Глава 3: Ответить обидчику

Один из мальчишек рядом с Сяо Дуцзы почувствовал, что просто смеяться недостаточно, и, хитро улыбнувшись, легонько ткнул его локтем.

Он тихо сказал: — Она сидит так смирно, может, нам... — Он легонько пошевелил пальцами, намекая, что хочет подшутить над ней.

Сяо Дуцзы щелкнул пальцами, а затем побежал к обочине дороги и сорвал белую полевую ромашку.

Неуверенно подойдя к У Ятоу, которая притворялась дурочкой, он быстро протянул руку и воткнул цветок ей в волосы.

В этой стране, называемой Династией Шэн Цинь, женщины не носили белых украшений на голове, если только не было траура.

То, что он надел ей на голову этот белый цветок, явно было сделано для того, чтобы ее бабушка и тот номинальный третий дядя побили ее?

Эти детишки и правда "милые", придумали такой способ, чтобы доставить ей неприятности.

У Ятоу безмолвно смотрела на облака в небе. Дождавшись, пока они, смеясь, уйдут, она протянула руку и схватила гусыню, которая гогоча проходила мимо.

Эта гусыня принадлежала семье Сяо Дуцзы, и была очень упитанной.

Она хихикнула, глядя на нее, чем так напугала гусыню, что та замерла и даже пошевелиться не смела.

Затем У Ятоу ловко обмотала цветок прямо вокруг ее шеи.

Потом хлопнула в ладоши и продолжила сидеть там, притворяясь рассеянной.

Приближалось время обеда. Сегодня очередь матери готовить.

Тетя (жена старшего брата) готовила очень невкусно. Кукурузная каша получалась либо слишком густой, либо слишком жидкой, и каждый раз ей давали только одну миску, от чего она никак не могла наесться.

Когда готовила мать, было лучше, она накладывала ей побольше.

Хорошо, что у этого тела маленький аппетит, иначе она бы уже давно шаталась от голода.

Она с нетерпением ждала этих двух лишних ложек каши сегодня и невольно взглянула в сторону кухни.

Мать, Госпожа Лю, видимо, еще вышивала для кого-то, иначе бы уже вышла.

В этот момент вдруг услышала, как мать Сяо Дуцзы громко кричит: — Сяо Дуцзы, негодник, почему ты играешь с домашними гусями? Ты хочешь накликать смерть на других гусей?

— Нет, мама, я не... — Затем Сяо Дуцзы заплакал и зашумел. Похоже, его побили.

Слушая сплетни домочадцев, она знала, что Сяо Дуцзы обычно очень озорной, но его мать тоже была суровой и не церемонилась, когда наказывала его.

У Ятоу, улыбаясь, потрогала свисающие спереди волосы. На этот раз он точно получил пару шлепков. Это называется "поднять камень, чтобы уронить его себе на ногу".

От одной мысли об этом ей становилось смешно. С тех пор как она попала сюда, она еще никогда так искренне не смеялась.

— Вонючая девчонка, что ты тут сидишь и смеешься? Ничего не делаешь, только ешь. Лучше бы ты поскорее умерла, хм! — Госпожа Лю (мачеха) только что вернулась от соседей и, подняв голову, увидела У Ятоу, глупо хихикающую. Ее охватила злость.

Увидев, что кукуруза еще не сложена, она протянула руку, потянула У Ятоу к куче кукурузы и, указывая на нее, сказала: — Сложи мне это аккуратно, иначе не получишь еды.

У Ятоу ведь была дурочкой. Насколько она знала, раньше это тело ничего не умело, иногда даже не могло самостоятельно справить нужду.

После того удара головой, чтобы избежать неловкости, она "поумнела" из-за удара: научилась сама одеваться и ходить в туалет.

Но причесаться она не могла, это было слишком сложно. Даже просто собрать волосы в пучок требовало больших усилий.

Но сейчас она взглянула на кукурузу. Если не сложит, ей точно достанется. А если сложит, эта работа никогда не закончится.

Она боялась побоев, но еще больше боялась усталости. Как выбрать, это был действительно большой вопрос.

Углубившись в размышления, она впала в ступор. Госпожа Лю (мачеха), видя это, рассердилась и ударила ее по лицу.

Тело У Ятоу было очень слабым, оно не выдержало такого удара.

Она почувствовала, как тело стало легким, и тут же села на землю. Она потрогала свое болящее лицо, чувствуя гнев. С самого детства она никогда не испытывала такого сильного унижения.

Она знала, что прежняя У Ятоу была тихоней-дурочкой и никак не реагировала на то, как с ней обращались.

Но теперь она почувствовала, что больше не может этого терпеть. Она не была прежней У Ятоу, и она не была ни Госпожой Ли (женой дяди), ни Госпожой Лю (матерью), чтобы эта свекровь (мачеха отца) могла безнаказанно их обижать.

В любом случае, она была дурочкой, и даже стать сумасшедшей сейчас не было бы большой проблемой. Поэтому она вдруг вскочила с земли, совершенно естественно протянула руку и ударила эту Госпожу Лю (мачеху) по лицу, говоря при этом: — Сложи мне это аккуратно, иначе не получишь еды.

Госпожа Лю (мачеха) опешила от ее действия, но быстро опомнилась и одновременно протянула обе руки, чтобы схватить и побить У Ятоу.

У Ятоу была "героиней, которая не терпит немедленных потерь". Она пригнулась и увернулась, а затем побежала по двору, хлопая в ладоши и смеясь: — Бабушка, поиграй со мной в "Орел и цыплята"! Бабушка, поиграй со мной в "Орел и цыплята"...

Их шум быстро услышали невестки (мать и тетя), которые сидели в комнате, вышивали и болтали. Не зная, что произошло, они выбежали посмотреть.

В итоге, взглянув, они увидели, что это вовсе не "Орел и цыплята", а свекровь (мачеха отца), которая гонится за У Ятоу и бьет ее. Госпожа Лю (мать) испугалась и поспешила к ним, но не осмелилась остановить свекровь, а лишь попыталась уговорить ее: — Свекровь, что бы У Ятоу ни сделала не так, это было ненамеренно. Зачем вам с ней препираться?

Госпожа Лю (мачеха), не сумев догнать У Ятоу, была полна гнева. Услышав слова Госпожи Лю (матери), она выместила весь свой гнев на ней, повернулась и ударила ее по лицу, сказав: — Это все твоя вина, что она такая дура! Целый день только ест, пьет и спит, ничего по дому не делает.

Только попросила ее сделать что-то, а она недовольна, да еще и посмела поднять руку на бабушку! Посмотрите, разве это справедливо?

Чем больше она говорила, тем сильнее злилась, и снова протянула руку, чтобы ударить.

Тетя (жена дяди) поспешно сказала: — Свекровь, успокойтесь. Вы же знаете, что У Ятоу и так была слабоумной, а после того удара головой стало еще хуже. Она ничего не понимает, вы же это знаете.

Давайте оставим это дело сегодня. Вторая невестка (мать У Ятоу) должна готовить, иначе все останутся голодными.

— То, что она дура, дает ей право совершать ужасные поступки и бить старших? Посмотрим, как я ее на этот раз не убью! — Госпожа Лю (мачеха) вошла в раж, и поскольку на этот раз она была отчасти права, стала еще более неуступчивой. Она даже схватила кочергу и бросилась к У Ятоу, чтобы ударить ее.

У Ятоу улыбнулась и вдруг зловеще указала ей за спину: — Пришла еще одна бабушка. Она носит серебряную шпильку с цветком сливы и ругает бабушку, называя ее дрянью, которая отбила чужого мужа. Что такое дрянь, вы знаете?

Эти слова тут же напугали Госпожу Лю (мачеху)!

Другие, возможно, не знали, как выглядела первая жена Старого господина Ми, но она знала. Эта женщина прожила в деревне много лет, никогда не снимала ту шпильку с цветком сливы, и даже ее похоронили вместе с ней.

Еще при жизни она приглядела молодого и сильного Старого господина Ми и постоянно пыталась его соблазнить.

Кто знал, что умершая жена уже разгадала намерения этой молодой вдовы и однажды, встретив ее на улице, назвала ее "дрянью".

Об этом даже Старый господин Ми не знал. Как У Ятоу могла это узнать?

И откуда она знала, что та женщина больше всего любила носить ту серебряную шпильку с цветком сливы?

Она почувствовала, как по спине пробежал холодок, и в панике выругалась: — Ты, негодная девчонка, только и умеешь, что нести чушь! Настоящая дура!

Что вы, бабы, смотрите? Идите готовьте!

Жена второго (мать У Ятоу), уведи эту свою дурочку в дом, не стой тут, позоря нас.

Сказав это, она поспешно вернулась в дом, не решаясь больше оставаться во дворе.

Ну что, не испугалась на этот раз?

У Ятоу просто один раз видела настоящую бабушку этого тела, когда только попала сюда. Тогда, увидев Госпожу Лю (мачеху), та назвала ее "дрянью".

Она не ожидала, что это пригодится сейчас и так напугает ее. На душе было так приятно!

Но после того, как она насладилась моментом, Госпожа Лю (мать) потащила ее обратно в дом и, нахмурившись, сказала: — Раньше ты была дурочкой, но никогда не говорила ничего такого, что могло бы разозлить бабушку. Понимаешь ты сейчас или нет, в будущем делай это поменьше, чтобы не злить ее, поняла?

В глазах матери читалось полное разочарование. Сказав это, она погладила У Ятоу по волосам, уронила несколько слезинок и добавила: — Моя бедная девочка, ты такая миловидная. Если бы ты была в здравом уме, то наверняка нашла бы хорошую семью для замужества. Выйдя замуж, тебе не пришлось бы страдать в этом доме.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение