Более того, над тайной комнатой находился его кабинет. После обрушения рухнула и стена кабинета. Его собрание книг оказалось под завалами, не говоря уже о полке для диковинок, на которой хранилось неизвестно сколько сокровищ, — она тоже пострадала.
Конечно, эти неодушевлённые вещи — что есть, что нет. С положением дворца главы города можно получить сколько угодно. Главное, что его матушка, узнав об этом, сильно рассердилась. Изначально Бай Минчжоу был под домашним арестом на месяц, а теперь что ж — братья вместе под арестом.
— Если отец узнает об этой тайной комнате, неизвестно, что случится.
В отличие от беспокойства Бай Минцзэ, Бай Минчжоу был гораздо спокойнее.
— Скрывали больше десяти лет. В этом дворе все люди госпожи [Жань Цзисюэ]. До возвращения главы города всё уже уляжется. Зачем тебе так переживать?
Бай Минцзэ надул губы.
— На самом деле, хорошо, что это раскрылось. Изначально ты — законный старший сын, молодым господином города должен быть ты. Не знаю, о чём думала матушка, говоря о каком-то дурном предзнаменовании близнецов. Мне кажется, эта женщина из Южных покоев наверняка сказала матушке что-то неприятное.
Бай Минчжоу холодно взглянул на него и строго сказал:
— Молчи, это не те слова, которые тебе следует говорить.
Бай Минцзэ и сам знал, что проговорился, но всё равно был очень недоволен.
Город Белых Вод — это город-государство. Для того, кто наследует власть, иметь брата-близнеца, выглядящего точно так же, — самое большое табу в глазах правителей. Но Бай Минцзэ верил, что его отец — не такой человек!
К тому же, у него с братом были самые лучшие отношения, и он с братом тоже не такие люди.
Но его матушка, опасаясь, что рождение близнецов вызовет у отца опасения, настояла на том, чтобы её доверенное лицо спрятало его брата. Только когда он стал разумным, он узнал, что у него есть брат.
И только тогда он понял, откуда брались необъяснимые боли на его теле до пяти лет.
Это были раны, полученные Бай Минчжоу во время совершенствования снаружи!
Вспомнив, как он жил во дворце в достатке, окружённый родительской любовью, в то время как его брат жил снаружи, терпя лишения и спасаясь от смерти, Бай Минцзэ чуть не заплакал.
Он шмыгнул носом и прижался к Бай Минчжоу.
— Брат, мне кажется, это наш шанс.
Бай Минчжоу бросил на него взгляд.
— Замолчи, сопли попали на меня!
Бай Минцзэ широко раскрыл глаза и поспешно полез рукой в одежду Бай Минчжоу.
— Брат, где твой платок?!
— Я тебя обманул, — беспомощно сказал Бай Минчжоу.
Рука Бай Минцзэ замерла. В этот момент снаружи раздался стук в дверь. Голос Пин Аня прозвучал за дверью:
— Молодой господин города, госпожа Сан пришла навестить вас.
Грохот обрушившейся стены всё ещё стоял в ушах, и Бай Минцзэ почувствовал зубную боль. Но не успел он и слова сказать, как брат закрыл ему рот рукой.
— Прошу госпожу Сан войти.
Бай Минцзэ широко раскрыл глаза, пытаясь повернуть голову и увидеть выражение лица брата.
Бай Минчжоу выглядел невозмутимым, полностью заботясь о нём.
— Если ты сейчас не встретишься с ней, разве не скажут, что ты её испугался? Не волнуйся, я встречусь с ней вместо тебя.
Бай Минцзэ тут же с облегчением выдохнул и с благодарностью и восхищением посмотрел на Бай Минчжоу.
— Брат, ты и правда мой родной брат!
Бай Минчжоу очень ласково погладил его по голове.
— Я твой брат. Если я не буду хорошо к тебе относиться, то кто?
Затем он очень быстро достал из шкафа новую белую одежду, переоделся и лёгкой походкой вышел за дверь.
Хотя кабинет обрушился, остальные помещения были целы.
Пин Ань сопровождал госпожу Сан и её служанку в передний зал. Бай Минчжоу вошёл в комнату, но не успел обойти ширму, как почувствовал неописуемый, манящий аромат. Его лицо не изменилось, но он резко повернулся и схватил Пин Аня, который как раз выходил, за воротник.
Оттащив его к стене, Бай Минчжоу с редким для него беспокойством спросил:
— Госпожа Сан принесла еду?
Пин Ань кивнул.
— Госпожа Сан сказала, что сама приготовила для молодого господина города.
Бай Минчжоу резко вдохнул, отпустил воротник Пин Аня и повернулся, чтобы пойти во внутренние покои.
Вернувшись в комнату, словно вор, он нахмурился, будто совершенно не понимая своего поступка.
— Брат, почему ты так быстро вернулся? Госпожа Сан ушла?
Бай Минчжоу не понимал, что происходит в его сердце, но, следуя внутреннему побуждению, вытолкнул Бай Минцзэ наружу.
— Я увидел, что госпожа Сан принесла еду, которую сама приготовила. Она выглядит, пахнет и, должно быть, очень вкусная. Ты знаешь, я всегда не придавал большого значения удовольствиям вкуса. Такой шанс, как старший брат, я, конечно, должен отдать своему самому любимому младшему брату.
Бай Минцзэ был ещё больше тронут.
— Брат, ничего страшного, иди ты.
— Всё равно иди ты, — ответил Бай Минчжоу.
— Брат, иди ты, — настаивал Бай Минцзэ.
Бай Минчжоу стиснул зубы.
— Ты идёшь или нет?
Бай Минцзэ съёжился.
— …Иду.
Он жалобно посмотрел на Бай Минчжоу.
— Тогда я пошёл.
Бай Минчжоу махнул рукой, очень нетерпеливо.
— Быстрее иди.
Как только Бай Минцзэ ушёл, он тут же закрыл дверь, вытащил из другого шкафа одежду для ночных вылазок и надел её. Хотя днём носить такую одежду было не очень полезно, это было проявлением серьёзного и строгого отношения.
(Нет комментариев)
|
|
|
|