На второй день, едва рассвело, Му Цзысюнь в полусне сначала услышал крик петуха «ку-ка-ре-ку». Крик петуха смолк, и тут же рядом раздался плач.
Он встрепенулся, открыл глаза и увидел Цзиньхуа, сидящую с распущенными волосами и вытирающую слезы рядом с ним.
Немного растерянно он спросил: — Жёнушка, что с тобой? Тебе плохо? Почему ты плачешь?
Цзиньхуа откинула прядь волос с виска и сказала: — Мне приснился кошмар, я видела свекра.
— А... тебе приснился отец. Он явился как призрак, чтобы напугать тебя, или ругал тебя?
— Ну ты и непослушный! — Цзиньхуа сверкнула на него глазами.
— Тогда почему ты плачешь? Я помню, отец при жизни хорошо к тебе относился.
— Свекор, конечно, хорошо ко мне относился. Если бы не относился, разве он явился бы мне во сне?
— Явился во сне? Что за сон?
Она ждала этого вопроса и сразу же серьезно сказала: — Свекор во сне сказал мне, что через некоторое время этот Ху Динжэнь позовет тебя в долю в каком-то лесоторговом деле.
Он велел мне передать тебе, что ни в коем случае нельзя соглашаться, потому что это ловушка.
Если ты согласишься, то не только потеряешь весь капитал, но даже... даже поплатишься жизнью.
Му Цзысюнь внимательно выслушал и не удержался от смеха: — Что это за сон тебе приснился? Брат Ху — честный человек, а не мошенник. И он в тот день ничего не говорил мне о каком-либо деле.
— Свекор специально явился во сне, разве это может быть ложь? — Цзиньхуа, видя, что он не верит, забеспокоилась и снова притворилась, что плачет. — Во сне я тоже говорила тебе это, но ты не поверил мне, а поверил этому Ху Динжэню, и даже заложил наш дом. Потом мы вынуждены были ночевать на улице, и я умерла от голода...
Произнося слова «умерла от голода», Цзиньхуа снова вспомнила свою жалкую смерть в прошлой жизни, и притворный плач превратился в настоящий.
— Ой! Жёнушка, почему тебе снятся такие плохие сны?
Му Цзысюнь похлопал ее по плечу и сказал: — Наверное, ты слишком устала в последнее время, и твой разум неспокоен, поэтому тебе снятся такие кошмары.
Цзиньхуа подняла голову, обняла его за шею и сказала: — Пообещай мне, что как бы этот Ху Динжэнь ни говорил, как бы ни уговаривал, ты не позволишь себе даже мысли о совместном деле с ним.
— Я сейчас так беден, брат Ху, если и будет искать кого-то для дела, то не меня, — Му Цзысюнь подумал, что Цзиньхуа просто капризничает без причины.
— Это еще неизвестно, наш дом ведь дорого стоит. В любом случае, запомни: ни при каких обстоятельствах не закладывай и не продавай дом. Если он заговорит с тобой о деле, даже парой слов, это будет доказательством того, что сон свекра был правдив.
Му Цзысюнь, опасаясь, что если он не согласится, Цзиньхуа не успокоится, поспешно кивнул: — Хорошо, я запомнил.
— Не просто говори, а запомни крепко, вот здесь, — Цзиньхуа указала на его сердце.
Она знала, что Му Цзысюнь не очень верит в «явления во сне», но она уже сказала все, что могла. В будущем, как только Ху Динжэнь заговорит с ним о совместном деле, Му Цзысюнь невольно вспомнит ее слова.
При таком совпадении, даже если он по-прежнему будет считать Ху Динжэня хорошим человеком, он не сможет не усомниться в нем.
Она даже немного восхищалась собой за то, что смогла придумать такой способ.
— Хорошо, я запомнил. Теперь можно поспать?
— Спи, — Цзиньхуа толкнула его обратно на кровать.
— Жёнушка...
Цзиньхуа отбила его беспокойную руку, поправила волосы и сказала: — Рассвело, я пойду варить кашу и печь лепешки.
Вчера они принесли домой большой мешок риса, и сегодня утром каша у нее должна получиться густой и ароматной.
Испечет несколько больших кунжутных лепешек, чтобы свекровь и муж наелись досыта.
Трех лянов серебра, полученных за заложенные жемчужные серьги, хватило на рис, муку и цыплят, а оставшегося хватит еще на некоторое время.
Но Новый год уже близко, а новогодних припасов еще нет, что вызывает некоторое беспокойство.
Не говоря уже о другом, парные надписи, петарды, вяленое мясо и тому подобное ведь должны быть?
Без этого Новый год пройдет без праздничного настроения!
Объявление об аренде вывесили вчера, но в двенадцатом месяце, наверное, никто не придет снимать жилье.
Подумав, Цзиньхуа решила еще раз сходить к дяде по матери.
Ее мать была из семьи Ян, а ее дядя по матери — младший брат ее матери, по имени Ян Шичэн.
Семья Ян раньше была бедной!
Ее мать, когда была жива, рассказывала Цзиньхуа, что в детстве у нее не было даже приличной одежды, и она никогда не наедалась досыта. Дедушка и бабушка по материнской линии были пристрастны к дяде, все лучшее доставалось ему.
Кто бы мог подумать, что дядя, повзрослев, не добьется успеха, а вот ее матери повезло, она вышла замуж за ее отца.
Ее отец был умелым торговцем, и их семья всегда была зажиточной.
Однажды, приехав в деревню ее матери по делам, он случайно встретил ее мать, стирающую белье у ручья. Одним взглядом он влюбился в ее мать и, не побрезговав бедностью ее семьи, по всем правилам, с тремя свахами, шестью свидетелями и на паланкине с восемью носильщиками, привез ее в свой дом.
До сих пор жители той деревни, вспоминая об этом, завидуют безмерно.
Она как-то спросила отца, почему он выбрал ее мать.
Отец, улыбаясь, ответил: — Твоя мать красива.
Верно, на десять ли вокруг не было никого красивее ее. Даже когда она стала старше, она все равно выглядела красивой.
Му Цзысюнь тоже часто говорил, что она красива, но она знала, что по сравнению с ее матерью ей еще далеко!
С тех пор как ее мать вышла замуж за ее отца, она действительно зажила хорошо, а через год родила ее.
Ее отец и ее свекор были хорошими друзьями. Когда в семье Тань устраивали пир по случаю месяца со дня рождения, пришли и ее свекор, и свекровь. Увидев ее в пеленках, такую милую и красивую, как нефрит и снег, они предложили ее отцу и матери породниться.
Ее отец посчитал это «родством, укрепляющим родство», и не мог не согласиться.
Поэтому она и Му Цзысюнь были помолвлены в детстве.
Му Цзысюнь был всего на два года старше ее.
После того как ее мать стала госпожой Тань, дядя, который раньше даже не смотрел на ее мать, стал часто приходить в дом Тань.
У ее отца не было братьев, а у ее матери был только этот один брат, поэтому помощь ему, конечно, была неизбежна.
Так ее дядя, благодаря ее отцу, тоже стал жить все лучше и лучше, а через несколько лет даже купил дом в городе.
После смерти ее отца, ее мать, оставшись с одиннадцатилетней ею без опоры, была беззащитна.
Дядя предложил ее матери продать всю недвижимость и землю, превратить их в деньги и переехать жить к нему с дочерью.
Ее мать, подумав, последовала совету дяди.
В те несколько лет, что они жили у дяди, до ее замужества, семья дяди относилась к ней и ее матери довольно хорошо.
В конце концов, в то время, живя у него, она и ее мать немало денег давали дяде.
Меньше чем через год после ее замужества за Му Цзысюнем, ее мать умерла. В то время семья Му была на пике своего могущества, и Цзиньхуа, хотя и смутно понимала, что дядя присвоил наследство ее матери, но тогда она не нуждалась в деньгах и не думала требовать их обратно.
Свекор тем более не стал бы беспокоиться об этом наследстве.
Однажды жена дяди по матери пришла в резиденцию Му навестить ее, и она случайно упомянула о наследстве матери. В ответ жена дяди поспешно стала убеждать ее, что деньги, оставленные ее матерью, они с дядей не присвоили, а хранят для нее.
Потому что теперь она замужем за Му Цзысюнем, и если эти деньги отдать ей сейчас, они попадут в карман семьи Му.
(Нет комментариев)
|
|
|
|