при бесконечном сиянии звёздного неба, объяснить им, что грядёт сильный сезон дождей, да ещё и при языковом барьере?

— Соцзи.

Девушка перед ним вдруг остановилась и с беспокойством посмотрела на него. Соцзи тоже нахмурился; он произнёс что-то на языке степи, вероятно, спрашивая Лин Юэхуэй, что случилось.

Это было неважно, ведь они оба сейчас ничего не понимали.

Как ей сказать про дождь? Не могла же она просто выплюнуть воду, чтобы показать ему.

— Есть ли бумага?

Лин Юэхуэй осенило: на земле же грязь, зачем искать бумагу?

Она огляделась по сторонам, потянула Соцзи к месту, где лежали дрова, и Соцзи с любопытством наблюдал, как она взяла палку и старательно нарисовала на земле что-то похожее на облако.

Снова культурные различия. Соцзи не понял нарисованное Лин Юэхуэй облако-набросок, а потом и дождь, который она изобразила.

Зато Лин Юэхуэй поняла по его растерянному взгляду.

— Сезон дождей… Ладно, ты не поймёшь.

Когда вечеринка у костра была в самом разгаре, никто не заметил их маленьких движений. Лин Юэхуэй с большим терпением продолжала рисовать для Соцзи, снова и снова пытаясь изобразить облака и капли дождя. Неизвестно, на какой по счёту попытке Соцзи наконец понял.

Он пробормотал два слога на языке степи и указал пальцем на небо. Лин Юэхуэй тоже подняла голову, посмотрела на небо, а затем её взгляд упал на его глаза. Они оба растерянно смотрели друг на друга некоторое время, а потом не смогли сдержать смеха.

Смеясь, Лин Юэхуэй одновременно ворчала, что ситуация просто ужасна.

Однако, опомнившись, она бессильно присела на землю, подперев лицо рукой, и беспомощно вздохнула.

Важность владения иностранным языком! Нужно обязательно найти Бэя и хорошо выучить иностранный язык, когда будет время.

Насмеявшись вдоволь, Соцзи ушёл и принёс ей баранью ногу. С момента последнего раза, когда она ела баранью ногу, прошло всего полдня, но Лин Юэхуэй всё равно была ему очень благодарна.

Они больше не возвращались танцевать, а сели в сторонке, ели баранью ногу и смотрели, как танцуют другие.

Лин Юэхуэй намеренно избегала взгляда Соцзи, всё ещё размышляя, как объяснить ему про сезон дождей.

Возможно, заметив, что Лин Юэхуэй снова не улыбается, Соцзи отрезал кусочек мяса маленьким ножом и, передавая его Лин Юэхуэй, тихо произнёс что-то, что она снова не поняла.

Лин Юэхуэй взяла мясо и посмотрела на него. Соцзи, подражая ей, нарисовал что-то на земле, но Лин Юэхуэй тоже не поняла.

Затем она услышала из уст Соцзи звук «Госа». Она поспешно снова показала ему тотем на своём рукаве, и Соцзи кивнул.

Лин Юэхуэй не знала, спрашивает ли он о её связи с Госа или собирается ли отправить её обратно. В любом случае, кивнуть было правильным решением.

После её кивка выражение лица Соцзи на мгновение стало печальным, но затем он снова успокоился, жестом предложив Лин Юэхуэй сначала поесть.

Через некоторое время, когда Лин Юэхуэй закончила есть, Соцзи незаметно отвёл её на окраину племени, где содержались лошади. Он взял одну лошадь, сначала помог Лин Юэхуэй сесть, а затем, взяв факел, сам взобрался на другую.

Неизвестно, как Соцзи нашёл обратный путь; он необычайно уверенно вёл Лин Юэхуэй в одном направлении.

Пройдя несколько километров, они увидели впереди несколько огней. Лин Юэхуэй обернулась, потянула Соцзи за рукав и, подняв глаза, увидела, что Соцзи смотрит на неё со сложным выражением.

Вероятно, ему было жаль расставаться, так поняла Лин Юэхуэй. «Но ничего, я знаю твоё имя, знаю тотем твоего племени, и когда выучу иностранный язык, я вернусь, чтобы навестить тебя», — подумала она.

Лин Юэхуэй очень великодушно обернулась, улыбнулась ему и указала на огни впереди. Соцзи кивнул и направил лошадь туда.

Вскоре обе стороны встретились. Это действительно были Бэй и его соплеменники, держащие факелы.

Лин Юэхуэй издалека увидела лицо Бэя, и сразу же почувствовала принадлежность. Она взволнованно сказала Соцзи: — Видишь, это мои люди.

Хотя он не понял её слов, он, должно быть, почувствовал её радость.

Соцзи не стал приближаться. Одной рукой он снял Лин Юэхуэй с лошади. Перед уходом Лин Юэхуэй помахала ему на прощание, не забыв указать на небо, чтобы он помнил о сезоне дождей.

Соцзи с улыбкой кивнул, вместе с ней указал на небо и тихо что-то произнёс.

Лин Юэхуэй просто кивала; если не понимаешь, кивай — это правильно.

В хорошем настроении она вернулась к Бэю, но увидела, что лица тех нескольких человек были очень мрачными, особенно у Бэя, который был мрачен как вода.

Это потому, что она сбежала и пропала?

Лин Юэхуэй подошла к лошади Бэя, но его лицо ничуть не прояснилось; он холодно смотрел на неё.

— Меня унесло ветром, что с тобой?

Бэй злобно взглянул в сторону Соцзи, который уже разворачивал лошадь, чтобы уехать.

Честное слово, она не ходила на тайное свидание с юношей! Лин Юэхуэй поспешно замахала руками: — Он спас меня.

— Я… эх…

Не успела Лин Юэхуэй договорить, как Бэй схватил её и посадил на лошадь. По его команде несколько человек тоже развернули лошадей и двинулись обратно.

Лин Юэхуэй была крепко удерживаема Бэем на лошади. Подняв голову, она могла видеть лишь его худощавый, но сильный подбородок и чувственные тонкие губы.

Действительно, это должен быть её мужчина! Как взрослая незамужняя женщина, Лин Юэхуэй очень легко приняла тот факт, что в книге она уже замужем, и проявляла необычайную преданность.

Соцзи был всего лишь красивым младшим братом, а Бэй был её человеком.

По дороге обратно в Госа Бэй снова оставил Лин Юэхуэй одну в шатре. Лин Юэхуэй видела, как он сердито уходит, и не осмелилась догнать его и спросить. Сев на край кровати, она обнаружила миску яичного пудинга.

То, о чём она думала днём, увидела вечером. Что сказать, это было довольно приятно.

Но почему Бэй знал, что она хочет яичный пудинг? Совпадение?

По логике, он не должен был знать о таком блюде, которое есть только в Центральных равнинах.

Лин Юэхуэй не была голодна, но взяла яичный пудинг и, подумав, всё же съела его — в конце концов, это было проявлением доброты.

Посидев немного в шатре, Лин Юэхуэй снова собралась с мыслями и приготовилась пойти к Бэю, чтобы хорошо поговорить с ним об этом.

Независимо от того, что он думал, объяснение должно было быть.

Когда Лин Юэхуэй подошла к входу в шатёр Бэя, воин, стоявший у входа, опередил её и вошёл внутрь. Вскоре она услышала шум изнутри.

Бэй вышел с холодным лицом, ничего не говоря, и, потянув её за руку, направился к шатру Лин Юэхуэй.

Похоже, он собирался отправить её обратно.

Лин Юэхуэй не сопротивлялась.

Идя рядом с ним, она поспешно сказала: — Меня унесло сильным ветром, потом я встретила стаю волков, и он спас меня. Я ничего другого не делала.

Они подошли к шатру. В это время на улице почти никого не было, все в племени в основном разошлись отдыхать.

Лунный свет падал на лицо Бэя, покрывая его от лба до кончика носа слоем холодного оттенка. Это необъяснимо заставило Лин Юэхуэй чувствовать себя неловко.

Бэй не доверял ей.

Это было несомненно: даже после того, как она разыграла представление и пережила «смерть», ей всё равно не удалось очистить свою репутацию.

Лин Юэхуэй была той, кто украл драгоценности племени, обманув и в деньгах, и в чувствах.

Но она не была такой, она не была прежней Лин Юэхуэй.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение