Глава 10. «Поступать так — значит не иметь ни капли искренности…» (Часть 2)

Более того, над тайной комнатой находился его кабинет. После обрушения рухнула и стена кабинета. Его собрание книг оказалось под завалами, не говоря уже о полке для диковинок, на которой хранилось неизвестно сколько сокровищ, — она тоже пострадала.

Конечно, эти неодушевлённые вещи — что есть, что нет. С положением дворца главы города можно получить сколько угодно. Главное, что его матушка, узнав об этом, сильно рассердилась. Изначально Бай Минчжоу был под домашним арестом на месяц, а теперь что ж — братья вместе под арестом.

— Если отец узнает об этой тайной комнате, неизвестно, что случится.

В отличие от беспокойства Бай Минцзэ, Бай Минчжоу был гораздо спокойнее.

— Скрывали больше десяти лет. В этом дворе все люди госпожи [Жань Цзисюэ]. До возвращения главы города всё уже уляжется. Зачем тебе так переживать?

Бай Минцзэ надул губы.

— На самом деле, хорошо, что это раскрылось. Изначально ты — законный старший сын, молодым господином города должен быть ты. Не знаю, о чём думала матушка, говоря о каком-то дурном предзнаменовании близнецов. Мне кажется, эта женщина из Южных покоев наверняка сказала матушке что-то неприятное.

Бай Минчжоу холодно взглянул на него и строго сказал:

— Молчи, это не те слова, которые тебе следует говорить.

Бай Минцзэ и сам знал, что проговорился, но всё равно был очень недоволен.

Город Белых Вод — это город-государство. Для того, кто наследует власть, иметь брата-близнеца, выглядящего точно так же, — самое большое табу в глазах правителей. Но Бай Минцзэ верил, что его отец — не такой человек!

К тому же, у него с братом были самые лучшие отношения, и он с братом тоже не такие люди.

Но его матушка, опасаясь, что рождение близнецов вызовет у отца опасения, настояла на том, чтобы её доверенное лицо спрятало его брата. Только когда он стал разумным, он узнал, что у него есть брат.

И только тогда он понял, откуда брались необъяснимые боли на его теле до пяти лет.

Это были раны, полученные Бай Минчжоу во время совершенствования снаружи!

Вспомнив, как он жил во дворце в достатке, окружённый родительской любовью, в то время как его брат жил снаружи, терпя лишения и спасаясь от смерти, Бай Минцзэ чуть не заплакал.

Он шмыгнул носом и прижался к Бай Минчжоу.

— Брат, мне кажется, это наш шанс.

Бай Минчжоу бросил на него взгляд.

— Замолчи, сопли попали на меня!

Бай Минцзэ широко раскрыл глаза и поспешно полез рукой в одежду Бай Минчжоу.

— Брат, где твой платок?!

— Я тебя обманул, — беспомощно сказал Бай Минчжоу.

Рука Бай Минцзэ замерла. В этот момент снаружи раздался стук в дверь. Голос Пин Аня прозвучал за дверью:

— Молодой господин города, госпожа Сан пришла навестить вас.

Грохот обрушившейся стены всё ещё стоял в ушах, и Бай Минцзэ почувствовал зубную боль. Но не успел он и слова сказать, как брат закрыл ему рот рукой.

— Прошу госпожу Сан войти.

Бай Минцзэ широко раскрыл глаза, пытаясь повернуть голову и увидеть выражение лица брата.

Бай Минчжоу выглядел невозмутимым, полностью заботясь о нём.

— Если ты сейчас не встретишься с ней, разве не скажут, что ты её испугался? Не волнуйся, я встречусь с ней вместо тебя.

Бай Минцзэ тут же с облегчением выдохнул и с благодарностью и восхищением посмотрел на Бай Минчжоу.

— Брат, ты и правда мой родной брат!

Бай Минчжоу очень ласково погладил его по голове.

— Я твой брат. Если я не буду хорошо к тебе относиться, то кто?

Затем он очень быстро достал из шкафа новую белую одежду, переоделся и лёгкой походкой вышел за дверь.

Хотя кабинет обрушился, остальные помещения были целы.

Пин Ань сопровождал госпожу Сан и её служанку в передний зал. Бай Минчжоу вошёл в комнату, но не успел обойти ширму, как почувствовал неописуемый, манящий аромат. Его лицо не изменилось, но он резко повернулся и схватил Пин Аня, который как раз выходил, за воротник.

Оттащив его к стене, Бай Минчжоу с редким для него беспокойством спросил:

— Госпожа Сан принесла еду?

Пин Ань кивнул.

— Госпожа Сан сказала, что сама приготовила для молодого господина города.

Бай Минчжоу резко вдохнул, отпустил воротник Пин Аня и повернулся, чтобы пойти во внутренние покои.

Вернувшись в комнату, словно вор, он нахмурился, будто совершенно не понимая своего поступка.

— Брат, почему ты так быстро вернулся? Госпожа Сан ушла?

Бай Минчжоу не понимал, что происходит в его сердце, но, следуя внутреннему побуждению, вытолкнул Бай Минцзэ наружу.

— Я увидел, что госпожа Сан принесла еду, которую сама приготовила. Она выглядит, пахнет и, должно быть, очень вкусная. Ты знаешь, я всегда не придавал большого значения удовольствиям вкуса. Такой шанс, как старший брат, я, конечно, должен отдать своему самому любимому младшему брату.

Бай Минцзэ был ещё больше тронут.

— Брат, ничего страшного, иди ты.

— Всё равно иди ты, — ответил Бай Минчжоу.

— Брат, иди ты, — настаивал Бай Минцзэ.

Бай Минчжоу стиснул зубы.

— Ты идёшь или нет?

Бай Минцзэ съёжился.

— …Иду.

Он жалобно посмотрел на Бай Минчжоу.

— Тогда я пошёл.

Бай Минчжоу махнул рукой, очень нетерпеливо.

— Быстрее иди.

Как только Бай Минцзэ ушёл, он тут же закрыл дверь, вытащил из другого шкафа одежду для ночных вылазок и надел её. Хотя днём носить такую одежду было не очень полезно, это было проявлением серьёзного и строгого отношения.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 10. «Поступать так — значит не иметь ни капли искренности…» (Часть 2)

Настройки


Сообщение