Тревожно, но без последствий (Часть 1)

Тревожно, но без последствий

Человек со слабым огоньком подсвечника в руке тоже разглядывал «Весеннюю прогулку».

Он был так поглощен созерцанием, что совершенно забыл прислушиваться к звукам снаружи.

Увидев его, Линь Сиюнь от волнения не могла вымолвить ни слова.

Не от страха, а потому, что подсвечник незнакомца был всего в нескольких сантиметрах от картины. Она боялась, что он сожжет этот шедевр.

Линь Сиюнь указала на него пальцем, отчаянно чертя круги в воздухе и издавая лишь нечленораздельные звуки «а-а-а».

Подоспевшая Цинтуань взяла на себя роль кричащей — пронзительный девичий визг разорвал ночную тишину.

В поместье Линь тут же поднялся переполох.

Линь Сиюнь показалось, что лицо незнакомца знакомо. Приглядевшись, она узнала его. Да это же Цуй Чжунань!

Цуй Чжунань смотрел на Линь Сиюнь, на мгновение растерявшись. Раньше он никогда не замечал ее красоты.

Волосы Линь Сиюнь были небрежно собраны в узел на макушке, напоминая вечерние облака. Лицо без косметики слегка раскраснелось, излучая присущую юности свежесть и энергию.

Пара сияющих миндалевидных глаз смотрела на него. В них читалось некоторое смятение, но определенно не страх.

Она была одета в мягкий шелковый халат, который лишь слегка обрисовывал изящные, едва начавшие формироваться изгибы девичьего тела.

Он вдруг вспомнил, как впервые увидел ее на берегу Цюйцзяна в Праздник Шансы. Тогда она еще плакала из-за Ян Чуня.

Странно, почему при виде ее он теряется? Цуй Чжунань с досадой подумал, что так и застыл, глядя на Линь Сиюнь, даже забыв убежать.

— Держи вора! — наконец опомнилась Линь Сиюнь и громко закричала, бросаясь к Цуй Чжунаню. — Держи вора!

Крик Линь Сиюнь привел в чувство и Цуй Чжунаня. Он вдруг осознал, что находиться поздно вечером в чужой библиотеке, да еще и с подсвечником в руке, разглядывая картину, — это действительно похоже на воровство.

Нет, сегодня он и был вором.

Вечером, отпустив Линь Сиюнь, он вдруг сообразил, что, независимо от того, купила она шпильку или нет, ему следовало сначала забрать ее себе.

Он собирался явиться в поместье Линь рано утром следующего дня, чтобы потребовать шпильку, но не успел выйти из квартала Юнаньфан, как начался комендантский час.

В Чанъане, за исключением императорского дворца, было 108 кварталов-фанов. Каждый фан был окружен высокой стеной с одними большими воротами. Днем входить и выходить можно было свободно, но как только начинался комендантский час, ворота фана запирались, и передвижение между кварталами прекращалось до утреннего колокола.

Во время комендантского часа нельзя было ходить по улицам за пределами фана, но внутри квартала передвигаться разрешалось. Обычно в каждом фане были свои лавки, закусочные и прочие необходимые заведения.

Цуй Чжунань оказался заперт в квартале Юнаньфан.

Он подумал: раз уж он все равно здесь, то почему бы под покровом ночи не проникнуть в поместье Линь и не выкрасть золотую шпильку? А на следующий день, отчитавшись перед семьей, он принесет щедрые дары Линь Юаньфэну в качестве извинения.

Учитывая положение его отца, Линь Юаньфэн не откажется принять извинения.

Он ловко перебрался через забор свинарника во двор дома Линь и под покровом ночи пробрался во внутренний двор. С трудом отыскав покои Линь Сиюнь, он обнаружил, что она ужинает.

Аромат, доносившийся оттуда, был ему незнаком, и у него потекли слюнки.

Цуй Чжунань побоялся, что его заметят, если он будет долго сидеть под окном, а прятаться на крыше было опасно из-за ночного патруля. Поэтому он решил осмотреть поместье и найти надежное укрытие.

Он заметил, что Линь Юаньфэн уже спит, и вспомнил, что тот недавно приобрел подлинник художника предыдущей династии Чжань Цзыцяня. Тогда он пробрался в библиотеку, чтобы взглянуть на картину и заодно подождать, пока Линь Сиюнь ляжет спать.

Его план был безупречен: в библиотеку обычно мог входить только хозяин, а хозяин уже спал. Ему оставалось лишь дождаться в библиотеке, пока Линь Сиюнь уснет, а затем отправиться в ее комнату за шпилькой.

Кто бы мог подумать, что Линь Сиюнь сама придет в библиотеку! Так он и был обнаружен.

Надо сказать, ему вообще не везло.

Эту золотую шпильку его отец, глава столичного округа Цзинчжаофу Цуй Фэнъу, будучи в Лояне по служебным делам, услышал, что шпильки-буяо, изготовленные Лоянской красавицей Ли, не имеют себе равных. Он специально велел купить одну в качестве подарка на день рождения своей первой жене, матери Цуй Чжунаня, У Жосу.

В то время Цуй Чжунань вместе со своим третьим братом Цуй Шушанем развлекался в Лояне.

Цуй Фэнъу беспокоился, что из-за служебных дел не успеет вернуться к дню рождения жены, поэтому поручил сыновьям как можно скорее доставить шпильку в Чанъань и преподнести ее госпоже У.

Когда они добрались до уезда Ланьтянь, подчиненного Цзинчжаофу, Цуй Шушань предложил заглянуть на рынок нефритовых изделий.

Он хотел выбрать нефритовый браслет из Ланьтяня в подарок матери на день рождения.

Цуй Чжунань счел это разумным, и братья с удовольствием отправились бродить по рынку.

Глава уезда Ланьтянь как раз обнимал музыкантшу и играл в застольную игру с выпивкой, когда ему сообщили, что двое сыновей главы столичного округа разгуливают по уезду. Он мигом протрезвел наполовину, велел оседлать коня и помчался на рынок нефритовых изделий.

Два молодых господина из семьи Цуй были увлечены покупками и не собирались уходить с главой уезда.

Глава уезда Ланьтянь умолял их, обещая на следующий день лично отвести к лучшему мастеру резьбы по нефриту. Только так ему удалось увести Цуй Чжунаня и Цуй Шушаня.

Визит сыновей непосредственного начальника требовал соответствующего приема. Глава уезда Ланьтянь устроил пир в лучшем ресторане, пригласил знатных людей и известных мастеров уезда, а также позвал самых знаменитых певичек для развлечения. Цуй Чжунаню было шестнадцать, Цуй Шушаню — четырнадцать. Оба были юны и не знали меры в выпивке, так что вскоре захмелели.

Глава уезда расхваливал сыновнюю почтительность двух молодых господ, специально приехавших сюда выбрать нефрит для матери.

Гости наперебой восхваляли глубокую супружескую любовь главы столичного округа и его жены, их взаимное уважение. Цуй Шушань, разгоряченный вином, достал золотую шпильку и показал ее всем присутствующим.

Цуй Чжунань почувствовал неладное, но остановить брата уже не мог.

Знатные гости наперебой предлагали тосты, и под конец он уже ничего не помнил.

Когда он проснулся, был уже полдень следующего дня.

Его разбудил Цуй Шушань, который тряс его с заплаканным лицом, говоря, что шпилька пропала.

Цуй Чжунань так испугался, что, даже не одевшись, бросился туда, где они вчера пили.

Цуй Шушань сказал, что он вместе с главой уезда Ланьтянь искал ее с самого утра, но ничего не нашел.

Всех певичек, которые вчера развлекали их, допросили, но все они твердили, что не видели шпильки.

Сейчас глава уезда Ланьтянь обходил дома и расспрашивал жителей.

Цуй Шушань в отчаянии спросил Цуй Чжунаня, убьет ли их отец, если они не найдут шпильку.

Цуй Чжунань очень серьезно ответил, что убить не убьет, но может сильно избить и отправить служить на границу.

Услышав это, Цуй Шушань заплакал. Он с детства ненавидел боевые искусства, и покинуть Чанъань для него было хуже смерти.

Цуй Чжунань пнул его, велел не плакать и вышел из комнаты, чтобы найти главу уезда Ланьтянь.

Едва он ступил за порог, как столкнулся с главой уезда.

Глава уезда взволнованно сообщил им, что есть одна хорошая новость и одна плохая, и спросил, какую они хотят услышать первой.

— Плохую, — сказал Цуй Чжунань.

— Хорошую, — сказал Цуй Шушань.

Глава уезда подумал, за какие грехи ему достались эти два мучителя, и сказал:

— Хорошая новость в том, что удалось узнать, где шпилька.

Цуй Шушань обрадовался — значит, не придется отправляться на границу.

Цуй Чжунань же спросил:

— Узнать, где? Значит, ее еще не нашли?

Глава уезда Ланьтянь вытер холодный пот. Этот второй молодой господин Цуй хоть и казался ненадежным, но в решающий момент сразу ухватил суть проблемы.

Он заискивающе улыбнулся и сообщил им, что шпильку украл один из обедневших аристократов, присутствовавших вчера на пиру, и продал ее торговцу украшениями. Сейчас торговец, вероятно, уже отправился в Чанъань.

Цуй Чжунань сказал лишь одно слово: «В погоню!» — вскочил на коня и поскакал по обычному торговому пути.

— Брат, подожди меня! — крикнул Цуй Шушань, тоже вскочил на коня и помчался следом.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение