Глава 6. Загадка хлопка: первые зацепки

Кто-то прошептал: — Это же кинозвезда Шанхайской набережной, госпожа Юй Ци! Такая девушка должна жить только на небесах! Увидел ее сегодня, и сердце колотится без остановки.

Заиграла музыка.

Чарльз предложил потанцевать.

В одно мгновение печальная атмосфера в зале рассеялась, словно история господина Хуна была лишь мимолетным рассказом на их устах.

В смутные времена у кого хватит сил и возможностей заботиться о других? На Шанхайской набережной каждый день происходят невероятные вещи.

Юй Ци и Де Эр оживленно болтали, переполненные волнением.

— Я так скучала! — Юй Ци обняла Де Эр.

Увидев сияющую и милую Юй Ци, Де Эр повеселела. Она знала, что Юй Ци всегда мечтала играть в кино, и вот ее мечта сбылась.

Она наклонилась и тихо спросила Юй Ци: — У тебя есть новости о Цяо Бо?

— Ах ты! Все не можешь его забыть. Мы только встретились, и пяти минут не прошло, а ты уже спрашиваешь про Цяо Бо.

Юй Ци слегка надула губки, изображая недовольство.

— Милая сестрица, я знаю, что ты хорошо осведомлена, помоги мне узнать!

— Просишь меня о помощи — сразу "милая сестрица". Хм!

Де Эр улыбнулась. В университете Юй Ци часто использовала это "хм", чтобы показать свое согласие.

— Жди, в течение трех дней сообщу, — Юй Ци подумала, что если Цяо Бо добрался до Шанхая, то о нем должны быть какие-то вести. Она знала, что Де Эр не осмелится сама искать его, боясь рассердить отца, поэтому ей оставалось только просить Юй Ци разузнать.

— О чем беседуют две красавицы? — Чарльз подошел и пригласил Юй Ци на танец.

Приняв приглашение Чарльза, Юй Ци грациозно изогнулась и закружилась в танце.

Разговоры снова оживились, в основном о делах.

Господин Ань, видя, что атмосфера разрядилась, наклонился и что-то обсуждал с Де Эр.

Оказалось, чтобы развлечь гостей, Де Эр собиралась сегодня сыграть для них. В Университете Дунъу она училась искусству пинтан у одного старого местного артиста.

Господин Ань, видя хорошее настроение дочери, встал и представил ее гостям, добавив, что в благодарность за их визит его дочь исполнит для них композицию в жанре пинтан.

Многие лишь слышали, что у господина Аня есть дочь, прекрасная как фея, скромная и образованная. Увидев ее сегодня, они были восхищены. Эта девушка выглядела талантливой и красивой, совсем не похожей на избалованных и капризных дочерей богачей.

Выслушав представление отца, Де Эр с пипой в руках вышла на сцену. Ее тонкие пальцы коснулись струн, и еще до того, как зазвучала мелодия, в воздухе разлилось чувство.

Де Эр заиграла знаменитую композицию пинтан «Три улыбки».

Ее пение было сладким, но не приторным, а повествование — естественным.

— Слушайте, как Тан Боху (в исполнении Де Эр) рассказывает истории и шутит с Цю Сян, остроумно и забавно. Эта красота и очарование вызывают умиление.

В конце Тан Боху произносит: «Я спрашиваю, кто ты? Оказывается, ты — это я. Я сначала не узнал тебя, но ты узнала меня. Увы, я не могу без тебя, и ты не можешь без меня. Через сто лет после нас будешь ты, но не будет меня».

Де Эр невольно вложила в игру свои чувства, забыв о себе, забыв об этом месте и времени. Она перебирала струны, издавая мелодичные звуки.

Неподалеку звенели бокалы, рядом был дом, отец — это были самые дорогие воспоминания Де Эр. Сегодня вечером она хотела сделать что-то для отца; сегодня ночью она хотела помочь господину Хуну развеять усталость и печаль.

Благодаря появлению двух красивых девушек, в залах для китайского и западного ужина снова воцарилось оживление.

Гости начали новый раунд тостов.

Де Эр с бокалом подошла к господину Хуну, который молча сидел в кресле, и тихо сказала: — Дядя Хун, не волнуйтесь, все как-нибудь уладится. Давайте выпьем.

Это нежное «дядя», произнесенное Де Эр, растопило ледяное одиночество в сердце господина Хуна. Он удрученно поднял голову и посмотрел на нее.

— Госпожа Ань, вы добрая, вы понимаете мою боль. Но, госпожа Ань, скажу вам, ваш дядя Хун не слабак, он не позволит водить себя за нос, как обезьяну. Я верну то, что принадлежит мне.

— Дядя Хун, я знаю, что вы смелый человек, но в этом деле одной смелости и пыла, боюсь, недостаточно. Нужна хитрость.

— Де Эр, скорее скажи своему дяде Хуну, что ты придумала?

— Дядя Хун, у вас ведь была такая крупная сделка, вы наверняка заключили контракт? Если дядя Хун не против, я могу помочь вам посмотреть контракт. Возможно, там есть пункты, которые будут вам выгодны и помогут уменьшить убытки.

— Госпожа Ань, вы это серьезно? Вещи потерял я, с кого мне требовать возмещения?

— В контракте обычно указывается, что покупатель и продавец разделяют риски, верно?

— Да, написано, — глаза господина Хуна заблестели. — Но я же не могу требовать компенсации с другой стороны?

— Разделение рисков — это общее обязательство, принятое при подписании контракта. Завтра дайте мне посмотреть контракт.

Господин Хун наполовину протрезвел: — Хорошо, хорошо! Завтра рано утром я пришлю за вами машину. Не зря вы учились финансовому администрированию в университете. Я сейчас же пойду скажу господину Аню.

Де Эр улыбнулась и подняла бокал. Улыбка на ее губах распустилась, как нежный цветок. В ее сердце зародилось чувство маленького достижения.

В это время некоторые гости начали прощаться.

Юй Ци, потянув Кавабату за руку, взволнованно обернулась, быстро подошла к Де Эр и, бросив на ходу несколько извинений за то, что покидает их, поспешно ушла, словно у нее были неотложные дела.

Кавабата пожал руки гостям. Подойдя к господину Хуну, он крепко сжал его руку и сказал: — Берегите себя! Удачи!

Прошла неделя с момента исчезновения хлопка, но новостей по-прежнему не было.

Господин Хун не стал заявлять в полицию. Китайский инспектор полиции Международного сеттльмента, сэр Сун, только брал взятки и ничего не делал, а при возникновении проблем уклонялся от ответственности, как только мог.

Господин Хун не смел на него надеяться и тайно посылал своих людей для расследования.

Кабинет господина Хуна. Напротив двери стоял большой стол из палисандра с мраморной столешницей. На столе лежал нефритовый мундштук с вырезанным на нем ревущим тигром. Справа стоял телефонный аппарат с медной отделкой и ручкой для набора номера, слева беспорядочно лежали папки с документами.

В центре западной стены висела большая каллиграфическая надпись: «Завоевать мир можно смелостью, удержать его — умом, а передать наследие на века — сердцем».

На восточной стене висел меч из белого нефрита эпохи Воюющих царств, а рядом — самурайский меч.

По обе стороны от стола стояло по четыре высоких дубовых стула с резными спинками, покрытых светло-голубыми накидками. Рядом с каждой парой стульев стояли высокие столики с чайными сервизами.

На этих восьми стульях господин Хун обычно принимал гостей.

В кабинете мерцал свет.

Господин Хун полулежал в своем большом кресле из оленьей кожи. Напротив него сидела женщина.

Длинноволосая женщина в широкополой шляпе разговаривала с господином Хуном очень тихо.

— Господин Хун, это все, что я знаю.

Господин Хун поднял глаза, его взгляд был острым: — Эта информация надежна?

— А Фан благодарна господину Хуну за доверие. А Фан получила ваше поручение в трудный для вас час и не осмелилась бы докладывать господину Хуну непроверенные сведения.

Господин Хун кивнул и замолчал, нахмурив брови.

Это была А Фан, известная как «портовая всезнайка». Она выросла на берегу реки Хуанпу, была высокой, с большими ногами, бронзовой кожей и зычным голосом. Ругалась она быстро и резко, а в драке с ней не могли справиться и трое-пятеро крепких мужчин.

Вспомнился случай: один хулиган, не зная, кто такая «всезнайка», от нечего делать стал насмехаться над А Фан и оскорблять ее, говоря, что такую и женщиной не назовешь, даром бы не взял. А Фан пришла в ярость, дала ему пощечину, от которой тот завертелся волчком и упал, половина лица тут же онемела, он только стонал. Несколько других мелких хулиганов, увидев, что их товарищ пострадал, разом окружили А Фан. Но та ничуть не испугалась, схватила стоявшую рядом метлу и несколькими взмахами, словно подметая пол, смела их всех в реку Хуанпу. Выбравшись из воды, как мокрые псы, они поняли, с кем связались, и в страхе разбежались. А Фан отряхнула руки и гордо удалилась, ее крепкая спина внушала страх.

А Фан была прекрасно осведомлена о делах на причале. Она целыми днями перевозила людей через Хуанпу, у нее были зоркие черные глаза, хорошая память и аналитические способности. Все владельцы причалов ее уважали.

А Фан была женщиной справедливой. Если у кого-то возникали трудности, и она могла помочь, она никогда не отступала. К тому же она ненавидела зло. Поэтому все, кто пользовался паромом у причала под Большим Камфорным Деревом, старались не обижать «всезнайку», боясь, что она вступится за обиженного. В драке она была беспощадна, могла и кости переломать, а в делах проявляла упорство, идя до конца.

Хлопок господина Хуна исчез как раз неподалеку от причала под Большим Камфорным Деревом. Господин Хун предположил, что у А Фан могут быть какие-то сведения, поэтому пригласил ее к себе.

А Фан оправдала ожидания и тайно разузнала некоторые подробности. Она сообщила господину Хуну, что в ту ночь кто-то видел советника Кавабаты, Луань Цзе, под Большим Камфорным Деревом, и предположила, что к делу причастен Кавабата.

Но господин Хун не поверил. Разве вор кричит «держи вора»? Этот хлопок он продавал Кавабате. Кавабата сотрудничал с ним много раз и никогда не прибегал к таким грязным трюкам, свойственным простолюдинам.

А Фан, видя, что господин Хун ей не верит, взяла положенное вознаграждение и собралась уходить. На прощание она бросила: — Хлопок спрятан в заброшенном домике в районе Шикумэнь. Верить или нет — ваше дело!

Сказав это, она развернулась и зашагала прочь, так что собака у ворот дома господина Хуна испуганно залаяла.

— Стоять! — приказал господин Хун.

Стоявший у двери слуга в черном преградил А Фан путь.

Господин Хун с улыбкой сказал слуге: — Живо подготовь машину и отвези госпожу А Фан домой!

Затем он повернулся к А Фан с извиняющимся видом: — Прошу прощения за грубость. Прошу!

А Фан с блеснувшим мечом в руке вышла из усадьбы Хун.

Цяо Бо приехал в Шанхай искать Де Эр, но адрес, данный родственниками, оказался неточным, и он пока ее не нашел. Поэтому Цяо Бо остановился у господина Хуна, одновременно продолжая поиски Де Эр и помогая господину Хуну расследовать исчезновение хлопка.

Господин Хун, Цяо Бо, Шунь Цзы и другие анализировали информацию, полученную от А Фан.

Цяо Бо считал, что лучше поверить, чем не поверить. Он вызвался завтра отправиться в район Шикумэнь для разведки.

Сведения, предоставленные А Фан, предварительно указывали на то, что ограбление было совершено по приказу Кавабаты, и хлопок еще не успели продать, он спрятан в давно заброшенном доме в Шикумэне.

Поднялся осенний ветер, солнце холодно висело в небе.

Цяо Бо и Шунь Цзы прибыли в район Шикумэнь и в уединенном переулке действительно нашли тот самый домик. Говорили, что когда-то в нем жила знаменитая шанхайская артистка Хун На, которая странным образом повесилась там. С тех пор в доме стали часто появляться привидения, люди обходили его стороной, и со временем он опустел. Снаружи он выглядел очень ветхим, лишь зеленый плющ, обвивавший красные стены, придавал ему немного жизни.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Загадка хлопка: первые зацепки

Настройки


Сообщение