Глава 12

Глава 12

Граница Бэйминго.

У подножия горы расположился хорошо организованный военный лагерь. Бесчисленные палатки, разбросанные повсюду, син ло ци бу, тянулись вдоль реки Лужунхэ на запад, словно не имея конца.

Хотя уже наступила ночь, огни в палатках всё ещё горели.

У подножия горы по-прежнему было светло, как днём.

Река Лужунхэ неспешно текла вниз по течению. В тишине ночи её журчание было едва слышно, зато голоса воинов, собравшихся вокруг костров, разносились далеко.

В эту тихую ночь царила спокойная, но напряжённая атмосфера, вэй цзи сы фу.

Кто-то жарил мясо, кто-то беседовал о разных вещах, кто-то пил вино и играл в кости, кто-то грустил, глядя на луну… Но никто не смел спокойно уснуть.

Варвары, маньи, были хитры и коварны, гуй цзи до дуань. Никто не знал, когда начнётся война, но лучше перестраховаться, фан хуань юй вэй жань.

Яркий лунный свет падал на текущую реку. Казалось, что бесчисленные звёзды упали в воду, создавая мерцающие блики. Сверкающая водная гладь отражалась на палатках на берегу реки, колышущихся на ветру.

Несколько солдат, стоявших на страже, с факелами в руках, разделившись на небольшие отряды, крепко сжимали мечи на поясе и, не расслабляясь ни на секунду, патрулировали между палатками.

У входа в одну неприметную палатку стояли два солдата с серьёзными лицами. Мечи на их поясах излучали холодный свет. Они смотрели прямо перед собой, чутко реагируя на любой шорох, боясь внезапных происшествий.

Внутри палатки был письменный стол, кровать и всё необходимое. Все предметы были аккуратно расставлены по своим местам. Несмотря на то, что это было жилище грубого мужчины, здесь было удивительно чисто и опрятно.

На стене в центре висела подробная карта местности. Пути Бэйминго и соседних государств были многократно обведены, а рядом были сделаны пометки мелким, но сильным и уверенным почерком, ган цзин вэнь цзянь, словно проникающим сквозь бумагу.

Вдали за письменным столом сидел красивый мужчина. Его длинные, сильные пальцы крепко сжимали военный трактат, биншу, он был полностью погружён в чтение. Мягкий свет свечи падал на прекрасный профиль мужчины, подчёркивая его ясные, чарующие персиковые глаза, таохуа янь.

Мужчина сосредоточенно смотрел в книгу, его длинные пальцы время от времени скользили по шершавой бумаге, издавая лёгкий шелест.

В комнате царила тишина, нарушаемая лишь шелестом страниц.

— Генерал! Генерал! Вам письмо!

Молодой солдат с ярко-жёлтым конвертом в руке торопливо вбежал в палатку, подняв за собой порыв ветра.

Услышав о письме, тёмные глаза мужчины заблестели. Он быстро отложил трактат, встал и взял конверт у солдата. Тот, отдав письмо, тихо удалился.

В большой палатке снова остался только мужчина.

Он посмотрел на размашистую надпись на конверте «Сюй Мо цинь ци», и его глаза немного потускнели. Он замер на мгновение, а затем всё же вскрыл конверт.

Сюй Мо осторожно вынул письмо, положил конверт на стол и начал читать.

Сначала он быстро пробежал письмо глазами, затем снова перечитал его от начала до конца, внимательно вчитываясь в каждое слово. После нескольких перечитываний он вдруг растерялся, шоу цзу у цо, и его лицо помрачнело.

В письме Сюй Чжао было много слов, но ни одного упоминания о Сюй Шиюнь, даже намёка на её дела.

С тех пор, как он отправился в поход, он постоянно пытался узнать о Сюй Шиюнь, просил Сюй Чжао почаще говорить о нём в её присутствии и даже сам написал ей много писем, но она ни на одно не ответила.

Неужели она действительно забыла его?

Может быть, сейчас она снова с Сун Сюем и даже не вспоминает о нём?

Сюй Мо медленно закрыл глаза, на его лице отразилось отчаяние. Он крепко сжал письмо в руке, пальцы побелели от напряжения, тонкая бумага слегка помялась.

Почему?

Почему!

Почему она не могла любить его хоть немного сильнее!

Почему она так легко забыла его?

Почему она полюбила другого?

Почему…

Сюй Мо бессильно откинулся на спинку стула, всё ещё сжимая письмо в руке. Его взгляд рассеянно блуждал по пламени свечи, глаза постепенно покраснели…

Он помнил, как она говорила, что у него красивые, сияющие глаза, совсем как этот огонь свечи, способный согреть сердце.

Он поверил ей, он был так глуп, что думал, будто она всегда будет любить его. Он был вне себя от радости, словно ребёнок, получивший заветную конфету.

Она была так добра к нему, так добра, что он был готов забыть о своём положении, лишь бы оставаться рядом с ней. Он мечтал о спокойном течении времени, суй юэ цзин хао, и о том, как они вместе состарятся, бай тоу се лао.

Но он и представить себе не мог, что всё это время был всего лишь игрушкой, жалким… фаворитом, наньчун.

Она никогда не относилась к нему искренне.

Даже когда хвалила его красивые глаза, она лгала.

Она так легко, слово в слово, повторила эти слова другому мужчине.

Для неё это была всего лишь игра, а он принял всё за чистую монету.

В тот день он увидел в глазах Сюй Шиюнь знакомый блеск, который когда-то принадлежал только ему. А теперь она смотрела на другого мужчину таким же взглядом.

Он стоял рядом, наблюдая, как в её глазах разгорается всё большая радость, и чувствовал ком в горле. Будто кто-то крепко сжал его за шею, не давая дышать.

Безграничная горечь захлестнула его, и в глазах заблестели слёзы.

Он не мог этого вынести.

Но он ничего не мог поделать. Он стоял там, смотрел на неё, просто стоял, в отчаянии и беспомощности, и смотрел, как её любовь уходит к другому.

Он был как увядший цветок, который мог лишь бессильно наблюдать, как она проходит мимо, поднимая другой, яркий и свежий цветок.

И бережно держит его в своих руках, заботливо оберегая.

Сначала она говорила, что больше всего ей нравятся его глаза. Услышав это, он был вне себя от радости. Хорошо, что ей нравились не черты лица, ведь красота не вечна, и однажды она могла бы разочароваться в его внешности.

Но он никогда не думал, что её охлаждение наступит так быстро.

Он даже не успел опомниться от её доброты, как она, не таясь, прямо у него на глазах, полюбила другого.

Она так жестоко сказала ему: — Ты изменился. Твои глаза… больше не чисты.

В одно мгновение он упал с небес в бездонную пропасть, вань чжан шэнь юань.

Неужели этих слов было достаточно, чтобы она бросила его?

Как смешно! То, что сначала привлекло её, в конце концов, стало причиной расставания.

Но он всё ещё любил её.

Он ждал, ждал, когда она оглянется.

Сюй Мо медленно открыл глаза и прошептал, глядя на письмо: — Цзюньцзюнь… ты оглянешься, правда?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение