— …Он же теперь не холостяк, — пробормотал Чэнь Цзяньшэ, получив гневный взгляд от Си Мэй. — Кхм, разве не видишь, как всё хорошо? Мы дома курицу едим нечасто, а у тебя она есть. У нас дома постоянно какая-то суета, все ссорятся из-за пустяков. А у тебя дома всё спокойно, готовите по очереди с мамой и моей женой. Мужчины у нас вообще ничего не делают, отец даже носки свои не стирает. А Фэн Дашань к тебе как хорошо относится.
Это было правдой. Си Мэй презрительно посмотрела на брата:
— Брат, ты знаешь, как невестке тяжело, а сам ничего не делаешь по дому, даже свои вонючие носки не стираешь! Будь я на месте невестки, я бы тебя давно бросила и сбежала с твоим сыном!
Чэнь Цзяньшэ опешил: «Почему досталось мне?»
Видя, что все её попытки выведать секрет Хромого Фэна у семьи провалились, да ещё и сама оказалась в неловком положении, Си Мэй решила оставить семью Чэнь в покое. Похоже, ей придётся полагаться только на свой острый ум.
Перед уходом она похлопала Чэнь Цзяньшэ по плечу:
— Брат, моему племяннику уже год, ты теперь тоже отец. Помогай жене по дому! Даже если у неё хороший характер, нельзя этим злоупотреблять. А вдруг она однажды не выдержит и всё бросит? Что ты тогда будешь делать?
Она картинно вздохнула:
— Как мне тяжело! Мало своих забот, ещё и за брата переживать приходится. И почему я такая добрая?
Измученный беготнёй туда-сюда, весь вспотевший от попыток сохранить мир в семье, да ещё и получивший нагоняй от сестры Чэнь Цзяньшэ, который был неловок и неумел в домашних делах, подумал: «Почему я так устал?»
Вернувшись домой, Си Мэй не обнаружила Фэна. Куда он подевался?
В деревне Хромой Фэн был молчалив и сторонился людей. Обойдя дом, Си Мэй заметила, что плетёной корзины нет. Наверное, он снова пошёл в горы за хворостом.
«Он даже более трудолюбивый, чем я. Если это называется лентяй, то пусть меня зовут не Си Мэй!» — подумала она.
«Конечно, не исключено, что он просто старается произвести хорошее впечатление после свадьбы, а через пару дней покажет своё истинное лицо, как злодеи из рассказов брата Фэна».
Си Мэй вошла в дом, решив тоже немного потрудиться и разобрать свои вещи.
Однако она обнаружила, что термос, зеркало и всё остальное уже стояло на своих местах. Раскладывать было нечего.
Си Мэй взяла веник и подмела и без того чистый пол, собрав лишь немного пыли.
Она стояла посреди пустой комнаты. Дом находился на окраине деревни, вокруг было тихо. Чем больше Си Мэй думала, тем страннее ей казалось поведение её семьи.
Хотя в доме больше никого не было, Си Мэй всё равно огляделась по сторонам, как воришка, и, убедившись, что она одна, подошла к старому деревянному сундуку, который принадлежал семье Фэна.
Самый простой способ узнать, что за человек Хромой Фэн, — это посмотреть его вещи. Но не будет ли это нарушением его личного пространства, как говорил брат Фэн?
Си Мэй покачала головой: «Мы женаты, разве жена не имеет права смотреть вещи мужа?»
«Но даже если вы муж и жена, так делать, наверное, всё равно не стоит».
«Я просто хочу понять, почему этот брак такой странный, почему Хромой Фэн такой странный. Что, если он совершил что-то ужасное, а мою семью заставили согласиться на свадьбу?» — уговаривала себя Си Мэй.
Она медленно открыла сундук. Он не был заперт. Сначала она приоткрыла крышку совсем немного, а затем распахнула её полностью, чтобы увидеть содержимое.
К разочарованию Си Мэй, внутри лежала аккуратно сложенная одежда, которая занимала даже меньше половины сундука. Она взяла в руки пару вещей — обычная одежда.
Разочарованно закрыв сундук, Си Мэй подошла к большому деревянному шкафу, стоявшему в комнате на полу.
Этот шкаф был гораздо выше её, и выглядел ещё более ветхим, чем сундук, — почти как дрова для растопки.
Ручки у него давно сломались, и дверцы неплотно закрывались. Си Мэй слегка потянула за щель, и шкаф распахнулся.
Внутри было ещё меньше, чем в сундуке, — шкаф был пуст.
Си Мэй уже собиралась закрыть его, но вдруг остановилась. Шкаф был разделён на две части, но между ними не было деревянной полки, а был выдвижной ящик. На нём было только отверстие для ключа, ручки не было.
Она взялась за дно ящика. Его можно было открыть либо ключом, либо попытаться вытащить, потирая дно.
Ящик не двигался.
Си Мэй несколько раз сильно стукнула по нему, но он не поддавался. Ящик был заперт!
Впрочем, это было логично. У Хромого Фэна должно быть место, где он хранит ценные вещи. Кто-то хранит деньги в запертом сундуке на кровати, а кто-то — в шкафу с замком.
Но когда Си Мэй пыталась вытащить ящик, толкая и стуча по нему снизу, внутри что-то загремело. Судя по звуку, там было немало вещей, в том числе и что-то тяжёлое.
«Почему у Хромого Фэна, который, как говорят, даже еду себе позволить не может, столько ценных вещей? Если бы у него действительно что-то было, разве он жил бы в такой нищете?»
Во дворе послышался звук упавшего тяжёлого предмета. Си Мэй вышла на кухню и увидела Се Фэна, вернувшегося с хворостом.
Он стоял, глядя на дрова, словно задумавшись или отдыхая. Подняв голову, он увидел Си Мэй.
Си Мэй показалось, что его взгляд был каким-то пронзительным, и она поспешно отвела глаза, сделав вид, что смотрит на воробьёв на крыше.
«Тьфу ты, чего я смущаюсь? Теперь из-за моего любопытства всё стало ещё сложнее. Надеюсь, он не такой догадливый и ни о чём не подумает».
(Нет комментариев)
|
|
|
|