Глава 10. На горе растут прекрасные цветы (Часть 2)

— Сестра Ся, меня зовут Цзяхуэй, — поспешила представиться девушка.

— А, ты меня знаешь? — удивленно спросила Ся Ваньцин, указывая на себя.

— Да, брат А Нюань рассказывал о тебе, — ответила Цзяхуэй, кокетливо улыбаясь.

Ся Ваньцин, глядя на них, потеряла дар речи.

— Брат А Нюань, пойдем скорее к хозяину Юй забирать лошадей! — воскликнула Цзяхуэй.

— Хорошо, — одновременно ответили Ся Ваньцин и Син Шэннуань.

От усадьбы Сиюэ до Павильона Ста Птиц, где находилась лавка хозяина Юй, было недалеко, но Цзяхуэй без умолку болтала по дороге, задавая Син Шэннуаню множество вопросов и то и дело прося его подождать.

Ся Ваньцин чувствовала себя неловко. «В книгах пишут, что девушки в древности вели себя скромно даже с возлюбленными, — подумала она. — А эта Цзяхуэй… Впрочем, я с Чжао Яньтином в начале отношений вела себя так же. Рядом с любимым человеком все становятся детьми».

«Когда идешь втроем, все слова предназначены тому, в кого ты тайно влюблен, — подумала она. — А когда идете вдвоем, не можешь вымолвить ни слова».

Хотя Цзяхуэй ничего не говорила прямо, Ся Ваньцин поняла, что девушка влюблена в Син Шэннуаня.

Болтая и смеясь, они добрались до Павильона Ста Птиц.

Ся Ваньцин поняла, что не только в современном мире, но и в древности люди любили домашних животных. Видимо, люди всегда ищут утешения в животных.

Павильон Ста Птиц был популярен среди знати. Хотя Лоян не был очень большим городом, здесь было немало богатых людей.

— У вас тут такие экзотические животные! — воскликнула Ся Ваньцин. — У нас обычно держат кошек и собак, а у вас тут и слоны, и лошади, и журавли! У вас в древности была интересная жизнь… — Она чувствовала себя, как деревенщина, попавшая в большой город.

Син Шэннуань, словно понимая ее только наполовину, улыбнулся. — Ты, наверное, не слышала историю о Ван Сичжи, каллиграфе времен Восточной Цзинь, и его любви к гусям.

— Правда? Из Восточной Цзинь я знаю только Ван Сичжи, — с любопытством спросила Ся Ваньцин. «Кто такой этот Ван Ишао?» — подумала она.

— Сестра Ся, Ван Ишао — это и есть Ван Сичжи, — пояснила Цзяхуэй.

Ся Ваньцин готова была сквозь землю провалиться.

— Да, — продолжил Син Шэннуань. — Говорят, один даосский монах из храма Юйхуан хотел получить копию «Хуантин цзин», написанную рукой Ван Сичжи. Но каллиграф был очень известен и не хотел оказывать монаху услугу. Монах узнал, что Ван Сичжи любит гусей, и вырастил несколько прекрасных белых гусей. Каждый день он пас их там, где Ван Сичжи гулял с друзьями. И вот однажды каллиграф «случайно» увидел этих гусей и захотел их купить. Монах сказал, что отдаст ему всех гусей, если тот напишет для него «Хуантин цзин». Ван Сичжи с радостью согласился, забрал гусей и был очень доволен.

— Вот оно что… Вы, древние, умеете наслаждаться жизнью, — сказала Ся Ваньцин, восхищенно кивая.

Хозяин Юй повел их на конюшню.

— Господин Син, взгляните. Надеюсь, эта лошадь придется вам по вкусу.

— Хозяин Юй, вы же знаете, я вам доверяю.

— Не стоит благодарности, это всего лишь мой скромный вклад, — ответил хозяин Юй с широкой улыбкой. Хотя Павильон Ста Птиц не нуждался в клиентах вроде Син Шэннуаня, расположение молодого господина было ценнее денег.

— Цзяхуэй, я как раз взял трех лошадей. Давайте опробуем их, — предложил Син Шэннуань.

— Отличная идея! — захлопала в ладоши Цзяхуэй. — Я давно не каталась верхом. Устроим небольшие соревнования!

— Я… я не умею, — тихо сказала Ся Ваньцин.

«Даже если лошадь спокойная, мне нужен кто-то, кто будет меня вести, — подумала она. — А тут еще соревнования… Нет уж, спасибо, жизнь дороже».

— Невестка, не шутите, — сказал Син Шэннуань, решив, что она просто стесняется. — Брат Духэн говорил, что вы прекрасно ездите верхом.

Ся Ваньцин опешила. «Ся Люйин умела ездить верхом? Но я же не умею… — подумала она. — Интересно, какими еще талантами обладала Ся Люйин?»

— Если честно, перед тем как выйти замуж за вашего брата, я ударилась головой и кое-что забыла, — сказала Ся Ваньцин, радуясь, что нашла подходящую отговорку.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 10. На горе растут прекрасные цветы (Часть 2)

Настройки


Сообщение