Глава 6

— Я хочу… посмотреть на твои ноги, — пробормотал Гу Чу, заливаясь краской, и поспешно отпил воды.

Хай Яо удивленно посмотрела на него. Если бы не ее острый слух, она бы вообще ничего не разобрала. Разве у него нет ног?

Голос в раковине чувствовал, что что-то не так, но не мог понять, что именно.

Дети… Наверное, он просто хочет играть с ней в то же, во что она играет с другими.

Хай Яо скинула вторую туфлю. Ее босые ноги коснулись прохладного цемента. Как приятно!

— Смотри, — сказала она. Как он может смотреть, если опустил голову?

Взгляд Гу Чу упал на ее маленькие белые ступни. Круглые пальчики, изящный подъем, идеальная форма…

— Поднимись, — сказал Гу Чу, похлопав по кровати рядом с собой. Хай Яо забралась на кровать и села рядом с ним, болтая ногами. Ее пальчики то сжимались, то разжимались.

Гу Чу показал ей свои ноги. Одна была больше другой, одна — бледная, другая — цвета слоновой кости.

Наигравшись, Хай Яо повернулась к нему. — Посмотрел?

Неожиданный поворот событий застал Гу Чу врасплох. Девочка, хоть и маленькая, была очень красивой. Тонкие брови, миндалевидные глаза, изящный носик, пухлые губки… Он медленно кивнул. — Посмотрел.

Хай Яо хотела слезть с кровати, но Гу Чу остановил ее.

— Они испачкались. Давай я вытру их, — сказал он.

Вылив остатки воды на кусок ткани, он нежно вытер пыль с ног Хай Яо, словно полировал редчайший драгоценный камень.

— Готово.

Хай Яо спрыгнула с кровати и с невинным видом посмотрела на свои ноги.

— Это не я их испачкала, — сказала она.

Это ноги сами пошли, она не виновата.

Гу Чу тихо засмеялся, провожая ее взглядом.

Когда он вернется домой, он купит огромный особняк.

И покроет все полы мягкими коврами, чтобы она могла ходить босиком, когда захочет.

Гу Чу и не думал о том, что Хай Яо, возможно, совсем не хочет ходить босиком.

Гу Чу не ожидал, что так скоро представится случай сбежать.

Ли Дашань напился в магазине и, пошатываясь, шел по дороге. Он упал в канаву, и его нашли только на следующее утро.

Люди взломали запертую дверь, вынесли Ли Дашаня на досках и позвали деревенского знахаря. Оказалось, что у него сломана нога.

Мужчина, похожий на Ли Дашаня, подошел к испуганному Гу Чу и сказал ему заботиться об отце.

Гу Чу послушно кивнул, не выражая никакого протеста.

Лицо Ли Дашаня было бледным. Его левая нога была зафиксирована досками. Он морщился от боли.

— Сынок, приготовь мне каши, — попросил он.

Гу Чу сначала налил ему воды, а затем пошел на кухню разжигать огонь и варить кашу.

Раньше он и представить себе не мог, что кто-то до сих пор пользуется такими огромными чугунными котлами, как в старых фильмах. Теперь он знал об этом и даже умел ими пользоваться.

Гу Чу сварил кашу, принес ее Ли Дашаню и, остудив, начал кормить его с ложки.

Ли Дашань никогда в жизни не удостаивался такого обращения. Он смутился, взял миску и хрипло сказал: — Я же не руку сломал.

Глаза Гу Чу потускнели. Он молча сел рядом.

Ли Дашань пожалел о своих словах.

Но он был грубым человеком и не умел выражать свои чувства.

Полмесяца Гу Чу заботился о нем, как о родном отце, и даже самое холодное сердце должно было растаять.

— Гоува, сходи купи вина, — сказал Ли Дашань. Гу Чу взял деньги и кувшин и вышел из дома.

Впервые он вышел со двора. Когда его привезли, ему завязали глаза, а когда сняли повязку, он оказался запертым в доме. Он впервые видел эту деревню.

Дома в деревне были ветхими, дороги — грунтовыми. На их фоне кирпичный дом Ли Дашаня выглядел вполне прилично. Неудивительно, что он мог позволить себе купить ребенка.

Магазин находился недалеко от въезда в деревню. Гу Чу украдкой посмотрел на неприметный выезд и почувствовал, как забилось его сердце.

Если он выберется отсюда, он будет свободен…

— Мальчик, твое вино, — сказал продавец.

Гу Чу испуганно схватил кувшин и, не глядя на продавца, побежал обратно.

Продавец вздохнул и с грустью закурил. Бедный ребенок. Но что поделать, такова его судьба.

Сердце Гу Чу бешено колотилось. Если бы он остался там еще хоть на секунду, он бы бросился бежать, не думая о последствиях. Но его бы обязательно поймали.

Ли Дашань не простил бы ему побега и точно сломал бы ему ноги.

— Гав! Гав! — Ли Дашань приподнялся и, увидев своего приемного сына, вошедшего во двор, улыбнулся.

Похоже, он смирился со своей участью.

[Он собирается бежать.]

Хай Яо, жевавшая сушеный батат, замерла и откусила еще кусочек.

[Так скоро?]

[Ли Дашань разрешил ему выходить со двора.]

Нога Ли Дашаня зажила только через три месяца, к Ла Юэ. К тому времени он уже относился к Гу Чу почти как к родному сыну.

— Гоува!

Ли Дашань посмотрел на молчаливого мальчика. — Иди, поиграй с Хай Яо, — сказал он.

Гу Чу нехотя бросил дрова и с недовольным видом пошел к девочке.

На Гу Чу была слишком большая ватная куртка. Его лицо побелело от холода.

Хай Яо протянула ему два горячих батата. В руке у нее был еще один, надкусанный.

— Я хочу, — сказал Гу Чу, не отрывая взгляда от батата в ее руке.

Хай Яо посмотрела на два батата в его руках и, пересилив себя, отдала ему свой.

Ничего страшного, ничего страшного! Дома есть еще.

Гу Чу откусил кусочек от того места, где только что кусала Хай Яо. — Сладкий, — сказал он с улыбкой.

Хай Яо сердито посмотрела на него. Еще бы! Разве она сама не знает, сладкий он или нет?

Она откусила большой кусок как раз с того места, где только что кусал Гу Чу. Улыбка на лице мальчика стала шире.

[Прогресс: 60%.]

[Всего лишь от батата? Может, дать ему еще кусочек?]

[… Нет, это общий прогресс за последнее время.]

Хай Яо с сожалением доела батат. Ей очень хотелось узнать, о чем думает Гу Чу. Почему прогресс замедлился?

— Я собираюсь уйти во время празднования Нового года, — сказал Гу Чу. Он уже все продумал. Во время праздника все будут заняты, а Ли Дашань, любитель выпить, обязательно напьется. К тому же, он уже накопил достаточно денег.

Хай Яо велела ему подождать и забежала в дом. Вернувшись, она протянула ему небольшой холщовый мешочек.

— Это тебе.

Гу Чу открыл мешочек. Внутри лежали монеты по одному и пять мао. Было видно, что их копили долго.

Внезапно он понял, что Хай Яо не собирается уходить вместе с ним.

У него пересохло в горле, к глазам подступили слезы. Казалось, что одно неверное слово разрушит эту хрупкую мечту.

— Я помогу тебе. Когда уйдешь, найди полицейских. В городе, — сказала Хай Яо.

Но тогда этих денег может не хватить.

[Я правда не могу дать ему жемчужину? Он же умрет с голоду!]

[Нет…]

[Но если он умрет, наше задание будет провалено!]

[… Ладно. Одну можешь дать.]

Хай Яо обрадовалась. — В тот день я подарю тебе кое-что, — таинственно прошептала она. Почувствовав запах печеного батата, она вбежала в дом.

Гу Чу проводил ее взглядом, спрятал деньги и снова превратился в послушного и заботливого Гоува.

— Папа, ешьте, — сказал он, протягивая Ли Дашаню батат. Ли Дашань довольно взял батат и начал его чистить. — Хай Яо дала?

— Угу…

Гу Чу ел медленно и бережно, словно это была его последняя трапеза.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение