Ли Хован медленно потягивал чай. Он пил не потому, что любил чай, а просто потому, что пересолили ужин. Прижав пенку на поверхности чая крышкой, Ли Хован сделал небольшой глоток. Насыщенная горечь наполнила его рот.
— Надо было догадаться, что у старосты У дома найдется хороший чай, — сплюнув, Ли Хован поставил чашку и повернулся к своей спальне. Прошлой ночью он плохо спал из-за кошмара и сегодня хотел лечь пораньше, чтобы сохранить силы для завтрашней дороги.
Идя по коридору к спальне, Ли Хован продолжал размышлять о прошлой ночи, о двух нефритовых кулонах.
"Когда галлюцинации появятся снова, может, попробовать что-нибудь оттуда принести?" — Ли Хован недолго колебался.
"Попробую! Но не нефритовый кулон, а что-то, чего здесь точно быть не может. Например, капельницу или наручники".
"Если не получится, значит, тот мир — фальшивка, и мне не о чем жалеть. А если получится…"
Погруженный в раздумья, Ли Хован незаметно дошел до двери своей спальни.
Скрип.
Дверь отворилась, и увиденное заставило его забыть обо всем. Красные свечи на столе, красные иероглифы "двойное счастье" на стенах, красные подушки, красное одеяло — все было красным, включая красную вуаль на голове Бай Линмяо, сидящей на краю кровати.
Сердце Ли Хована забилось чаще. Он замер на границе красного света комнаты и темноты ночи. На его лице отразилась внутренняя борьба.
Ли Хован понимал, что значит переступить порог. Это значило не только обрести жену, но и взять на себя огромную ответственность и обязательства.
Поколебавшись, Ли Хован глубоко вздохнул, шагнул в комнату и запер за собой дверь.
— Ты хорошо подумала? — обратился он к невесте, — ты знаешь о моих проблемах. Ты действительно готова выйти замуж за сумасшедшего?
— Угу… — Маленькие ручки нежно сжали мозолистую ладонь Ли Хована.
— Старший брат Ли, куда иголка, туда и нитка. Что бы ни случилось, я готова прожить с тобой всю жизнь, — голос Бай Линмяо был по-прежнему нежен, но в нем звучала несвойственная ей решимость.
Раз уж она так сказала, Ли Ховану было бы не по-мужски колебаться. Он протянул руку к красной вуали, но девушка застенчиво увернулась.
— Старший брат Ли… Мне… Мне стыдно… Ты не мог бы сначала задуть свечи?
Ли Хован подошел к столу и взмахом рукава погасил красные свечи. В ту ночь они предались любовным утехам, и Ли Хован наконец понял, почему говорят, что женщина создана из воды.
Два часа спустя Ли Хован тяжело дышал, лежа на кровати в кромешной темноте. Он нежно гладил волосы девушки, уснувшей у него на груди, вспоминая чудесные ощущения.
— Муженек…
Это слово заставило Ли Хована покрыться мурашками: — Лучше зови меня старший брат Ли, я не привык к этому.
— Хорошо, как скажешь. Ты глава семьи, я буду делать все, что ты велишь, — Бай Линмяо прижалась ухом к груди Ли Хована, слушая, как быстро бьется его сердце.
Ли Хован глубоко вздохнул, прижал девушку к себе и поцеловал ее в волосы, украшенные шпильками.
— Когда разберемся с делами Даньян Цзы, мы вернемся домой, к тебе домой, и сыграем настоящую свадьбу.
— А как же твоя болезнь? Ее правда нельзя вылечить?
— Не знаю. Я слышал, что наставница из монастыря Спокойной Любви разбирается в таких вещах. У нее нет причин меня обманывать, — Ли Хован гладил ее гладкую кожу.
— Но ничего страшного, теперь у меня есть ты. Я пустил корни в этом мире и не позволю этим эфемерным галлюцинациям снова меня контролировать.
— Хи-хи… — Бай Линмяо была очень рада. Она крепко обняла его и потерлась головой о его грудь.
Ли Хован заметил, что Бай Линмяо в постели совсем не такая, какой была до этого. Говорила, что стесняется, а на самом деле ни капли.
"Все женщины такие?" — Ли Ховану, впервые столкнувшемуся с подобным, не хватало опыта.
Почувствовав, что она снова начинает двигаться, Ли Хован остановил ее: — Подожди, я кое-что заметил.
— Что? У меня же была кровь… — Бай Линмяо заволновалась.
Ли Хован рассмеялся: — Я не об этом. У меня странные ощущения.
— Ощущения? Какие?
— Кажется, все мои чувства обострились. Абсолютно все, — Ли Хован вспомнил недавние божественные ощущения. Что-то было не так. Раньше это было не так заметно, и Ли Хован думал, что ему показалось, но после всего произошедшего он понял, что его тело не только быстрее восстанавливается, но и все его чувства обострились: осязание, обоняние и даже вкус.
"Это тоже способность Липкого Василиска?" — Ли Хован понял, что обе дарованные ему способности связаны с жертвоприношением.
Пока он рассказывал Бай Линмяо о своем открытии, он вдруг почувствовал острую боль в указательном пальце правой руки. — Ай! Ты зачем меня укусила?
— Больно? Больнее, чем раньше?
— Конечно! Кровь идет, как не больно-то?
— Значит, старший брат Ли, ты был прав. Он действительно может усиливать боль.
В следующее мгновение Ли Хован почувствовал, как его укушенный палец оказался во влажном тепле. Бай Линмяо нежно посасывала его палец, и боль быстро утихла.
— Ты раньше рассказывала мне о Бродяге. Ты слышал легенды о Липком Василиске? — спросил Ли Хован.
— Угу, — Бай Линмяо, не выпуская пальца изо рта, покачала головой.
— Хмм… — Ли Хован открыл глаза и, глядя в темноту, задумался, — зачем Липкому Василиску давать мне эти способности? Что он собой представляет?
Ли Хован попытался представить себе облик Липкого Василиска, но потерпел неудачу. С обычным человеческим восприятием невозможно вообразить такое существо.
Тук-тук-тук!
Посреди ночи раздался стук в дверь.
Ли Хован вздрогнул и, прижав к себе Бай Линмяо, плотно укрыл ее одеялом: — Кто там? Если ничего срочного, приходите завтра.
— Старший брат Ли, это я. Можно войти? Я не знаю, как оказалась в сарае, — голос был нежным и знакомым.
Ли Хован сразу узнал голос Бай Линмяо.
За дверью Бай Линмяо, а кто тогда у него в объятиях?! Ли Хована бросило в холод.
— Хи-хи-хи, муженек… — существо в его объятиях сжалось и выскользнуло из-под одеяла.
Ли Хован резко откинул одеяло и быстро зажег свечи. В небольшой спальне он остался один.
— Старший брат Ли, что случилось? — продолжала звать Бай Линмяо за дверью.
Взгляд Ли Хована упал на бледный палец с рваной раной. Такую рану не могли оставить человеческие зубы, скорее, какие-то острые звериные клыки!
(Нет комментариев)
|
|
|
|