Вот это я влипла!

— Юээр, Юээр, — госпожа Мин с болью в сердце помогла дочери подняться. — Доченька, ты у меня одна, я не прошу для тебя богатого мужа, лишь бы ты была счастлива и здорова. Но теперь… — она обернулась к господину Мину. — Господин…

Господин Мин с головной болью смотрел на жену и дочь, обнимавшихся со слезами на глазах, и тяжело вздыхал:

— Теперь брак Юээр нам неподвластен. После праздника середины осени третий принц попросил у императора руки Юээр. Если бы наложница Дэ еще не видела Юээр, то, боюсь, уже был бы издан указ. Юээр, я тоже не хочу, чтобы ты шла во дворец, но теперь ничего не поделаешь. Неужели мы должны ослушаться императорского указа?

Вся семья молча плакала, атмосфера стала напряженной.

— Отец! — Мин Юэ закусила губу и с усилием произнесла: — Я понимаю ваши трудности и не поставлю вас в неловкое положение. Я лишь прошу вас, пожалейте меня и позвольте мне после празднования дня рождения старой госпожи в резиденции Гун цин вана отправиться в храм Фокань Сы на две недели, чтобы помолиться о благополучии.

Храм Фокань Сы был тем местом, где Мин Юэ познакомилась с Бай Цинъюем. Видимо, она хотела окончательно попрощаться с ним в этом памятном месте.

Глядя на госпожу Мин и Мин Юэ, которые обнимались и вытирали друг другу слезы, Цзи Яояо мысленно взмолилась: «Главный герой, где же ты? Главная героиня одна не справится! Если ты не появишься, то у нее на голове вырастут рога!»

Вернувшись в Павильон Яркой Луны, Мин Юэ слегла с высокой температурой. Пригласили врача, выписали лекарства. Госпожа Мин не отходила от нее всю ночь, и четыре служанки тоже провели бессонную ночь.

На следующее утро Мин Юэ все еще спала.

Несколько подруг Мин Юэ из знатных семей пришли навестить ее и обсудить стихи, но, узнав, что она больна, очень забеспокоились. Они подождали немного в передней, но, видя, что Мин Юэ не просыпается, разошлись.

— Госпожа Су, подождите, — Чунь Хуа вежливо остановила одну из девушек. — Мы вышили для вас мешочек-амулет, который госпожа хотела вам подарить. Я собиралась отнести его вам вчера, но вас не было в резиденции генерала, а такие личные вещи я не могу передать через кого-то. Хорошо, что вы сегодня пришли, — она протянула мешочек, завернутый в платок.

Су Ляньгэ из дома генерала было всего тринадцать лет. Она была невинной и беззаботной девушкой, очень любила Мин Юэ, а Мин Юэ относилась к ней как к младшей сестре.

Су Ляньгэ, держа в руках мешочек, была очень тронута:

— Сестра Мин Юэ даже будучи больной думала о моем подарке. Я… я правда…

«Твоя сестра Мин Юэ только что заболела», — мысленно ответила Цзи Яояо.

Су Ляньгэ, похоже, тоже хотела оставить что-то на память. Она пошарила по себе и нашла только небольшой нефритовый кулон. С грустью в голосе она сказала:

— Это мне бабушка подарила, я его с детства ношу…

Чунь Хуа, не зная, плакать ей или смеяться, ответила:

— Госпожа Су, лучше уберите такую ценную вещь. Когда моя госпожа проснется, приходите почаще, чтобы поболтать с ней.

— Хорошо, я завтра снова навещу сестру Мин Юэ, — Су Ляньгэ, держа в руках мешочек, задумалась. — Я договорилась с другими девушками поиграть в цзюцзюй, а с этим мешочком он может испачкаться. И служанку я сегодня не взяла. Может быть… может быть, вы могли бы отнести его в резиденцию генерала?

— Но… посторонним нельзя входить во внутренний двор резиденции генерала, а оставлять мешочек у ворот стражникам тоже нехорошо, — Чунь Хуа была в затруднительном положении.

Су Ляньгэ подумала и сняла нефритовый кулон:

— Возьмите это, сестра, и стражники вас пропустят. Во внутреннем дворе найдите сестру Хуа и отдайте ей мешочек, пусть она его сохранит.

Отказывать было неудобно, и Чунь Хуа, немного подумав, согласилась:

— Я не могу оставить госпожу, Цю Е, сходи ты.

— Хорошо, сестра Чунь Хуа.

Цзи Яояо с кулоном и мешочком в руках пришла в резиденцию генерала и, показав кулон, легко прошла во внутренний двор.

Внешний и внутренний дворы резиденции генерала разделял красивый сад. Несмотря на осень, он был полон цветов и зелени, очевидно, за ним тщательно ухаживали. «Надо бы позвать садовника из дома семьи Мин, чтобы он поучился», — подумала Цзи Яояо, разглядывая сад и идя по узкой тропинке. Вдруг впереди послышались крики:

— Беда! У третьей наложницы преждевременные роды! Скорее зовите врача!

— Позовите старую госпожу!

— Быстрее, быстрее!

Несколько служанок с испуганными лицами пробежали мимо.

Цзи Яояо посторонилась, но две служанки все равно задели ее плечо. Она поскользнулась, и кулон с мешочком выпали из ее рук, упав на землю. Цзи Яояо с размаху села на землю.

Никто не обратил на нее внимания, служанки уже убежали.

Цзи Яояо, морщась, поднялась, отряхнулась и, забыв о боли, поспешила проверить кулон и мешочек. Когда они упали, она услышала какой-то треск.

Как назло, кулон упал прямо на камень и посередине появилась трещина.

Цзи Яояо дотронулась до него, и он разломился на две части.

Цзи Яояо: !!!

«Вот это я влипла… Что делать? Может, сбежать?» — дрожащими руками она подняла разбитый кулон. В голове прозвучали слова Су Ляньгэ:

«Это мне бабушка подарила, я его с детства ношу… Это мне бабушка подарила, я его с детства ношу… Это мне бабушка подарила, я его с детства ношу…»

Внезапно над головой раздался свист. Цзи Яояо инстинктивно спрятала кулон за спину и, подняв голову, обреченно вздохнула.

«Мир тесен!»

— Ты что здесь делаешь?

Му Шаое сидел на искусственной горе и, самодовольно глядя на Цзи Яояо сверху вниз, спросил:

— Это я должен тебя спросить, что ты прячешь за спиной?

В голове Цзи Яояо мелькнула мысль. Она сделала пару шагов назад и, настороженно глядя на него, ответила:

— Ничего, я не знаю, о чем ты говоришь.

— Ты не служанка из этого дома, — Му Шаое поднял бровь. — Ты незаконно проникла в резиденцию генерала. Какое наказание ты заслуживаешь?

«Что он говорит? Неужели этот Му Шаое из дома генерала?» — Цзи Яояо сжала в руке две половинки кулона и неуверенно показала их:

— Я не проникала незаконно, у меня есть доказательство! — «Слезь оттуда, и я свалю все на тебя! Этот молодой господин явно не из спокойных, он наверняка не раз разбивал чужие вещи». Цзи Яояо пристально посмотрела на него. — Хочешь проверить?

Му Шаое с интересом наблюдал за Цзи Яояо:

— Какое доказательство? — он сделал вид, что вдруг понял. — Тот самый кулон, который ты только что разбила? Как ты смеешь портить вещи из дома генерала! Какое наказание ты заслуживаешь?! — юноша встал и, снова небрежно развалившись на камне, подперев голову рукой, с издевательской улыбкой посмотрел на Цзи Яояо. — В прошлый раз ты меня ранила, а теперь портишь военное имущество. За все твои преступления ты будешь казнена!

— Подожди, военное имущество? — Цзи Яояо и так чувствовала себя виноватой, а его слова еще больше ее смутили. — Ты мастер навешивать ярлыки. Может, еще скажешь, что я разрушила национальное достояние?

— Вещи из дома генерала — это не военное имущество, что ли? — Му Шаое щелкнул пальцами. — Эй, хватайте ее!

«Вот черт! Он серьезно!» — Цзи Яояо не успела опомниться, как ее схватил человек в черном, лицо которого было скрыто маской.

— Отпусти меня! — Цзи Яояо попыталась вырваться, но безуспешно. Она бросила гневный взгляд на юношу на горе. — Ты что, мужчина, чтобы издеваться над девушкой?!

Му Шаое грациозно спрыгнул на землю, подошел к Цзи Яояо с улыбкой на лице и, оглядев ее с ног до головы, сказал:

— Я тебе покажу, что такое настоящее издевательство. С твоей внешностью тебя даже в бордель «Чуньи Гэ» возьмут только подметать полы.

— Ты не посмеешь! — Цзи Яояо тоже была не из робкого десятка. Она была служанкой из дома левого советника, разве могла она позволить какому-то повесе издеваться над собой? — Ты знаешь, кто я?

— Ну-ка, расскажи.

Этот парень смотрел на нее, как на маленькую собачку, что очень раздражало. Цзи Яояо стиснула зубы, собираясь ответить ему какой-нибудь колкостью.

В этот момент подбежал слуга:

— Господин, старый генерал вернулся, он в заднем дворе.

— У него наложница рожает, какое ему дело до меня! — Му Шаое небрежно махнул рукой. — Тем более, ты испортил мне все настроение, лень встречаться с этим старикашкой.

Слуга выглядел растерянным:

— Но, господин, импера…

Му Шаое бросил на него холодный взгляд, и тот замолчал.

Затем он повернулся к Цзи Яояо с недоброй улыбкой:

— Зато можно немного развлечься. Например, отдать эту служанку, которая неизвестно зачем выведывает военные секреты, заместителю генерала.

«Что? Он еще что-то придумал?» — Цзи Яояо, понимая, что попала в беду, смиренно спросила: — Чего ты хочешь? Тебе доставляет удовольствие издеваться над слабой девушкой?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение