Глава 7 (Часть 2)

Что же касается того, были ли это чувства между мужчиной и женщиной в общепринятом мирском смысле, этого он знать не мог.

Он знал лишь, что Сюй Мо был для неё особенным.

И для него тоже.

Если бы не Сюй Мо, то его сестра, которую он так бережно оберегал, давно бы угасла, как аромат, и разбилась, как нефрит.

Воспоминания мгновенно нахлынули, и он снова увидел ту картину, которая приводила его в ужас…

У Сюй Чжао потемнело в глазах, он вдруг почувствовал сухость и боль в горле, словно невидимая большая рука крепко сжала его горло, почти лишив дыхания. На мгновение всё закружилось перед глазами, и чувство удушья заставило кровь отхлынуть от его лица.

Это было прошлое, о котором он не хотел много говорить. Столько времени прошло, но каждый раз, вспоминая об этом, он чувствовал холодок по спине, и безграничный страх вызывал у него трепет.

Выражение его лица слегка изменилось. Он взял стоявший рядом чайник и немного суетливо налил себе чашку чая. За время их разговора кипяток давно остыл, но всё ещё нельзя было скрыть проникающий в самое сердце тонкий аромат чая.

Как только прохладный чай коснулся его горла, пересохшее и горевшее горло мгновенно почувствовало облегчение. Лёгкий аромат распространился в носу, чудесным образом успокоив смятение в его сердце. Его чернильно-чёрные глаза тут же вернули прежнее спокойствие.

Сюй Чжао неторопливо вытер влажные уголки губ простым парчовым платком, его манеры были исполнены изящества. Он слегка прищурил свои узкие глаза и медленно произнёс: — У него всё хорошо, не беспокойся.

Услышав это, Сюй Шиюнь удивлённо расширила глаза, в её ясных и светлых глазах читалось полное недоумение.

Слегка густой голос Сюй Чжао всё ещё звучал у неё в ушах, каждое слово проникало и в слух, и в сердце. Стояла пора, когда тепло сменялось холодом, но ей показалось, будто она упала в ледяную пещеру. Нахлынувший холод заставил её сердце то подниматься, то опускаться, причиняя боль.

«Хорошо», «не беспокойся» — какие прекрасные слова, но её глаза всё равно тихо покраснели.

Она шевельнула губами, желая что-то сказать, но в итоге так и не произнесла ни слова.

Долгое время тысячи слов застревали у неё в горле, пока наконец не слились в один бессильный вопрос: — Правда?

Хорошо?

Как у него может быть всё хорошо?!

Он должен быть в отчаянном положении.

Если она правильно помнила, в это время Сюй Мо всё ещё находился на границе, за десятки тысяч ли от столицы. Официально он служил государству, Цзяншань шэцзи, но тайно искал цветок Хэхуаньхуа, который мог излечить её от холодной болезни, Ханьцзи.

Хэхуаньхуа обычно встречается только в покрытых льдом на тысячи ли снежных землях, Сюэюй, и растёт на отвесных скалах. В чрезвычайно суровых и жёстких условиях, подчиняясь закону естественного отбора, У цзин тянь цзэ ши чжэ шэнцунь, выживает очень малое количество цветов, обычно за несколько лет можно найти лишь несколько штук.

Говорят, что даже у нынешнего вождя племени Сижун есть всего один такой цветок. А поскольку этот цветок обладает свойствами продления жизни, укрепления тела, сохранения красоты и молодости, а в качестве лекарства может излечивать даже застарелые болезни, он пользуется ещё большим спросом.

Но, увы, монахов много, а каши мало. Тот единственный цветок Хэхуаньхуа, что сохранился в руках людей, давно был спрятан вождём Сижун, который приставил людей тщательно за ним ухаживать, почитая его как священный предмет племени, Шэнъу.

На самом деле, редкость — не проблема, можно подождать несколько лет, и появятся новые.

Но хуже всего то, что снежная гора, где растёт Хэхуаньхуа, находится на границе территорий нескольких варварских племён, Маньи, соседствующих с государством Бэйминго. Вот это и была самая большая головная боль.

То есть, если хочешь заполучить Хэхуаньхуа, есть только три способа:

Первый — рискнуть и проникнуть прямо на территорию варваров. Но даже так нет гарантии, что удастся успешно сорвать цветок. Если тебя обнаружат, это не только вызовет ненужные проблемы, но и даст им повод начать войну под предлогом «самовольного вторжения на территорию и провоцирования конфликта».

Другой способ — получить цветок напрямую от вождя племени Сижун.

Но эти дикие и необузданные варвары всегда были гордыми, самонадеянными и высокомерными. Уже много лет они враждовали с Бэйминго, и вражда была глубокой. Разве можно было разрешить её за один день? Договориться с ними было абсолютно невозможно.

А самый радикальный способ — уничтожить все окрестные племена одним ударом, чтобы искоренить будущие проблемы, и забрать все эти земли себе. Но такой шаг определённо вызовет недовольство и осуждение нескольких соседних стран. Тогда Бэйминго станет всеобщей мишенью и получит клеймо безжалостного государства. На этот шаг нельзя было идти, если только не дойти до крайности.

Бэйминго — страна этикета. Даже если эти племена были виноваты первыми, нельзя было прибегать к рискованным военным мерам.

В такой ситуации эти люди, естественно, знали, что Бэйминго ничего не может им сделать, и становились только наглее. Они тем более не стали бы легко отдавать такое ценное лекарство.

Если бы Бэйминго попросило его, это было бы равносильно добровольному раскрытию своей слабости перед племенем Сижун. Тогда они непременно стали бы ещё наглее, выдвигая неравные условия. Требование уступить земли и выплатить компенсацию — это вполне в духе тех людей. Это, несомненно, поставило бы Бэйминго в невыгодное положение.

Из-за нежелания спугнуть змею, ударив по траве, Да цао цзин шэ, поиски Хэхуаньхуа были секретной операцией и тайной императорской семьи, неизвестной посторонним.

Охрана границ и защита родины были первостепенной задачей.

В последние годы беспорядки на границе случались всё чаще. Волчьи амбиции, Лан цзы есинь, варваров давно стали очевидны и известны всем.

Народ Бэйминго всегда ненавидел таких варваров. Упоминая их, все стискивали зубы и исполнялись праведного гнева, желая собственноручно их уничтожить. Гражданские чиновники неоднократно подавали доклады, перечисляя все злодеяния варваров, а военные выражали свою преданность, готовые сражаться до тех пор, пока варвары не будут усмирены.

Но когда действительно потребовалось отправить людей для охраны границы Бэйминго, никто при дворе не осмелился вызваться добровольцем. Увидев такое положение дел, нынешний Сын Неба изменился в лице и в гневе удалился, взмахнув рукавами.

В те дни в Зале Усердного Правления, Циньчжэндянь, всегда царила гнетущая атмосфера. Каждый раз во время утренней аудиенции все гражданские и военные чиновники выглядели обеспокоенными, на лбах выступал холодный пот, они не смели даже громко вздохнуть, боясь, что гнев Сына Неба обрушится на них.

Все знали, что граница — это суровое и холодное место, Кухань чжи ди, с чрезвычайно тяжёлыми условиями. Там располагалось множество племён, варвары были коварны и дики, постоянно тревожили окрестных жителей. Какой чиновник, отправленный туда для управления, не подвергался нападению этих варваров? Большинство из них либо погибали, либо получали ранения.

Если отправиться туда, чем это отличается от ссылки и изгнания?

Познав роскошь столичной жизни, кто захочет терпеть такие страдания?

Но когда страна в опасности, Го нань дан тоу, всегда найдутся те, кто выступит вперёд.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение