Увидев, что Ли Хован ушёл, Ян Сяохай облегчённо вздохнул и расслабился. Компания продолжала есть и непринуждённо болтать. Особо обсуждать было нечего, и разговор в конце концов перешёл на нищих, толпящихся у входа.
— Помнится, по дороге сюда их было не так много. Откуда они все взялись? — спросил Баолу.
Услышав слова Баолу, Ян Сяохай тут же взял кусок твердой лепешки, размочил её в жидкой каше, взял миску и направился к выходу: — Я пойду спрошу.
Пёс, глядя ему вслед, сказал остальным: — Какой разумный ребёнок. Если бы ему не нужно было домой возвращаться, я бы взял его себе в сыновья.
— В сыновья? Скорее в слуги, — парировал кто-то.
Разоблачённый Пёс ничуть не смутился и лишь рассмеялся.
Увидев, что Ян Сяохай вышел, нищие у дверей с надеждой протянули свои потрескавшиеся миски, а некоторые даже начали петь и выплясывать.
Ян Сяохай не обратил на них внимания и подошёл к маленькому нищему, который упал ранее. Мальчик съёжился в углу, выглядя таким же жалким, каким когда-то был и сам Ян Сяохай.
— Ответь на мой вопрос, и этот хлеб твой.
Взглянув на лепешку в руках Ян Сяохая, чумазый маленький нищий возбуждённо закивал.
— Откуда вы все, нищие, пришли?
— С востока! Мы все пришли с востока! На самом деле я не нищий. Я бежал вместе с отцом и матерью.
По дороге меня украл работорговец, а когда я сбежал, то стал нищим.
Ян Сяохай достал из миски размокшую лепешку и протянул мальчику.
Тот, не боясь обжечься, схватил лепёшку обеими руками и жадно запихал её в рот.
— Почему вы бежали? В ваших краях случилась беда?
Хлебнув каши и проглотив кусок хлеба, мальчик кивнул: — Да, случилась. Если бы это была засуха или наводнение, отец бы точно не бросил свои поля, но на этот раз это война.
— Все эти люди пришли сюда из-за войны. Эта война очень большая. Солдаты врываются в деревни и грабят всё, что видят. Говорят, несколько деревень полностью исчезли.
Пока Ян Сяохай продолжал расспрашивать, на него упала тень. Это был Гао Чжицзянь. Он, заикаясь, произнёс: — Эт... эт... это не в... в... война, это... это... р... разбитая армия!
— Старший брат Гао, значит, идёт война? — Ян Сяохай посмотрел на его широкий подбородок.
Видя, что Ян Сяохай, в отличие от других, не насмехается над его заиканием, Гао Чжицзянь обрадовался. Его ладонь, мозолистая и больше головы Ян Сяохая, легла на голову мальчика и нежно погладила её: — Д... д... д... да.
Ян Сяохай повернулся к маленькому нищему, который, похоже, испугался высокого Гао Чжицзяня, и спросил: — Правда война? Почему я ничего об этом не слышал? Ты сказал, что ты с востока? Знаешь, где идёт война?
— Не знаю. Я только помню, что мой дом на востоке.
Видя, что маленький нищий явно ничего не знает, Ян Сяохай обратил свой взор на других, более взрослых нищих.
— Эй, вы двое, чего вы там с нищими так увлечённо разговариваете? Идите есть, потом ещё ваши миски мыть.
Услышав это, Ян Сяохай тут же насторожился: — Я помою! Я помою посуду!
С этими словами он быстро вернулся во двор.
Глядя на чистые матерчатые туфли на ногах уходящего Ян Сяохая, а затем опуская взгляд на свои посиневшие от холода ноги, маленький нищий с завистью подумал: "Вот бы они меня купили…"
— Цао Цао, эти нищие пришли сюда из-за войны на востоке.
— Ну и что? Какое нам до этого дело? Баолу просто спросил, а ты как будто святой указ получил. Он же не император.
...
Ли Хован лежал на белоснежной больничной койке с нерешительным и напряжённым выражением лица. Судя по обстановке, в своих галлюцинациях он уже перебрался из реанимации в обычную палату.
В руке он держал круглый нефритовый кулон, надетый на верёвочку. Ли Хован помнил, что отдал его Ян На, но теперь кулон необъяснимо оказался у него на шее.
Ли Хован уже не задумывался, как кулон вернулся. Сейчас его занимали другие мысли, слова доктора Ли: "Кстати, Сяо Ли, ты же говорил, что считаешь этот мир ненастоящим, потому что можешь переносить сюда вещи из другого мира? А ты пробовал переносить вещи отсюда туда? Возможно, это даст интересные результаты".
Ли Хован повертел в руках круглый нефритовый кулон и наконец решился. Он сжал кулон в ладони и спрятал его за пазуху.
"Попробую. Попытка — не пытка. А вдруг получится?" — подумал Ли Хован.
Но тут же в голове возник следующий вопрос, заставивший его замереть.
"А что, если получится? Что это будет значить? Что мир Бай Линмяо ненастоящий? Или что оба мира настоящие?"
Ли Хован не знал ответа, но решил сначала попробовать, а потом уже разбираться с результатами.
Время тянулось мучительно медленно. Ли Хован терпеливо ждал, и это ожидание казалось вечностью.
После того как медсестра сменила ему капельницу, Ли Хован наконец почувствовал, как галлюцинации начинают разрушаться.
Оказавшись снова в комнате с антикварной мебелью, Ли Хован первым делом схватился за грудь. Достав нефритовый кулон, он застыл.
Не тратя времени на то, чтобы одеться, Ли Хован быстро обшарил комнату и, глядя на два одинаковых круглых нефритовых кулона в своих руках, остолбенел.
— Два? Как два? Почему два?
Мысли Ли Хована путались. Он предполагал, что сможет перенести что-то из того мира, но такого результата он точно не ожидал.
— Хован, — раздался из-за двери нежный женский голос. Это был голос Ян На.
Ли Хован посмотрел на дверь, потрясённый до глубины души. Как Ян На могла оказаться здесь? Разве она не из мира галлюцинаций?
— Старший брат Ли, — на этот раз это был голос Бай Линмяо. Дверь со скрипом отворилась.
Увидев входящее "нечто", сшитое из разных частей, Ли Хован пришёл в ужас.
— Нет! Нет! Не надо! — вскрикнул Ли Хован, обливаясь холодным потом, и резко сел на кровати.
Оглядев окружающую его старинную мебель, он понял, что всё это был сон. Он уже собирался лечь обратно, как вдруг в голове мелькнула мысль: "А точно ли это был сон?"
(Нет комментариев)
|
|
|
|