Это я хотел о тебе позаботиться

Это я хотел о тебе позаботиться

За дверью рассветный свет был туманным.

Легкая дымка, словно тончайшая вуаль, скрывала черты лица малыша Хуа Хуа, стоявшего спиной к свету.

Но сияющая улыбка на его лице была намного ярче, чем бледный свет рассвета цвета рыбьего брюха и стоявшая на полу свеча.

Птенец феникса почувствовал себя неловко, словно смотрел прямо на солнце.

— К тому же… у меня есть свеча для освещения, я не испорчу глаза, — малыш Хуа Хуа указал на свечу в углу. Его глаза, изогнутые полумесяцами, сверкали даже в тусклом полумраке.

Он посмотрел в глаза Птенцу феникса и искренне сказал: — Спасибо за твою заботу, Лу Сяофэн, ты очень хороший человек.

Последние два слова «очень хороший» он произнес с легким восходящим тоном, словно кончик бамбуковой палочки, подцепившей кусочек солодового сахара, окрасился капелькой янтарного меда.

Летний утренний ветерок был прохладным.

Ветер легко скользнул по плечам малыша Хуа Хуа и нежно остановился на Птенце феникса, коснувшись его щеки и волос у уха.

В этот миг юный Лу Сяофэн почувствовал, как что-то теплое разлилось у него в сердце.

Он отвернулся и скрестил руки на груди: — Кто о тебе заботился? Я вовсе о тебе не заботился!

Малыш Хуа Хуа склонил голову набок, глядя на слегка покрасневшее лицо собеседника, и не совсем понимал, почему Птенец феникса говорит одно, а думает другое.

Точно как его мама: когда она получала подарок, её губы невольно изгибались в улыбке, ясно показывая, что ей очень нравится, но она все равно легонько ударяла отца кулачком и говорила что-то вроде: «Нравится, но не очень, ценю твое внимание». А отец отвечал: «Это мне нравится видеть тебя с этим украшением, поэтому и купил».

И тогда мама выглядела еще счастливее.

Он заметил, что так ведет себя не только его мама, но и его старшие братья, и невестки, и даже трехлетний племянник.

Даже если что-то безумно нравится, все равно говорят, что нравится «не очень».

Он с любопытством спросил об этом отца.

Отец сказал, что некоторые люди от природы более застенчивы, предпочитают скрывать свои чувства в сердце и не любят их признавать.

Точно так же, как он сам иногда, получив травму, не хотел волновать маму и говорил, что ему не больно.

Нужно немного подыгрывать им и не заставлять признаваться.

Достаточно самому знать, рад человек или нет.

Наверное, он такой же, как его мама, немного застенчивый.

Подумав об этом, малыш Хуа Хуа покладисто согласился: — Да, ты не заботился обо мне. Это я испугался, что ты будешь беспокоиться, и сам все объяснил.

— Получается, это я хотел о тебе позаботиться.

Он хотел завести побольше друзей, а быть тактичным и не разоблачать друга — это правильно.

Птенец феникса: — !

— Кто… кто просил тебя обо мне заботиться! — сердито пропыхтел он и, обойдя малыша Хуа Хуа, направился к выходу.

Он шагал, сильно топая, словно пытаясь стряхнуть с себя что-то щекочущее.

Малыш Хуа Хуа посмотрел на его убегающую спину и подумал, что этот друг, пожалуй, слишком уж застенчив.

Может быть, все так, как говорила мама: то, что в детстве кажется естественным и идет от сердца, став старше, произносить становится неловко и стыдно?

Малыш задумался, считается ли тот, кто старше его на год, уже взрослым.

Пока он не мог найти ответ на этот вопрос.

Озадаченный малыш Хуа Хуа повернулся к малышу Чжу Чжу: — Лу Сяофэн кажется немного застенчивым. Можешь научить меня, как с ним подружиться?

— Не волнуйся, я точно не буду у тебя его отбивать, просто хочу подружиться.

— Или, может, ты не против, если я сначала подружусь с тобой?

Он смотрел на малыша Чжу Чжу своими большими, ясными и светлыми глазами, полными искренности.

Малыш Чжу Чжу почувствовал, что у него зачесались руки.

Хотелось потрогать.

Он уговаривал малыша Хуа Хуа: — Рассказать могу. Но ты будешь звать меня Чжу Чжу гэгэ (старший брат Чжу Чжу), хорошо?

Этот Лу Сяофэн, хоть и был младше его на несколько дней, упорно называл себя старшим братом, а ему, Чжу Тину, было все равно, он не любил спорить из-за таких пустяков.

Но…

Ему хотелось узнать, каково это, когда младший брат послушно зовет тебя «гэгэ».

— Чжу Чжу гэгэ, — тут же легко позвал малыш.

Чжу Тин и так был на год старше его, поэтому это обращение «гэгэ» малыш Хуа Хуа произнес без малейшего затруднения, да еще и так, что его глаза изогнулись, словно маленькие неострые крючочки, от которых в сердце становилось щекотно и хотелось почесать.

Услышав это «гэгэ», малыш Чжу Чжу почувствовал такое удовольствие во всем теле, словно у него открылись каналы Жэнь и Ду.

— Хуа Хуа диди! (младший брат Хуа Хуа) — взволнованно ответил малыш Чжу Чжу и осторожно спросил: — Можно я тебя обниму и потрогаю твои волосы?

Волосы у младшего брата такие блестящие, наверняка очень приятные на ощупь.

Однако…

Чжу Тин опустил взгляд на свою старую, пыльную одежду и впервые почувствовал легкое смущение.

Он почесал голову: — Если тебе неприятно…

Он был не таким чувствительным, как Лу Сяофэн, и считал совершенно нормальным, что другие не хотят пачкать свою одежду. Точно так же, как он сам в первый день после стирки старался быть особенно аккуратным.

— Можно, — сказал малыш Хуа Хуа.

Он протянул руки и без колебаний обнял малыша Чжу Чжу, который не умывался прошлой ночью и чья верхняя одежда была в пыли.

Вау!

Малыш Чжу Чжу обнял малыша Хуа Хуа и осторожно провел рукой по его мягким, тонким, аккуратно причесанным волосам.

Наверное, это и есть то ощущение гладкости шелка, о котором говорят?

— Мягкие, как вода, тонкие, как шелк.

Он держал его, словно новорожденного котенка, боясь приложить силу, очень бережно поглаживая по голове.

Он даже немного забеспокоился, не повредят ли его чуть грубоватые руки тонкие волосы мальчика.

— С сегодняшнего дня у меня есть младший брат? — Голос Чжу Чжу Цзая был очень тихим, когда он произносил эту фразу.

Малыш Хуа Хуа поднял голову и серьезно посмотрел на Чжу Чжу Цзая: — Если Чжу Чжу гэгэ признает меня, то есть.

Его глаза были теплее утреннего солнца.

Ради одного этого «гэгэ» малыш Чжу Чжу решил — он поможет Хуа Хуа Цзаю покорить его упрямого и гордого лучшего друга!

Небо и земля велики, но младший брат и лучший друг одинаково важны!

Он прикрыл рот своей пухлой ладошкой, так что его слова были слышны только ему, ладони и уху малыша Хуа Хуа.

Бормотание, бормотание.

Малыш Хуа Хуа слушал и кивал с очень серьезным видом.

— Чжу Тин! — Лу Сяофэн с ведром и тряпкой в руках заглянул через лунные ворота. Он с некоторым любопытством посмотрел на них.

Что эти двое делают втайне от него?

Шепчутся на ухо, чтобы никто не слышал, что они говорят.

Малыш Хуа Хуа ответил ему милой, сияющей улыбкой.

Птенец феникса тут же нахмурился, отвернулся и поторопил Чжу Чжу Цзая: — Быстрее.

— Скорее начинай работать, хватит болтать, а то не успеем и останемся без еды.

Малыш Хуа Хуа подбежал к нему: — Не волнуйся, я работаю очень быстро, точно закончу вовремя, не опоздаем к еде.

— Кто о тебе волнуется, — Птенец феникса отвернулся и пошел прочь, тихо хмыкнув.

Его слова и хмыканье были тише утреннего тумана и растворились в тусклом свете, словно подхваченные ветром.

Малыш Хуа Хуа, естественно, ничего не услышал.

Он подумал, что Лу Сяофэн не возражает против его помощи, и радостно запрыгал следом.

Малыш Чжу Чжу посмотрел на их удаляющиеся фигуры, заложил пухлые руки за спину с видом спокойного и уверенного знатока.

Однако…

Его руки были такими пухлыми и короткими, что, сколько бы он ни пытался сцепить пальцы за спиной, ему это не удавалось. Получилось лишь комичное представление под названием «борьба пальцев».

Оптимист Чжу Тин сдался, просто положил руки на поясницу, на две дрожащие жировые складки, и, покачивая ручками, пошел следом.

У него было предчувствие.

На этот раз Лу Сяофэн точно будет покорен его милым младшим братом.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Это я хотел о тебе позаботиться

Настройки


Сообщение