Глава 4. «Терпеть не могу слёзы…» (Часть 1)

Карета, покачиваясь, доехала до ворот дворца главы города. Там уже ждала прилично одетая старуха с двумя девочками-служанками.

Увидев, что Сан Мэй выходит из кареты, старуха быстро подошла и сдержанно поклонилась ей:

— Доброго дня, госпожа Сан.

— Благодарю матушку за долгое ожидание, — мягко ответила Сан Мэй, но её взгляд невольно устремился к двум каменным статуям у ворот дворца.

Она знала об обычае знатных домов в мире смертных ставить у входа статуи благоприятных зверей для защиты. Чаще всего это были каменные львы или другие добрые существа. Но эти две статуи у ворот дворца главы города имели странную форму и свирепый вид. Долгий взгляд на них вызывал головокружение и тяжесть в голове. Они никак не походили на защитных зверей.

Во дворце главы города её духовное сознание не действовало, а тело было невероятно слабым. Похоже, попав сюда, она угодила в логово дракона и тигриное логово. Неизвестно, было ли это намеренно подстроено ментальным демоном.

Старуха заметила её рассеянность и решила, что Сан Мэй просто устала от долгой поездки в карете. Она быстро повела Сан Мэй и двух служанок за собой внутрь.

— Слышала, госпожа Сан любит тишину. Госпожа [Жань Цзисюэ] специально велела мне подобрать для вас тихое место. Эта Резиденция Почитаемого Бамбука находится позади большой бамбуковой рощи, примыкающей к горе Цзюйюн. Здесь очень уединённо. Лишь изредка слышен шум бамбука, но людские голоса вас не потревожат, — говоря это, она указала на двух служанок позади себя, стоявших с опущенными глазами. — Эти две девочки довольно сообразительны. В это время они будут ухаживать за вами. Вы только прибыли во дворец, если что-то будет неясно или непонятно, просто прикажите им.

После её слов обе служанки шагнули вперёд, почтительно склонились перед Сан Мэй и хором сказали:

— Просим госпожу даровать нам имена.

Несмотря на то, что она впитала воспоминания старшей госпожи Сан, Сан Мэй в этот момент невольно растерялась.

Даровать имя означало принять их. Даже если она покинет дворец главы города, эти двое должны будут последовать за ней.

Сан Мэй мягко покачала головой:

— Пользуйтесь своими прежними именами.

Служанки подняли головы и робко взглянули на старуху. Выражение лица старухи не изменилось, она улыбнулась:

— Раз госпожа Сан так распорядилась, слушайтесь. У меня ещё есть важные дела, так что я вас покину.

Как только старуха ушла, Сюань Тао взглянула на лицо своей госпожи и отослала двух служанок.

— Госпожа, вы, должно быть, устали после поездки в карете. Может, сначала отдохнёте?

Сан Мэй выглядела неважно. С того момента, как она увидела две каменные статуи у ворот, ей стало не по себе. Пройдя немного по дворцу, она почувствовала ещё большую тяжесть в груди. Она покачала головой:

— Я выйду прогуляться.

Ей нужно было как можно скорее найти Бай Минчжоу и увести его отсюда.

Неблагоприятная обстановка лишь усложняла им задачу по избавлению от ментального демона.

Сан Мэй махнула рукой, останавливая Сюань Тао, которая хотела последовать за ней.

— Я просто пройдусь по бамбуковой роще позади, скоро вернусь.

Старуха не солгала, Резиденция Почитаемого Бамбука действительно была очень тихой. Но говорить, что это из-за её любви к тишине, было вздором.

Девицы из других знатных семей уже давно прибыли во дворец. Лишь она из-за родителей задержалась дома, «притворяясь больной». Была ли болезнь настоящей или нет, это уже вызвало недовольство жены главы города. Поселение в этой отдалённой Резиденции Почитаемого Бамбука было равносильно ссылке — просто способ поставить её на место.

Впрочем, это было Сан Мэй только на руку. Она совершенно не хотела участвовать в этом мероприятии, которое называлось любованием пейзажами, а на деле было выбором «невесты». Уединённое место как раз подходило для её планов.

К тому же, неизвестно почему, но шелест бамбука в роще немного развеял её гнетущее чувство и беспокойство.

Сан Мэй хотела как можно скорее начать поиски Бай Минчжоу, но она только что прибыла сюда. Следовало немного подождать, освоиться, по крайней мере, привыкнуть к давящей атмосфере этого места.

Сан Мэй слегка нахмурилась и потерла грудь. Дворец главы города и впрямь был логовом дракона и тигриным логовом. Неизвестно, в каком положении сейчас находился Минчжоу.

В этот момент сверху донёсся звук сильно качнувшихся бамбуковых веток. Сан Мэй подняла голову. Яркий золотой свет ослепил её, превратив фигуру человека наверху в размытый силуэт. Сквозь трепещущие бамбуковые листья виднелся лишь развевающийся край белоснежной одежды.

Но одного взгляда хватило, чтобы Сан Мэй больше не смогла отвести глаз.

Она вспомнила свою первую встречу с Бай Минчжоу. Он тогда тоже появился так же — спустился с небес, весь сияя. Все вокруг упали на колени, называя его бессмертным. Лишь она одна, не отрываясь, смотрела на него, уже очарованная небесным владыкой.

Потом небесный владыка забрал её. Прямо с её свадьбы с глупцом он увёз её.

С тех пор мир знал лишь фею Сан и бессмертного Бай как идеальную пару небожителей. Никто не знал, что когда-то её загнали в угол, но явился он, сошедший со светом, и повёл её за собой к свету.

— Не смотри на небо, глаза заболят, — голос человека наверху был знакомым и незнакомым одновременно. Знакомый тембр, но незнакомая юношеская пылкость, которой не было у бессмертного Бай, закалённого сотнями лет.

В то же мгновение Сан Мэй поняла: нынешний Бай Минчжоу её не узнаёт. Это был обычный приём мира иллюзий разума — подменить воспоминания, заставить человека забыть, кто он, и считать иллюзию местом своего рождения и взросления, чтобы у него и мысли не возникло выбраться.

Она уже думала об этом. Если бы память Бай Минчжоу была на месте и он был в сознании, она бы увела его подальше и стала искать способ помочь. Но если он действительно считает себя другим человеком… будь у него его силы, можно было бы просто похитить его. Но с её нынешним слабым телом оставалось лишь тщательно всё спланировать.

— Я же сказал, не смотри на солнце, — Бай Минчжоу спрыгнул с верхушки бамбука. В руке он держал веер из чёрного золота и нефритовой кости. Сложив веер, он ткнул им Сан Мэй под подбородок, приподнимая её лицо. — Ц-ц, даже слёзы выступили.

Первоначальное оцепенение быстро прошло. Сан Мэй нахмурилась от его фамильярного жеста и отступила на два шага. Не успела она и слова сказать, как ей в руки бросили платок.

— Терпеть не могу слёзы, — сказал Бай Минчжоу. — Раздражают.

Сан Мэй подняла платок и сжала его в ладони. Почувствовав лёгкий аромат, исходящий от шёлка, она разозлилась ещё больше. Небрежно проведя указательным пальцем по уголку глаза, она сухо сказала:

— Господин вот так бросил мне этот платок. Не боитесь, что его хозяйка узнает и расстроится?

Пальцы Сан Мэй были тонкими и длинными, словно выточенными из белого нефрита. Даже такое простое движение выглядело изящно. Бай Минчжоу взмахнул веером и тихо рассмеялся.

— Какая ещё хозяйка рассердится? Разве мужчина не может пользоваться платком?

Сан Мэй изобразила удивление, но про себя подумала: Бай Минчжоу действительно отличался от других мужчин. Его одежда всегда была безупречна, а манеры — в высшей степени подобающими и учтивыми.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4. «Терпеть не могу слёзы…» (Часть 1)

Настройки


Сообщение