Глава 5. «Ты — будущий молодой господин города, я…»

Получив согласие молодого господина города, Сан Мэй вскоре распрощалась с Бай Минчжоу.

Хотя ей и хотелось провести с ним больше времени, она понимала, что значит «переборщить».

К тому же, глядя на этого шестнадцати-семнадцатилетнего юношу, который слегка задирал подбородок и притворно изображал из себя повесу, Сан Мэй не испытывала никакого интереса. Хотелось лишь шлёпнуть его по затылку, чтобы он вёл себя нормально.

Когда она вернулась, Сюань Тао в комнате не было. У Сан Мэй возникли некоторые догадки, но она лишь мельком взглянула наружу и вернулась в комнату, чтобы сесть.

Тем временем, как только Бай Минчжоу вернулся к себе, несколько слуг у дверей тут же подбежали к нему, все с встревоженными лицами. Старший из них произнёс с трудом скрываемым волнением:

— Господин, вы наконец-то вернулись! Только что приходила госпожа [Жань Цзисюэ]. Узнав, что вас нет, она, кажется, очень рассердилась.

Бай Минчжоу равнодушно взглянул на него. На столе ещё оставался холодный утренний чай, он налил себе чашку.

— И что дальше?

Слуга лишь опустил голову и молчал. Бай Минчжоу жестом отослал всех остальных, оставив только его.

— Говори.

У этого слуги было приятное круглое лицо, которое обычно выглядело радостным, даже когда он не улыбался. Но сейчас оно было мертвенно-бледным. В полумраке комнаты с плотно закрытыми дверями и окнами его лицо казалось уродливым, почти как у мертвеца.

— Госпожа узнала, что вы, старший молодой господин, выгнали из дворца тех провинившихся слуг. Она недовольна и сказала, что если не сможет за вами уследить, то отправит нас в Запретное место, — он упал на колени, съёжившись, как перепёлка, и спрятав голову в руках. — Умоляю старшего молодого господина спасти жизнь раба.

Бай Минчжоу холодно посмотрел на него.

— Ты ведь ещё не всё сказал?

— Да… Госпожа сказала, чтобы вы больше не совершали никаких неподобающих поступков, которые могут привлечь внимание.

— Я понял, можешь идти.

Он залпом выпил чай из чашки. Ледяной напиток имел неприятный терпкий привкус. Чашка со стуком опустилась на стол.

Войдя во внутренние покои, он увидел кровать с альковом, занавешенную тяжёлым, не пропускающим свет газом «Ночные звёзды». Бай Минчжоу лёг на кровать, раздражённо сдёрнул полог и с силой ударил по постели.

Слуги, стоявшие снаружи, опустили головы ещё ниже. Они не могли не подумать, что нрав молодого господина становится всё хуже и хуже.

Однако никто не знал, что на кровати, скрытой от любого света, кроме разбросанных одеял, уже никого не было.

Войдя в тайную комнату, Бай Минчжоу первым делом увидел небольшой холмик, возвышающийся на кровати. На столе стояла миска с наполовину съеденной лапшой, которая уже слиплась в комок. Столешница была усеяна засохшими жирными пятнами.

Бай Минчжоу нахмурился и с грохотом пнул ножку кровати. После громкого звука фигура под одеялом резко села, в панике откидывая покрывало.

— Что случилось?!

Юноша с широко раскрытыми глазами и испуганным лицом обладал поистине совершенной внешностью. Изящные черты лица казались лучшим творением создателя. Нефритовая кожа словно светилась даже в полумраке тайной комнаты. Алые губы были слегка приоткрыты. Его растерянный вид ничуть не казался глупым, а лишь излучал присущую юности живость и энергию.

Самое главное — у него было лицо, точь-в-точь как у Бай Минчжоу!

Он моргнул. Ресницы, словно веера, дрогнули. Светлые глаза были влажными — очевидно, он ещё не до конца проснулся.

Увидев стоящего перед ним человека, юноша расслабился и тихо пробормотал:

— Брат, ты такой грозный.

— Я грозный? — Бай Минчжоу холодно усмехнулся. Он резко наклонился, схватил юношу за воротник и приподнял его. — Неудивительно, что ты сегодня поднял меня ни свет ни заря. Вчера натворил дел, а сегодня заставил меня расхлёбывать, да?

Глаза юноши расширились.

— Я… я не делал! Это они несправедливы! Прекрасно зная, что я этого не умею, они всё равно вызвали меня отвечать. А когда я не смог, хотели побить! Если бы меня сегодня побили, тебе, брат, чтобы выйти наружу, пришлось бы сделать себе такие же отметины.

Он сморщил нос, явно страдая.

— Тогда нам обоим пришлось бы страдать вдвойне! Я знал, что ты, брат, точно справишься. Это же для нашего общего блага!

К концу речи он говорил всё увереннее.

Бай Минчжоу отпустил его, снял с себя белоснежный нефритовый халат и бросил ему.

— Ты — будущий молодой господин города. Я не могу помогать тебе всю жизнь.

Молодой господин города, то есть Бай Минцзэ, расстроился. С мрачным лицом он начал переодеваться в одежду брата, бормоча себе под нос:

— Мне всё равно. Ты мой брат. Если ты не позаботишься обо мне, то кто?

Бай Минчжоу взглянул на него.

— Тех слуг я выгнал из дворца. Госпожа [Жань Цзисюэ] очень рассердилась. В этом месяце я не смогу выходить.

Бай Минцзэ выглядел так, словно его ударило громом.

— За что?!

Он не успел порадоваться тому, что те люди, которые полагались на поддержку его отца и ни во что его не ставили, были выгнаны, как услышал эту оглушительную новость. Он отчаянно замотал головой.

— Нет, нет! Я не хочу так уставать каждый день! Мы же выглядим одинаково! Брат, ты такой умный, притворись мной, никто никогда не замечал подмены! Выходи и говори, что ты — это я. Никто не узнает!

Бай Минчжоу к этому времени уже переоделся в чисто чёрный халат. Хотя лица у них были одинаковые, и когда Бай Минчжоу выходил под видом Бай Минцзэ, никто не замечал подвоха, но если бы кто-то увидел их сейчас вместе, то ни за что бы не перепутал.

Единственное, что отличало его от родного брата-близнеца — это глаза. Тот же светлый оттенок радужки на лице Бай Минцзэ выглядел почти по-детски чистым, а у Бай Минчжоу глаза были холодными и пронзительными, как далёкие звёзды.

Видя, что Бай Минчжоу молчит, Бай Минцзэ забеспокоился. Не успев толком одеться, он бросился к брату.

— Брат, ну скажи что-нибудь! Я не хочу быть никаким молодым господином! Когда отец умрёт, ты станешь главой города. Ты будешь меня содержать, хорошо?

Бай Минцзэ смотрел на него умоляющими глазами. В его жалком виде не было и следа от того избалованного повесы, который задирал кошек и собак на улице.

Бай Минчжоу с непроницаемым лицом отстранил его, помог расстегнуть неправильно застёгнутые пуговицы и снова застегнул одежду.

Бай Минцзэ потянул за край халата Бай Минчжоу, капризничая:

— Брат, ну пожалуйста.

Бай Минчжоу вздохнул.

— Только если будешь слушаться.

Бай Минцзэ рассмеялся.

— Обещаю, что бы брат ни сказал, так и будет!

— Мгм, — промычал Бай Минчжоу.

Он взял лицо Бай Минцзэ в ладони и медленно прижался своим лбом ко лбу брата. В тот момент, когда он закрыл глаза, события сегодняшнего дня пронеслись в его сознании, как в калейдоскопе, а затем влились в память Бай Минцзэ.

Вспомнив о встрече с Сан Мэй в бамбуковой роще, он на мгновение замешкался и подсознательно пропустил договорённость о ежедневных встречах.

Возможно, из-за того, что они были близнецами, он и Бай Минцзэ с рождения могли делиться воспоминаниями. Возвращаясь после того, как провёл день под видом младшего брата, он делился с ним воспоминаниями о том, что происходило снаружи.

Конечно, целый день — это слишком много информации, это могло бы перегрузить Бай Минцзэ, поэтому он выбирал только важные воспоминания. Женщина, которую явно недолюбливала госпожа [Жань Цзисюэ], определённо не могла стать главной женой его брата, так что это была бесполезная информация.

— А почему нет воспоминаний о том, как ты выгнал тех слуг? — с любопытством спросил Бай Минцзэ.

— Слишком уродливо плакали, — невозмутимо ответил Бай Минчжоу. — Сопли и слёзы размазали повсюду. Не хочу снова испытывать отвращение.

Даже от одного описания у Бай Минцзэ по коже побежали мурашки. Он поспешно замотал головой.

— Тогда лучше не показывай мне. Достаточно знать результат.

— Мгм, — согласился Бай Минчжоу.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 5. «Ты — будущий молодой господин города, я…»

Настройки


Сообщение