Глава 1

Грубые крики нарушили спокойствие деревни, раздражая слух.

— Ох, опять началось. Каждый раз, как напьется, начинает избивать ребенка.

— Привел из города мальчика, а теперь обращается с ним как с животным. Бедный малыш.

— Такой хорошенький был, когда только появился. А теперь, всего через несколько дней, стал таким грязным, что смотреть больно, — сокрушалась женщина средних лет, жалея ребенка. — Ему так плохо приходится.

— Не говори об этом. Давай поедим, а потом отнесем еду Баоэр. Мы ничего не можем поделать, — тяжело вздохнул сутулый, загорелый крестьянин, делая вид, что не слышит разговора.

Чжан Чжифэн осторожно открыла дверь, неся миску куриного бульона и еще горячее вареное яйцо. Она нежно разбудила спящую девочку.

— Баоэр, вставай, поешь.

Хай Яо открыла глаза, глубокие, как море, и с недоумением посмотрела на женщину.

Чжан Чжифэн вздрогнула, не смея смотреть в глаза дочери. Подняв взгляд еще раз, она убедилась, что перед ней ее собственная, немного странная девочка.

[Это мать предыдущего воплощения.]

Хай Яо молча взяла миску с бульоном и залпом выпила.

Ее потухшие глаза заблестели, и она начала пить еще быстрее.

[Что это?]

[Куриный бульон.]

[В море есть такое?]

[Нет.]

Хай Яо с сожалением посмотрела на пустое дно миски. Как жаль, что так мало.

Лицо Чжан Чжифэн просияло. С того дня, как девочка упала с горы, она ничего не ела. Теперь, видя, что она может пить бульон, мать успокоилась.

— Бульон… еще, — произнесла Хай Яо.

Чжан Чжифэн немного смутилась. Бульон был всего один. — Завтра еще поешь, Баоэр. А сейчас спи, — успокоила она дочь, положив вареное яйцо на старый деревянный стол рядом с кроватью. Укрыв Хай Яо одеялом, мать вышла и закрыла за собой дверь.

Хай Яо открыла глаза. В их глубине мелькнул синий свет, опасный и завораживающий.

[Цель сейчас заперта в коровнике.]

[В коровнике?]

[В месте, где держат скот.]

Хай Яо замолчала. Похоже, люди называют всех животных скотом.

[Он тоже животное?]

[Нет.]

[Тогда почему он заперт?]

Голос замолчал, а затем ответил: [Если ты не пойдешь к нему сейчас, он умрет.]

Хай Яо знала, что такое смерть. В море каждый день умирают бесчисленные жизни, и рождаются новые.

Хай Яо откинула одеяло. Ее тонкие ножки в шерстяных тапочках ступили на пол, обнажив бледные лодыжки. Взяв вареное яйцо, она вышла из комнаты.

Следуя указаниям голоса в раковине, она подошла к стене. Взглянув наверх, Хай Яо прикинула, что стена в три раза выше нее.

Внезапно, сама не понимая как, девочка оказалась на вершине стены и легко спрыгнула вниз.

Хай Яо подошла к коровнику. Ее ударил в нос резкий запах навоза, но, казалось, она его не чувствовала, и сразу вошла внутрь.

Худое тело мальчика было свернуто в клубок. Он дрожал, а на открытых участках рук виднелись синяки. Прижавшись к корове, он крепко сжимал губы, из уголка которых сочилась кровь, а одна щека сильно распухла.

Хай Яо присела перед ним, с любопытством разглядывая человеческого детеныша. Его глаза были закрыты, по щекам текли слезы.

Она дотронулась до слезинки и попробовала ее на вкус. Соленая.

[Почему он плачет?]

[Потому что его похитили и привезли сюда?]

[Как тех непослушных дельфинят?]

[Да.]

В глазах Хай Яо впервые появилось чувство — сострадание.

Его родителям, должно быть, очень грустно. Так же, как и мамам-дельфинам.

[Он болен. Если его не лечить, он может умереть.]

Хай Яо потрогала его лоб. Горячий.

Она взяла мальчика на руки и тихонько запела. Дрожь в его теле прекратилась.

[Что это за песня?]

[Не знаю. Я слышала, как ее пел синий кит.]

Она была Морской Царицей, и каждая жизнь в море была ее ответственностью. Сейчас этот человеческий детеныш ничем не отличался от маленьких дельфинят.

[Как его вылечить?]

[Завтра ты можешь пойти в горы и собрать травы.]

Хай Яо сняла с себя одежду и накрыла ею мальчика. Затем, поколебавшись, достала яйцо и положила ему на грудь.

Бесшумно выйдя из коровника, она вернулась в свою комнату.

Хай Яо посмотрела на то место, где только что лежало яйцо, потрогала его и понюхала пальцы. Запах яйца все еще оставался.

Она пожалела о своем поступке, но… нельзя отбирать еду у детеныша.

Утро.

Длинные ресницы затрепетали, и Гу Чу открыл глаза. Увидев над собой крышу из соломы, он снова почувствовал отчаяние.

Превозмогая боль, он сел. С него скатился круглый предмет — яйцо!

Только теперь Гу Чу заметил, что кроме яйца, его укрывает белая вязаная кофта, довольно старая, вся в катышках.

Он торопливо очистил яйцо и, почти не жуя, проглотил.

Крепко обняв кофту, мальчик заплакал.

Как же он скучает по маме и папе!

Почему они еще не пришли за ним?

Прошлой ночью ему казалось, что он слышал, как мама поет ему колыбельную.

Из дома вышел мужчина в выцветшей рубашке. Брезгливо взглянув на Гу Чу, он бросил ему сырую картофелину и, взяв мотыгу, вышел со двора.

Гу Чу с чувством унижения поднял картофелину. Он несколько раз пытался убежать, но безуспешно. У мужчины была огромная собака, которая постоянно сторожила его. Стоило ему сделать шаг за пределы двора, как собака бросалась на него.

Хай Яо в тапочках вышла из дома. Рядом, под навесом, Чжан Чжифэн готовила завтрак на костре, в клубах дыма.

— Баоэр, почему ты встала? Ты еще не выздоровела.

— Выздоровела, — ответила Хай Яо.

Чжан Чжифэн внимательно осмотрела ее. Девочка выглядела бодрой, хотя и немного похудела.

— Хорошо. Сейчас будем завтракать.

— Яйцо, — пробормотала Хай Яо. Проснувшись, она помнила только о том, что нужно найти лекарство для детеныша, и о яйце.

— Хорошо, хорошо, будем есть яйцо, — ответила Чжан Чжифэн. Предыдущее воплощение Баоэр было неразговорчивым, поэтому мать ничего не заподозрила.

[Куда она делась?]

[Она умерла. В качестве компенсации за то, что она одолжила тебе свое тело, она вернется к жизни, когда ты уйдешь.]

Хай Яо успокоилась и, неловко растянув губы, улыбнулась матери.

Хай Яо с сожалением проглотила последний кусочек яйца и довольно погладила себя по животу.

[Пора искать травы.]

— Я хочу погулять.

Супруги переглянулись. Хай Дашу с сомнением произнес: — Баоэр, мы с мамой сейчас очень заняты. Может, попозже? — Они боялись отпускать ее одну, ведь это была их долгожданная дочь, которая родилась, когда им было уже за сорок.

Хай Яо молча смотрела на него своими большими глазами.

Хай Дашу потер лицо. Он не мог отказать дочери, когда она так на него смотрела.

— Хорошо, но только недалеко от дома. В горы ходить нельзя.

— Хорошо! — радостно воскликнула Хай Яо, спрыгнула с табурета и побежала к выходу.

[Иди прямо, вот здесь, слева.]

Хай Яо сорвала несколько странных зеленых листьев и положила их в рот. Ее лицо скривилось.

[Горько.]

[Ты думала, что все будет вкусным?]

Хай Яо нарвала целую охапку горьких листьев и вернулась домой. Хай Дашу все еще работал в поле, дома никого не было.

[Как детеныш?]

[Он один.]

Гу Чу, укутавшись в кофту, сидел на солнце. Ему было очень холодно, и он не мог перестать дрожать.

Вдруг он увидел, как маленькая девочка перепрыгнула через стену.

Он не успел ничего сказать, но, увидев, как она ловко приземлилась, облегченно вздохнул.

Лежавшая у входа собака посмотрела на девочку и снова легла.

— Ты кто? — спросил Гу Чу, не теряя бдительности. Каждый в этой деревне был для него мучителем, даже маленькая девочка.

— Меня зовут Хай Яо. Моя одежда, — ответила она.

Лицо Гу Чу изменилось, и он дрожащим голосом спросил: — Это ты была прошлой ночью?

Хай Яо кивнула, бросила ему травы и повернулась, чтобы уйти.

[Ты не можешь уйти.]

[Почему?]

[Это лекарство нужно измельчить.]

Увидев, что она вернулась, Гу Чу не смог сдержать радости.

— Что ты делаешь?

Хай Яо подняла травы, пожевала их и приложила к его ранам.

— Нужно обработать раны.

Сказав это, она повторила свои действия.

Сморенное личико, спутанные желтоватые волосы, странная манера говорить… но Гу Чу почему-то казалось, что она милая.

Когда Хай Яо закончила обрабатывать раны, она достала яйцо, которое дала ей утром Чжан Чжифэн, чтобы заесть горечь. Жгучий взгляд упал на гладкую скорлупу.

Хай Яо нахмурилась и повернулась к мальчику спиной.

Но этот взгляд было невозможно игнорировать. Тяжело вздохнув, она протянула ему яйцо.

— Мне?

Гу Чу не мог поверить своим глазам и несколько раз энергично кивнул.

Он радостно потянулся за яйцом, но не смог его взять.

Потянулся еще раз — снова неудача.

Он облизнул пересохшие губы и уже хотел отпустить руку, как вдруг яйцо оказалось у него в ладони.

Хай Яо закрыла уши руками и, зажмурившись, начала повторять про себя: «Он детеныш, он детеныш, он детеныш».

Гу Чу тихо засмеялся, но тут же вскрикнул от боли — смех задел раны на лице.

Он разделил яйцо пополам и большую часть протянул Хай Яо.

Хай Яо с радостью посмотрела на возвращенное яйцо и быстро его съела. Впервые она улыбнулась Гу Чу.

Какой заботливый детеныш.

Гу Чу замер, немного жалея, что не отдал ей все яйцо.

Спокойно дремавшая собака вдруг радостно вскочила и завиляла хвостом. Гу Чу, поглядывая на вход, поторопил девочку.

— Тебе нужно скорее… — начал он, но Хай Яо уже исчезла. Он поднял голову, посмотрев на стену, и успел заметить лишь край ее одежды.

В следующий раз нужно сказать ей, чтобы не прыгала через стену. Это слишком опасно.

Но будет ли следующий раз?

Гу Чу крепко обнял себя, чувствуя, что ему стало еще холоднее.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение