Глава 9. «Госпожа Сан тоже барышня из знатной семьи…» (Часть 1)

После того как Пин Ань послушно удалился, Бай Минцзэ тоже поспешил за двумя впереди идущими.

— Си Лэ, подожди меня!

Ноги его всё ещё немного подкашивались, и при первом шаге вперёд он чуть не упал на землю. К счастью, он успел схватиться за колонну галереи, избежав позора.

Сан Мэй изобразила удивление на лице.

— Молодой господин города, с вами всё в порядке?

Лицо Бай Минцзэ слегка покраснело от смущения. Он небрежно махнул рукой, притворяясь безразличным.

— В жизни не избежать падений, ничего страшного.

Сан Мэй с улыбкой кивнула.

— Молодой господин города совершенно прав.

Затем Бай Минцзэ повторил то, что сказал перед Пин Анем.

Сан Мэй, конечно, выразила ему безмерную благодарность.

К концу разговора неизбежно снова зашла речь о событиях того дня в бамбуковой роще. Бай Минчжоу не передал ему эту часть памяти, поэтому Бай Минцзэ мог лишь отвечать фразами, которые точно не вызовут подозрений.

— Это пустяк, не стоящий упоминания. Госпожа Сан для нашего дворца — почётная гостья, а эти наглые слуги просто перешли все границы! Просто выгнать их — это ещё легко. По-моему, их следовало бы сначала проучить, а потом вышвырнуть вон.

Говоря об этих людях, Бай Минцзэ явно возбудился, и его глаза заметно заблестели.

— Госпожа Сан, вы, возможно, не знаете, но эти люди — подчинённые моего отца, которых используют для спарринга со мной. Поскольку я… я молод и меня легко обидеть, они часто издеваются надо мной.

Сан Мэй сказала:

— Звучит действительно немного чрезмерно.

Бай Минцзэ вздохнул с глубокой обидой.

— И не только! Пока они здесь, на моём теле нет живого места.

На этот раз Сан Мэй действительно удивилась. Судя по тому дню, эти люди, хотя и пользовались чужой властью, явно были теми, кто издевается над слабыми и боится сильных. Перед Бай Минчжоу они даже головы не смели поднять. Как они могли осмелиться издеваться над своим господином?

Бай Минцзэ не осознавал, что проговорился, и продолжал вздыхать.

Он не любил боевые искусства, предпочитая поэзию и прозу. Каждый раз на занятиях по совершенствованию, включая оценочные испытания, он отправлял вместо себя Бай Минчжоу. Его собственные боевые навыки были посредственными, но спарринг-партнёров отец подбирал ему по стандартам оценки Бай Минчжоу.

Это ещё ладно, с занятиями по боевым искусствам справлялся Бай Минчжоу. Но эти люди, проиграв Бай Минчжоу, не успокаивались и часто после занятий по литературе тащили его, говоря, что нужна дополнительная тренировка. Неважно, ссылался ли он на плохое самочувствие или говорил, что у него отклонение ци и он не может драться, — если его ловили, то изрядно колотили. А после избиения ещё и бросали фразу вроде «Молодому господину города нужно больше тренироваться», которая казалась заботливой, но на деле была презрительной.

Он даже слышал, как кто-то втихаря распускал слухи, что его уровень совершенствования был временно поднят с помощью лекарств и годится только для оценок и занятий, а после них он превращается в бесполезную развалину от обратного удара.

Не нужно было и думать, кто распространял эти слухи.

Его уровень совершенствования изначально был никудышным, но его брат добился своего уровня упорным трудом день и ночь. Как могли эти низкие люди позволять себе такие разговоры?

Жаль только, что его характер был таким же мягким, как и его совершенствование. Он говорил, что мстит за брата, но в итоге брат мстил за него.

— Молодой господин города, мы прошли через Лунные ворота, я пришла. Прошу вас, останьтесь здесь.

Бай Минцзэ очнулся и действительно увидел небольшой дворик, скрытый за цветами и деревьями. Позади него возвышались горы и лес, высокие и давящие.

Бай Минцзэ пробормотал:

— Зачем матушка выбрала тебе такое место? Оно слишком близко к Запретному месту.

Сан Мэй с сомнением спросила:

— Что вы сказали?

Бай Минцзэ резко опомнился.

— Ничего, просто это место слишком уединённое. На горе Цзюйюн много диких зверей, я немного волнуюсь.

Сан Мэй слабо улыбнулась.

— Благодарю молодого господина города за заботу, но это во дворце главы города. Здесь много мастеров, как могут вторгнуться дикие звери? Молодой господин города слишком переживает.

Бай Минцзэ неловко улыбнулся.

Про себя он подумал, что за ужином обязательно скажет матушке, что нужно найти другое место для госпожи Сан.

Сказав это, он увидел, как из Лунных ворот стремительно вышла молодая служанка и направилась к ним. Сан Мэй подняла голову и увидела, что это Сюань Тао.

— Госпожа, вы наконец-то вернулись! Я как раз собиралась пойти искать вас вместе с сёстрами Цан Чжу и Цан Лань. Этот дворец слишком большой, я долго искала дорогу… — Говоря это, она, словно только что заметив Бай Минцзэ и Си Лэ, воскликнула от удивления и спряталась за Сан Мэй.

Бай Минцзэ не обратил внимания на неподобающее поведение служанки и сказал Сан Мэй:

— Госпоже Сан впредь следует выходить в сопровождении служанок из дворца главы города.

Сан Мэй, конечно, поблагодарила его.

Когда они разошлись и она вошла во двор, она не удержалась и нахмурилась.

Запретное место?

Бай Минцзэ говорил очень тихо, и если бы духовное сознание Сан Мэй не восстановилось, она бы, наверное, не расслышала, что он сказал.

Она подняла голову и посмотрела в полуоткрытое окно. Видно было только, как зелёные бамбуковые листья тихо колышутся на ветру.

Гора была слишком высокой и слишком большой, её нельзя было полностью охватить маленьким окном.

— Цан Чжу, сколько всего молодых господ во дворце главы города?

Цан Лань взглянула на Цан Чжу, которая как раз наливала чай госпоже. Цан Чжу ответила чётко и по существу:

— В ответ госпоже, всего два молодых господина. Старший законный сын — это молодой господин города, а ещё есть второй молодой господин от наложницы.

Сан Мэй спросила:

— Как зовут второго молодого господина?

Цан Чжу ещё сильнее опустила голову.

— Имена господ не для того, чтобы мы, слуги, их произносили.

— Цан Лань, скажи ты.

Цан Лань робко ответила:

— Рабыня не знает.

Сан Мэй не стала их принуждать и велела им удалиться.

— То, что госпожа хочет узнать, лучше поручить Сюань Тао. Служанки из дворца главы города всё равно чужие, и неизвестно, кто за ними стоит, — Сюань Тао надула губы. — Например, недавно вы велели им разузнать новости, а они вернулись и сказали, что молодой господин города любит сладкое. Но я ясно слышала, как повар говорил, что молодой господин города не может жить без острого.

Сан Мэй не придала этому значения.

— Я и не собиралась ничего делать на основе этих сведений. Я доверяю только тебе.

Сюань Тао тут же обрадовалась, и её движения, когда она массировала плечи Сан Мэй, стали легче.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9. «Госпожа Сан тоже барышня из знатной семьи…» (Часть 1)

Настройки


Сообщение