Глава 4. «Терпеть не могу слёзы…» (Часть 2)

При этой мысли ладонь, сжимавшая платок, слегка вспотела. Она поджала губы и со стыдом опустила голову:

— Прошу прощения, я погорячилась.

Уголки губ Бай Минчжоу тронула улыбка, но не успела она расцвести, как снаружи рощи донеслись звуки торопливых шагов. Он нахмурился и тихо сказал Сан Мэй:

— Не говори, что видела меня.

— Подожди… — поспешно позвала его Сан Мэй.

Однако не успела она договорить, как Бай Минчжоу легко оттолкнулся ногой и взлетел, через мгновение исчезнув из виду.

Вскоре в рощу вбежали несколько слуг в соответствующей одежде. За ними, задыхаясь, спешили две служанки — те самые, которых приставили к ней.

Сан Мэй оглянулась, но не увидела Сюань Тао. Интуиция подсказывала, что что-то не так. Только она собралась уйти, как услышала громкий, взволнованный голос старшей из двух служанок:

— Говорила же вам не врываться! Молодого господина города здесь нет, это наша госпожа прогуливается! Какой ещё мужчина? Вы просто издеваетесь!

Каждое слово звучало как заступничество за Сан Мэй, но между строк читался намёк, будоражащий воображение.

— Какая ещё госпожа? Хозяйка в этом дворце только одна — госпожа [Жань Цзисюэ]. Мы, братья, ищем молодого господина этого дворца. Не хватало ещё, чтобы всякий сброд пытался примазаться и урвать себе выгоду.

Лицо Сан Мэй мгновенно похолодело. Она и так была красавицей, а став старшей госпожой семьи Сан, к её непревзойдённой внешности добавилась неземная чистота и утончённость.

Когда она нахмурилась, её лицо стало подобно льду и снегу. Давление её взгляда прошлось по толпе, и даже самая смелая из служанок замерла, словно кошка, которую схватили за шкирку, боясь вздохнуть.

Сан Мэй произнесла ровным тоном:

— Ещё до прибытия во дворец главы города я знала, что госпожа [Жань Цзисюэ] — героиня, которая плечом к плечу с главой города защищает наш Город Белых Вод. Увидев госпожу, я ещё больше убедилась, что она — редчайшей доброты и нежности человек, каких мало и на небесах, и на земле. Не ожидала сегодня услышать, как вы, наглые слуги, за её спиной распускаете сплетни. Я не знаю правил вашего дворца, но нигде нет такого, чтобы слуги говорили плохо о своих господах.

Слуги несколько раз пытались возразить, но под взглядом Сан Мэй их рты словно склеились. Лишь когда она медленно, чеканя каждое слово, закончила, они смогли сердито выпалить:

— Ты клевещешь! Когда это мы проявляли неуважение к госпоже?!

— Госпожа, жалея меня, что я, живя в уединении, никуда не выходила, любезно пригласила меня погостить во дворце и полюбоваться видами. А вы твердите, что не знаете меня. Разве это не значит, что госпожа ищет незаслуженной репутации? К тому же, вы, простые слуги, смеете так бесчинствовать во дворце, самовольно вторгаться в женские покои. Если кто-то увидит, то скажет, что госпожа нестрого ведёт хозяйство. Более того, я — гостья госпожи, а вы позволяете себе дерзить мне. Разве это не говорит о вашем недовольстве госпожой? Оставлять вас во дворце — значит позволять вам день и ночь порочить её имя!

Сан Мэй холодно усмехнулась. Слуги, которые только что кичились силой и важничали, тут же со стуком упали на колени, обливаясь слезами и непрерывно кланяясь ей. Даже обе служанки опустили головы, дрожа и не смея произнести ни слова.

Сан Мэй была немного озадачена. Она лишь хотела их припугнуть.

После ухода Бай Минчжоу она обнаружила, что её духовное сознание и силы частично восстановились. Хотя они едва достигали уровня низкоуровневого совершенствующегося этого мира смертных, справиться с этими обычными людьми, не ступившими на путь совершенствования, было проще простого.

Давление духовного сознания вкупе со словесными угрозами… Неужели она была так страшна?

Пока она размышляла, Бай Минчжоу, который только что ушёл, неизвестно когда вернулся, обойдя рощу сзади. Он вошёл снаружи. Сан Мэй подняла голову и увидела его. Бай Минчжоу подмигнул ей, подошёл к коленопреклонённым слугам и пинком опрокинул каждого.

— Кучка несносных, смотреть тошно. Вышвырните их вон, чтобы не мозолили глаза во дворце.

Тут же появились несколько людей в чёрном с закрытыми лицами и утащили слуг.

— А что до вас двоих… — Бай Минчжоу подошёл к высокой служанке, его взгляд похолодел. Он указал веером на другую служанку и высокомерно приказал: — Её тоже выгнать!

Лицо высокой служанки стало мертвенно-бледным. Она почти умоляюще посмотрела на Бай Минчжоу.

Красивый и утончённый юноша скривил губы и бросил на неё взгляд:

— Не уходишь? Ждёшь, пока я тебя провожу?

Служанка задрожала ещё сильнее, как осиновый лист, слёзы текли ручьём, но она не смела вымолвить ни слова и, спотыкаясь, убежала прочь.

Когда в роще остались только Сан Мэй и Бай Минчжоу, его властный вид тут же исчез. Он с улыбкой потёр подбородок.

Сан Мэй взглянула на него:

— Ты — молодой господин города?

Бай Минчжоу кивнул:

— Да, это я.

— Тебя зовут Бай Минцзэ? — снова спросила Сан Мэй.

— Да, — ответил Бай Минчжоу.

Сан Мэй кивнула и больше ничего не сказала.

В роще на мгновение воцарилась тишина. Пёстрые тени от бамбука падали на Бай Минчжоу. Он улыбнулся с юношеской прямотой и энергией:

— Сегодня ты мне помогла. Я могу исполнить одно твоё желание.

— Любое желание? — спросила Сан Мэй.

— Любое, — подтвердил Бай Минчжоу.

Он добавил: — Но только то, что в моих силах, и то, что не противоречит морали.

Сан Мэй улыбнулась:

— Если так говорить, то что, если я попрошу что-то, а ты скажешь, что это не в твоих силах?

Бай Минчжоу на мгновение замер, затем, словно рассердившись, отвернулся и фыркнул:

— Я просто боюсь, что ты окажешься слишком жадной! Раз ты так говоришь, то даже если попросишь достать звёзды с неба, я это сделаю.

— Будь спокоен, моё условие ты точно сможешь выполнить, — сказала Сан Мэй.

— Говори, я слушаю, — отозвался Бай Минчжоу.

Сан Мэй опустила взгляд и медленно, раздельно произнесла:

— Я хочу, чтобы ты, пока я живу во дворце, каждый день в это время приходил сюда, в бамбуковую рощу, и ждал меня.

Бай Минчжоу застыл:

— …Что?

Сан Мэй лишь слабо улыбнулась. В её глазах словно отражалось сияющее небесное солнце, и каждая искорка опьяняла. Молодой господин города вдруг почувствовал, что все так называемые несравненные красавицы, которых он видел раньше, внезапно поблекли.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4. «Терпеть не могу слёзы…» (Часть 2)

Настройки


Сообщение